Lucas 24

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Israelifoan tunutitian iyoco futsaino funamanrishta aton ininti rafu ya Jesús maia ano fonifo. Iquisi ininti ati shara huafaincani.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nococaquin oianfo quini ahuun fupoita toquirininhuan tocoro man fupucua ini.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ascaino iquifainpaiquin oianfo aton Ifo Jesús ahuun cayacai ano inima.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ascaiton oinquin aton nomuran shinannifo, —¿Raquimun ahuun caya foafoquin? —ishon shinanpaiyaifoanno nocofunu rafu ato sahuutifoya chashatanaino atoqui niriscatanifo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ascaino ainfofo fasi ratucoincani fuoi futsunifo. Ascaifoan Diospan oinmati rafutan ato yoini, —¿Ahuuscaquimun yora nia man funaicain nan yora naacun mai huamisifo murannoa?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Afanancai nunomafinquin. Manfin funiaquin.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ¿Galilea ano matofu iyoshon mato yoimisimun man shinainmacai? Mato yoimisi isca huaquin, “Chacafoan ua achishon ua mastafo un naafiashu osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran,” mato huamisi nanmun man shinainmacai, —ishon ato yoinifo.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ascaiton nan Jesús ato yoimisi cuscan shinanriscatanifo.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ascatan ainfofo nasofaincani nan once nocofunufo Jesús fu rafumisifoquin chanitoshinifo. Nannoa futsaforifi nan rama oinfainafo cuscacoin ato yoinifo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Nanfofin María Magdalena non Juana non Santiago ahua María non ainfo futsafori nanfo atoqui chanitoshinifo.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ascafiaifoancai ato icoinra huanifoma. —Icon yoicanimaran, —ato huanifo.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ascaiton nicafaini Pedro ichoni toquirinin huaa quini muran oincai. Nocotan tucupacucahuan quini naisquin oian ahuun racoita fusti nanno mania ini. Ascaino Pedro —¿Ahuuscamun aaquin? —icaini cani.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nan shafatanri Jesús tanamisi rafu pushurasi Emaús ano fonifo. Emaús Jerusalén chaima ini.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nan rafu focaquin Jesús aquitafo cuscan afi rafu yoinanfonifo.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ascaifoanno Jesuscoin afanan atoqui nocotan.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ato fu cafiaitocai tsoan onannima. Diosin ato onantima huaino.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ascaiton Jesús afincoin ato yocani,
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ascaiton naan Cleofas fustiton cumani,
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 —¿Ahua ahuuscaitamun? —ishon ato yocaiton.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ascafiaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non nocon niaifofoan achicashon mastaitafo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Nancairocon nocon caifo Israelifo nocon Numamisi ipainonran,” non huamisi. Asca natian man naita shafa rafu non fusti man finoan.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Na funamanri ainfofoan no fu focashon man funatanafo ahuun caya quini muran yamaiton.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ascashon naso furan noco yoiafo ahuun caya anocuma. “Ahuun oinmati afu nai muran ica rafutan yoiafo Jesús man afanan niaran,” noco huafo. Ascacun non shinan “¿Ahuuscamun aaquin?” ishon.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ascaino nocomaquinoashu rafu ichocashon oiancai ano Jesús ahuun caya icama. Naan ainfofoan yoiafo cuscan iconcoinran, —ishon non yoia.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ascaifoan ato yoiqui isca huani, —¡Ohua! Manfin tatimacoinfoquin. Diosin tsain yoimisifoan yoinifo cuscan mancai icoinra huacuanama.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Man cununi isca huaquin, “Diosin yonoa nan catoan Cristo omitsiscayotan. Apa Dios fu niaifocoin iishquiran,” icashon ahuunoa cununiran, —ishon Jesús ato yoini.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ascacun tau huaquin ahuunoa Moisés cununi cuscan yoifain Diosin tsain yoimisifoanri ahuunoa cununifo yoifain nantifi Diosin tsain ahuunoa cununi cuscan atofu cafoquin shafacafi ato yoifoni.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ascano Emaús ano man nocoti chaima nan rafutan shinannifo, —Noco finonfaini cairan, —ishon shinannifo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ascatan nan rafutan yoinifo —Cayamahuu. Man fari caiquin. No fu iyopun, —huariaifoanno atofu caani.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ascatan piaifoanno Jesús misi finifoantan Apa Dios yoiqui isca huani, —¡Aicho! Upan, non yopai cuscan min noco inanmisiran, —huatan. Misi torupacushon aton inanni.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ato inainton Dioshuunshon Jesús onanriscatanifo. Onantapaiyaifoanno atomaquinoashu yamariscatani. Afanancai tsoan oinnima.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ascano afi rafu yoinannifo, —Noco fu fain oquin Diosin tsainhuunoa cununi cuscan noco yoi fuaino non mua nocon ointi fupuisharatanaiton. Ahuun tsain sharacoinran, —icashu yoinancatan.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ascaifoanno nan rafu Emaús anoashu fua rafutari yoinifo, —Noficoinri Jesús man non oian Emaús fain non caino noco ahuunoa Diosin tsain yoia. Ascatan noco misi torupacushonaiton man non onanriscatanaran, —ishon nan rafutari ato yoinifo.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Nan yoiriaifo muran Jesús afanan atoqui niriscatani. Ascashon ato yoini, —Maton ointi unimacain isharacoincahuun, —ato huani.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ascaino —Yoshiran, —icashon shinannifo. Fasi mustairitan ratucoinnifo.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ascaifoan Jesús ato yoini, —¿Ahuuscai man ratuain? ¿Ahuuscai maton nomuran man icoinra huaimamun?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ascaiton oincaquin ato nomuran shinannifo, —Namaparaca non oincatin, —ishon shinannifo. Icoinra huacuatama fasi aqui unimacoinnifo. Ascaiton nan iconcainran huacaicainonfo ato tushu yocani.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ascaiton shiman shoi inannifo.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ascano aton ointaifi pini.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ascashon afanan ato yoini, —Munfin mato yoiyomisiquin. Uhuunoa Moisés non Diosin tsain yoimisifoan non fanainti uhuunoa cununifo cuscan nanscacoinfin un aiquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ahuun shinanpan aton nomuran nanumana aqui cununifo cuscan tapisharanonfo.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ascashon un mato yoiaiton man oian cuscan yafi man nica cuscan futsafori yoipacushacahuun.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ascafia nuno Jerusalén ano oinyocaquin. Upa Diosin yoiyotiani cuscan un ahuun Yoshin Shara matoqui nichishqui. Ascano matoqui nocoshon ahuun curush mato inain. Nantian un mato yonoa cuscan man futsafo uhuunoa ato yoitiro, —ishon Jesús yoini.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ascashon Jesús Jerusalén anoshon Betania pasoato ato iyoni. Betania pasoato nococashon Jesús mushainacahuan yoini, —Upa Diosin, fasi uhuunshon tapimisifo cushusharapacuhuun,
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 —huatan atomaquinoashu Jesús nuinacahuan Apa Dios icano ari cani.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ascaino nanno amaquinoashu naso furanifo. Yoinifo, —Jesús, min nocon Ifo fasi sharacoin. Non minhuun noiran, —ishon yoinifo. Yoicatan Jerusalén ano naso furancatan fasi unimacoinnifo.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Dios fu tsainti pushu muranshon Dios yoisharariapaonifo. Nanti.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.