Lucas 22
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Nan noco caifo Israelifoan ato fusititian shinanpaonifo Diosin nai oinmati ato facu iyoafofosi finonmani rutuquima. Ascan nan fusiti shafa anunifo pan farashati maisiran ishon anunifo man nocoti chaima.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanancashon shinanqui isca huanifo, —¿Ahuuscashomun non Jesús ato rutumatiroquin? ¿Ahuara chaca ahuunoa non yoitiro ato rutumashquin? Non cashman rutuaino yorafo fasi mucacani noco raca asca huatirofo, —icashu yoinannifo.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ascaino nantianri Judaspan ahuun nomuran Satanás shinanchacamariscatani. Nan Judaspan ahuun anu futsa Iscariote nanrifi Jesús fu rafua futsa ini.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ascashu niaifofo ano cani atofu tsainquicai. Ascano cashon ato yoini, —Unmun ahuuscashon Jesús ato achimatiroquin matoqui ihuunonfo, —ato huaiton.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nicacani fasi unimacoincaqui yoinifo, —¡Aicho! Non mia pui inain min noco Jesús ato achimashocun, —ishon Judas yoiaifoan.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ato cumani, —Ai. Man ua yoia cuscan un mato Jesús achishotiroran, —ishon yoini. Ascacun nantian Judaspan shinanni ahuuscashomain un Jesús ato achishotiroquin. Yorahuanrasi yamaino achimapai.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Asca noco fusititian non misi farashati maisi pimisi. Diospan nai oinmatinin nocon shunifoan ato facufo rututamarocon Diosin ato yononi cuscan chashoanun facufo rutunifo. Ascacun nocon fusititian norifi chashoanun facu rutumisi nocon shunifoan ani cuscan shinanshquin.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ascacun Jesús Pedro yafi Juan nichiqui ato yoini isca huaquin, —Itishara huatacahuun. Non chashoanun facu picanon, —ato huaiton.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Cumanifo, —¿Rato pushu muran caashon non ati shara huaicaimun? —ishon yocaifoan.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesús ato cumani, —Jerusalén ano nocoshon man oian nocofunun unu tutsaomushon foaiton nan mufaitacahuun. Ascashu nan iquiaino afu iquifainshon pushu ifo man yoiqui isca huatiro,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 “Nocon tapimamisiton mia yocaqui isca huaa, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafuafo futan non chashoanun facu picaimun?’ ” ishon man yoiaiton.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Mato cunu uhuapa fomancayan ismai. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiquin. Nannoshon atishara huacahuun, —Jesús ato huani.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ascaino nan rafu Jerusalén ano focashon nan Jesús ato yoia cuscacoin oinnifo. Nannoshon chashoanun facu pichashonifo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ascashon man itishara huashoafono Jesús yafi afu rafuafo ari fonifo. Nococatan nantifi sapa ano tsaonifo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ascashu tsaoafoan Jesús ato yoini, —Un matomaqui nataima un fasi mato futan chashoanun facu piiyopaimisi.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ascacun un mato iquisi icon yoiyoi uncai afanan mato futan piiyoima. Nan man Upa Dios niaifoan nantifi iquina ano nocoaitian yafi natian un acai cuscan ahuu cuscaramainquin man tapishquin, —ishon ato yoini.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ascatan cucho finifoan Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan —huatan. Ato cucho inanqui yoini, —Ayapacucahuun.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Un afanan mato futan na fimi unu ayaima nan un nasoaitian uhuun Upa Dios fu nantifiton niaifo un iishquiran, —ato huani.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Asca huatan Jesús misi finifoan afanan Apa cufiyoni, —¡Aicho! Upan, —huatan. Torupacushon atoti inanqui afanan ato yoini, —Naafin uhuun caya cuscaraquin. Un nantifi yorafohuunoashu nai. Ascacun nan man piaitian ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoitan.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Nanscarifi huaquin cucho finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunshon un mato ahuara funa shara yoi isca huaquin, “Uhuun imi foaino un matohuunoashu nai man ufu uhuun Upa Dios ari ipanon,” —ishon ato yoini.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ascashon Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Nuno ufu sapa ano tsaoan futsan ua ato achimai.