Lucas 22

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nan noco caifo Israelifoan ato fusititian shinanpaonifo Diosin nai oinmati ato facu iyoafofosi finonmani rutuquima. Ascan nan fusiti shafa anunifo pan farashati maisiran ishon anunifo man nocoti chaima.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanancashon shinanqui isca huanifo, —¿Ahuuscashomun non Jesús ato rutumatiroquin? ¿Ahuara chaca ahuunoa non yoitiro ato rutumashquin? Non cashman rutuaino yorafo fasi mucacani noco raca asca huatirofo, —icashu yoinannifo.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ascaino nantianri Judaspan ahuun nomuran Satanás shinanchacamariscatani. Nan Judaspan ahuun anu futsa Iscariote nanrifi Jesús fu rafua futsa ini.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ascashu niaifofo ano cani atofu tsainquicai. Ascano cashon ato yoini, —Unmun ahuuscashon Jesús ato achimatiroquin matoqui ihuunonfo, —ato huaiton.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nicacani fasi unimacoincaqui yoinifo, —¡Aicho! Non mia pui inain min noco Jesús ato achimashocun, —ishon Judas yoiaifoan.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ato cumani, —Ai. Man ua yoia cuscan un mato Jesús achishotiroran, —ishon yoini. Ascacun nantian Judaspan shinanni ahuuscashomain un Jesús ato achishotiroquin. Yorahuanrasi yamaino achimapai.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Asca noco fusititian non misi farashati maisi pimisi. Diospan nai oinmatinin nocon shunifoan ato facufo rututamarocon Diosin ato yononi cuscan chashoanun facufo rutunifo. Ascacun nocon fusititian norifi chashoanun facu rutumisi nocon shunifoan ani cuscan shinanshquin.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ascacun Jesús Pedro yafi Juan nichiqui ato yoini isca huaquin, —Itishara huatacahuun. Non chashoanun facu picanon, —ato huaiton.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Cumanifo, —¿Rato pushu muran caashon non ati shara huaicaimun? —ishon yocaifoan.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús ato cumani, —Jerusalén ano nocoshon man oian nocofunun unu tutsaomushon foaiton nan mufaitacahuun. Ascashu nan iquiaino afu iquifainshon pushu ifo man yoiqui isca huatiro,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 “Nocon tapimamisiton mia yocaqui isca huaa, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafuafo futan non chashoanun facu picaimun?’ ” ishon man yoiaiton.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Mato cunu uhuapa fomancayan ismai. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiquin. Nannoshon atishara huacahuun, —Jesús ato huani.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ascaino nan rafu Jerusalén ano focashon nan Jesús ato yoia cuscacoin oinnifo. Nannoshon chashoanun facu pichashonifo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ascashon man itishara huashoafono Jesús yafi afu rafuafo ari fonifo. Nococatan nantifi sapa ano tsaonifo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ascashu tsaoafoan Jesús ato yoini, —Un matomaqui nataima un fasi mato futan chashoanun facu piiyopaimisi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ascacun un mato iquisi icon yoiyoi uncai afanan mato futan piiyoima. Nan man Upa Dios niaifoan nantifi iquina ano nocoaitian yafi natian un acai cuscan ahuu cuscaramainquin man tapishquin, —ishon ato yoini.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ascatan cucho finifoan Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan —huatan. Ato cucho inanqui yoini, —Ayapacucahuun.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Un afanan mato futan na fimi unu ayaima nan un nasoaitian uhuun Upa Dios fu nantifiton niaifo un iishquiran, —ato huani.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Asca huatan Jesús misi finifoan afanan Apa cufiyoni, —¡Aicho! Upan, —huatan. Torupacushon atoti inanqui afanan ato yoini, —Naafin uhuun caya cuscaraquin. Un nantifi yorafohuunoashu nai. Ascacun nan man piaitian ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoitan.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nanscarifi huaquin cucho finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunshon un mato ahuara funa shara yoi isca huaquin, “Uhuun imi foaino un matohuunoashu nai man ufu uhuun Upa Dios ari ipanon,” —ishon ato yoini.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ascashon Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Nuno ufu sapa ano tsaoan futsan ua ato achimai.