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ascaiton nicacani afu rafuafo yocanonannifo, —¿Rato futsacaimun non achimaiquin? —icashu afi ranan yoinannifo.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ascatan rato futsacaimun fasi finoinnifoan niaifocoin ishquiquin icashu fochishmanantanannifo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Nan icoinra huama niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Ato asca huafiacaquin yoimisifo, “ ‘Noco shara huashofafainmisiforan,’ ishon nocohuunoa yoicahuun,” ato huamisifo.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Asca huafiamisifo marifi ato cuscara iyamacahuun. Ascatamarocon facu pushco cuscara icahuun. Nanfo nan iyofofoan ato yonoafo cuscan ato ashotirofo. Ascatari niaifopaicaquin futsafo shara huacahuun. Asca nan mato shara huafafainmisi nanfin niaifo iishquiquin.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Ascan ratotocaimun futsafo finoanquin? ¿Futsafo yonomafafainmisi iyamarai ato yonoshomisi? Nan icoinra huamafoan yoimisifo nan yonomitsamisitocaifin futsafo finoanquin ishon yoimisifo. Anori yoifiafo uncaifin mato yonoshomisiquin.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ascafia ahuara chacafo finonfiaqui man ua potama. Man uhuun nuua.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ascacun uhuun Upa Diosin ua catoan un afu niaifo inon. Nanscarifi aquin un mato catoan man ufu niaifo inon.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ascano un mato yoiai cuscan un niaifoanno marifi man ufu niaifofo iishqui. Nocon Upa Dios ari man ichanaintian marifi man ufu tsaoshquin. U futan pifain man ufutan ayashquin. Ascashu nocon caifo Israelifoan aton niaifofo man iishquin. Nan doce shoco noco caifofoan ato niaifo man ishquiran, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Asca huatan Jesús Pedro nan ahuun anu futsa Simón yoini, —Simón, Satanás Dios yocashon mia chaca huamapai. Umaqui mia imapaiquin.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ascafia un mia Upa Dios cufishona min ua icoinra huafain afanan ua tanasharanon. Ascan min afanan uqui nasoaino ufu rafua futsafori min ato yoisharatiro ua tanasharanonfo, —ishon yoiaiton.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pedronun cumani, —Ifon, mia cunu muran iquimanaifoanno urifi un mifu iquitiro. Ascashon mia rutuaifoannori urifi un mifu natiroran, —huaiton.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Afanan yoini, —Pedro, un mia yoi. Tacara cuoataima min ato yoiquin, “Un Jesús oimisimaran,” ishon min ato yoiqui rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Asca huatan Jesús ato yocani, —¿Un mato nichiyamuatian pui non forusa non sapato futsan maisi nichiano man ahuara futsari yopaiyamuamun? —ishon ato yocaiton.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 —Asca natian pui ayashon mato pui fofain maton forusari fotacahuun. Asca nopu yopaquin maton sahuuti shochiquirinoa futsahuunshon nopu ficahuun.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ascacun uhuunoa cununifo isca huaquin, “Arifi yoicaquin ‘man chaca huamisiran,’ huashquicani,” ishon uhuunoa cununi. Uhuunoa icon yoiamafiaquin nan icocoin yoi cafisca huaafo. Ascano uquin cununi cuscan samamashtacoin aiquin, —ishon ato yoiaiton.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 A fu rafuafoan yoinifo, —Oinpon. Na nopu rafu, Ifon, —huaifoan.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nan camisi cuscan machi Olivo ano caino afu rafuafo achon fonifo.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Nanno nocoshon ato yoini, —Upa cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascacun ua potashcaquima cuficahuun, —ato huani.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ato asca huatan chaimashta atomaqui caashon Apa cufinquin isca huani ahuun ratoconun mai chachipacufoan Apa cufini.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 —Upan, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi mun itisharaquin atohuunoashu omitsiscacai naashquin, —Apa huaino.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ahuun oinmati afu nai muran ica aqui niriscatan mutsismainifoanni.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Asca huaino fasi curushcain Jesús Apa cufini fasi ahuun nomuran nan omitsiscai cuscan shinanquin. Ascaino imi foya niscan maiiqui futosomuni.