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ascaiton nicacani afu rafuafo yocanonannifo, —¿Rato futsacaimun non achimaiquin? —icashu afi ranan yoinannifo.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ascatan rato futsacaimun fasi finoinnifoan niaifocoin ishquiquin icashu fochishmanantanannifo.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Nan icoinra huama niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Ato asca huafiacaquin yoimisifo, “ ‘Noco shara huashofafainmisiforan,’ ishon nocohuunoa yoicahuun,” ato huamisifo.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Asca huafiamisifo marifi ato cuscara iyamacahuun. Ascatamarocon facu pushco cuscara icahuun. Nanfo nan iyofofoan ato yonoafo cuscan ato ashotirofo. Ascatari niaifopaicaquin futsafo shara huacahuun. Asca nan mato shara huafafainmisi nanfin niaifo iishquiquin.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Ascan ratotocaimun futsafo finoanquin? ¿Futsafo yonomafafainmisi iyamarai ato yonoshomisi? Nan icoinra huamafoan yoimisifo nan yonomitsamisitocaifin futsafo finoanquin ishon yoimisifo. Anori yoifiafo uncaifin mato yonoshomisiquin.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ascafia ahuara chacafo finonfiaqui man ua potama. Man uhuun nuua.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ascacun uhuun Upa Diosin ua catoan un afu niaifo inon. Nanscarifi aquin un mato catoan man ufu niaifo inon.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ascano un mato yoiai cuscan un niaifoanno marifi man ufu niaifofo iishqui. Nocon Upa Dios ari man ichanaintian marifi man ufu tsaoshquin. U futan pifain man ufutan ayashquin. Ascashu nocon caifo Israelifoan aton niaifofo man iishquin. Nan doce shoco noco caifofoan ato niaifo man ishquiran, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Asca huatan Jesús Pedro nan ahuun anu futsa Simón yoini, —Simón, Satanás Dios yocashon mia chaca huamapai. Umaqui mia imapaiquin.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ascafia un mia Upa Dios cufishona min ua icoinra huafain afanan ua tanasharanon. Ascan min afanan uqui nasoaino ufu rafua futsafori min ato yoisharatiro ua tanasharanonfo, —ishon yoiaiton.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pedronun cumani, —Ifon, mia cunu muran iquimanaifoanno urifi un mifu iquitiro. Ascashon mia rutuaifoannori urifi un mifu natiroran, —huaiton.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Afanan yoini, —Pedro, un mia yoi. Tacara cuoataima min ato yoiquin, “Un Jesús oimisimaran,” ishon min ato yoiqui rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Asca huatan Jesús ato yocani, —¿Un mato nichiyamuatian pui non forusa non sapato futsan maisi nichiano man ahuara futsari yopaiyamuamun? —ishon ato yocaiton.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 —Asca natian pui ayashon mato pui fofain maton forusari fotacahuun. Asca nopu yopaquin maton sahuuti shochiquirinoa futsahuunshon nopu ficahuun.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ascacun uhuunoa cununifo isca huaquin, “Arifi yoicaquin ‘man chaca huamisiran,’ huashquicani,” ishon uhuunoa cununi. Uhuunoa icon yoiamafiaquin nan icocoin yoi cafisca huaafo. Ascano uquin cununi cuscan samamashtacoin aiquin, —ishon ato yoiaiton.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 A fu rafuafoan yoinifo, —Oinpon. Na nopu rafu, Ifon, —huaifoan.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nan camisi cuscan machi Olivo ano caino afu rafuafo achon fonifo.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Nanno nocoshon ato yoini, —Upa cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascacun ua potashcaquima cuficahuun, —ato huani.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ato asca huatan chaimashta atomaqui caashon Apa cufinquin isca huani ahuun ratoconun mai chachipacufoan Apa cufini.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —Upan, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi mun itisharaquin atohuunoashu omitsiscacai naashquin, —Apa huaino.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ahuun oinmati afu nai muran ica aqui niriscatan mutsismainifoanni.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Asca huaino fasi curushcain Jesús Apa cufini fasi ahuun nomuran nan omitsiscai cuscan shinanquin. Ascaino imi foya niscan maiiqui futosomuni.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ascacaini afanan afu rafuafo ano caaquin oian man oshafo ini. Fasi aton Ifon omitsiscaiton shinancani oshafainnifo.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Atoqui nocoshon oian oshafoan ato yoini, —Ahuuscain Upa cufitama man oshariai. Ascaquima Upa cuficahuun yoshin chacapan mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ua potashquimari cuficahuun, —ato huani.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Nan ato yoiai muran yorahuanrasi nocotoshinifo. Nan afu rafumisi futsa Judascaifin rufofo oaino acho yora huanrasi funiquin. Nocotan Judaspan tamo tsoacatoshini.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ascaiton Jesús Judas yoini, —¿Judas, nan Diosin ua catoancaimun ua tamoqui tsoacaihuunshon mian ato achimaicai? —huani.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Asca huaiton oincaquin afu rafuafoan Jesús yocanifo, —¿Ifon, non ato nopu rurapacutiromun? —ishon yocanifo.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Asca huatan futsan nopu fifaitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu, —huatan afanan ahuun pafiqui funa futsa panichirishcatani.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ascashon Jesús nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi ranushumuafo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo yocani, —¿Ahuuscai nopu yafi coshatifo ya man uqui fuamun?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Shafatifi Dios fu tsainti pushu muran un matofu icanocai man ua achipaiti huama. Asca na yamu man uqui fua Satanás maton ifoanno, —Jesús ato huani.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ascafiaiton achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Ascaino chipo achon Pedro cafiaquin fishtanima.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Umainti chii cutuhuashu yooaifoanno Pedrori atofu yooni.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ascaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchini. Chii uruquin fuchashaiton ahuun fuso onanshon yoini, —Naafin nan Jesús fu imisiquin, —huaiton.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pedronun cumani, —Ma, ainfon. Uncai Jesús oinmisima, —huani.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Man ascano futsanri afanan onanshon yoini, —Minfin nan Jesús fu imisi futsaquin, —huaiton. —Ma. Unmafinquin, —Pedronun huani.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Man ascano chipo afanan futsanri onanshon yoini, —Nancoinfinquin. Jesús fu cahuacacaimisi. Nanrifi Galilea anoaran, —ishon nocofunu futsan yoiaiton.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 —Min yoiai cuscacai un tapiama. Uncai Jesús oinmisimaran, —itapaiyaino tacara cuoni.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nanscatanaino ifiacucahuan Jesús Pedro fuistani. Fuistanaiton nan Ifoan yoia cuscan shinanriscatani, —Tacara cuoataima min yoiquin rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —Jesús huacun Pedro shinantani.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Umaintinoashu chifi caicaintan fasi uaicoinni.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ascaino nan cushuafo Jesusqui cashu mutsamai taunifo.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ascano fufoposhon sutucashon yocanifo, —¿Mia tsoan acamainquin? Oinyamafiashon noco yoihuu, —huanifo.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Asca huashon roaqui futsanifo.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Shafatapaiyaino Israelifoan niaifofosi nan yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifoan ichanannifo atoqui Jesús iyoafoan yocashcaquin.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ascashon atoqui iyoafoan yocanifo, —¿Minmun Criston? ¿Diosin mia catonni? Noco yoihuu, —ishon niaifofoan yocaiton.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ascashon un mato yocaitoricai man ua cumaima.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ascacun natian yafi nantishon tapiquin uhuun Upa Diosin ahuamamishti huatiro futan un nantifi ato iquipacunacaran, —ishon yoiaiton.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Afanan yocanifo, —¿Ascan minmun Diospan facu? —ishon yocaifoan.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Afanancai ahuunoa tsain chaca huaifoan non yopaima. Naan yoiai cuscan noficoin man non nicairan, —icashu yoinannifo.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.