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ascacaini afanan afu rafuafo ano caaquin oian man oshafo ini. Fasi aton Ifon omitsiscaiton shinancani oshafainnifo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Atoqui nocoshon oian oshafoan ato yoini, —Ahuuscain Upa cufitama man oshariai. Ascaquima Upa cuficahuun yoshin chacapan mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ua potashquimari cuficahuun, —ato huani.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Nan ato yoiai muran yorahuanrasi nocotoshinifo. Nan afu rafumisi futsa Judascaifin rufofo oaino acho yora huanrasi funiquin. Nocotan Judaspan tamo tsoacatoshini.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ascaiton Jesús Judas yoini, —¿Judas, nan Diosin ua catoancaimun ua tamoqui tsoacaihuunshon mian ato achimaicai? —huani.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Asca huaiton oincaquin afu rafuafoan Jesús yocanifo, —¿Ifon, non ato nopu rurapacutiromun? —ishon yocanifo.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Asca huatan futsan nopu fifaitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu, —huatan afanan ahuun pafiqui funa futsa panichirishcatani.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ascashon Jesús nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi ranushumuafo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo yocani, —¿Ahuuscai nopu yafi coshatifo ya man uqui fuamun?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Shafatifi Dios fu tsainti pushu muran un matofu icanocai man ua achipaiti huama. Asca na yamu man uqui fua Satanás maton ifoanno, —Jesús ato huani.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ascafiaiton achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Ascaino chipo achon Pedro cafiaquin fishtanima.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Umainti chii cutuhuashu yooaifoanno Pedrori atofu yooni.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ascaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchini. Chii uruquin fuchashaiton ahuun fuso onanshon yoini, —Naafin nan Jesús fu imisiquin, —huaiton.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pedronun cumani, —Ma, ainfon. Uncai Jesús oinmisima, —huani.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Man ascano futsanri afanan onanshon yoini, —Minfin nan Jesús fu imisi futsaquin, —huaiton. —Ma. Unmafinquin, —Pedronun huani.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Man ascano chipo afanan futsanri onanshon yoini, —Nancoinfinquin. Jesús fu cahuacacaimisi. Nanrifi Galilea anoaran, —ishon nocofunu futsan yoiaiton.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 —Min yoiai cuscacai un tapiama. Uncai Jesús oinmisimaran, —itapaiyaino tacara cuoni.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nanscatanaino ifiacucahuan Jesús Pedro fuistani. Fuistanaiton nan Ifoan yoia cuscan shinanriscatani, —Tacara cuoataima min yoiquin rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —Jesús huacun Pedro shinantani.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Umaintinoashu chifi caicaintan fasi uaicoinni.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ascaino nan cushuafo Jesusqui cashu mutsamai taunifo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ascano fufoposhon sutucashon yocanifo, —¿Mia tsoan acamainquin? Oinyamafiashon noco yoihuu, —huanifo.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Asca huashon roaqui futsanifo.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Shafatapaiyaino Israelifoan niaifofosi nan yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifoan ichanannifo atoqui Jesús iyoafoan yocashcaquin.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ascashon atoqui iyoafoan yocanifo, —¿Minmun Criston? ¿Diosin mia catonni? Noco yoihuu, —ishon niaifofoan yocaiton.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ascashon un mato yocaitoricai man ua cumaima.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ascacun natian yafi nantishon tapiquin uhuun Upa Diosin ahuamamishti huatiro futan un nantifi ato iquipacunacaran, —ishon yoiaiton.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Afanan yocanifo, —¿Ascan minmun Diospan facu? —ishon yocaifoan.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Afanancai ahuunoa tsain chaca huaifoan non yopaima. Naan yoiai cuscan noficoin man non nicairan, —icashu yoinannifo.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.