Lucas 22
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Nan noco caifo Israelifoan ato fusititian shinanpaonifo Diosin nai oinmati ato facu iyoafofosi finonmani rutuquima. Ascan nan fusiti shafa anunifo pan farashati maisiran ishon anunifo man nocoti chaima.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanancashon shinanqui isca huanifo, —¿Ahuuscashomun non Jesús ato rutumatiroquin? ¿Ahuara chaca ahuunoa non yoitiro ato rutumashquin? Non cashman rutuaino yorafo fasi mucacani noco raca asca huatirofo, —icashu yoinannifo.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ascaino nantianri Judaspan ahuun nomuran Satanás shinanchacamariscatani. Nan Judaspan ahuun anu futsa Iscariote nanrifi Jesús fu rafua futsa ini.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ascashu niaifofo ano cani atofu tsainquicai. Ascano cashon ato yoini, —Unmun ahuuscashon Jesús ato achimatiroquin matoqui ihuunonfo, —ato huaiton.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Nicacani fasi unimacoincaqui yoinifo, —¡Aicho! Non mia pui inain min noco Jesús ato achimashocun, —ishon Judas yoiaifoan.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ato cumani, —Ai. Man ua yoia cuscan un mato Jesús achishotiroran, —ishon yoini. Ascacun nantian Judaspan shinanni ahuuscashomain un Jesús ato achishotiroquin. Yorahuanrasi yamaino achimapai.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Asca noco fusititian non misi farashati maisi pimisi. Diospan nai oinmatinin nocon shunifoan ato facufo rututamarocon Diosin ato yononi cuscan chashoanun facufo rutunifo. Ascacun nocon fusititian norifi chashoanun facu rutumisi nocon shunifoan ani cuscan shinanshquin.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Ascacun Jesús Pedro yafi Juan nichiqui ato yoini isca huaquin, —Itishara huatacahuun. Non chashoanun facu picanon, —ato huaiton.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Cumanifo, —¿Rato pushu muran caashon non ati shara huaicaimun? —ishon yocaifoan.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús ato cumani, —Jerusalén ano nocoshon man oian nocofunun unu tutsaomushon foaiton nan mufaitacahuun. Ascashu nan iquiaino afu iquifainshon pushu ifo man yoiqui isca huatiro,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 “Nocon tapimamisiton mia yocaqui isca huaa, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafuafo futan non chashoanun facu picaimun?’ ” ishon man yoiaiton.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mato cunu uhuapa fomancayan ismai. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiquin. Nannoshon atishara huacahuun, —Jesús ato huani.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ascaino nan rafu Jerusalén ano focashon nan Jesús ato yoia cuscacoin oinnifo. Nannoshon chashoanun facu pichashonifo.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ascashon man itishara huashoafono Jesús yafi afu rafuafo ari fonifo. Nococatan nantifi sapa ano tsaonifo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ascashu tsaoafoan Jesús ato yoini, —Un matomaqui nataima un fasi mato futan chashoanun facu piiyopaimisi.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ascacun un mato iquisi icon yoiyoi uncai afanan mato futan piiyoima. Nan man Upa Dios niaifoan nantifi iquina ano nocoaitian yafi natian un acai cuscan ahuu cuscaramainquin man tapishquin, —ishon ato yoini.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ascatan cucho finifoan Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan —huatan. Ato cucho inanqui yoini, —Ayapacucahuun.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Un afanan mato futan na fimi unu ayaima nan un nasoaitian uhuun Upa Dios fu nantifiton niaifo un iishquiran, —ato huani.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Asca huatan Jesús misi finifoan afanan Apa cufiyoni, —¡Aicho! Upan, —huatan. Torupacushon atoti inanqui afanan ato yoini, —Naafin uhuun caya cuscaraquin. Un nantifi yorafohuunoashu nai. Ascacun nan man piaitian ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoitan.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Nanscarifi huaquin cucho finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunshon un mato ahuara funa shara yoi isca huaquin, “Uhuun imi foaino un matohuunoashu nai man ufu uhuun Upa Dios ari ipanon,” —ishon ato yoini.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ascashon Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Nuno ufu sapa ano tsaoan futsan ua ato achimai.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ascaiton nicacani afu rafuafo yocanonannifo, —¿Rato futsacaimun non achimaiquin? —icashu afi ranan yoinannifo.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ascatan rato futsacaimun fasi finoinnifoan niaifocoin ishquiquin icashu fochishmanantanannifo.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Nan icoinra huama niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Ato asca huafiacaquin yoimisifo, “ ‘Noco shara huashofafainmisiforan,’ ishon nocohuunoa yoicahuun,” ato huamisifo.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Asca huafiamisifo marifi ato cuscara iyamacahuun. Ascatamarocon facu pushco cuscara icahuun. Nanfo nan iyofofoan ato yonoafo cuscan ato ashotirofo. Ascatari niaifopaicaquin futsafo shara huacahuun. Asca nan mato shara huafafainmisi nanfin niaifo iishquiquin.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Ascan ratotocaimun futsafo finoanquin? ¿Futsafo yonomafafainmisi iyamarai ato yonoshomisi? Nan icoinra huamafoan yoimisifo nan yonomitsamisitocaifin futsafo finoanquin ishon yoimisifo. Anori yoifiafo uncaifin mato yonoshomisiquin.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ascafia ahuara chacafo finonfiaqui man ua potama. Man uhuun nuua.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ascacun uhuun Upa Diosin ua catoan un afu niaifo inon. Nanscarifi aquin un mato catoan man ufu niaifo inon.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ascano un mato yoiai cuscan un niaifoanno marifi man ufu niaifofo iishqui. Nocon Upa Dios ari man ichanaintian marifi man ufu tsaoshquin. U futan pifain man ufutan ayashquin. Ascashu nocon caifo Israelifoan aton niaifofo man iishquin. Nan doce shoco noco caifofoan ato niaifo man ishquiran, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Asca huatan Jesús Pedro nan ahuun anu futsa Simón yoini, —Simón, Satanás Dios yocashon mia chaca huamapai. Umaqui mia imapaiquin.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ascafia un mia Upa Dios cufishona min ua icoinra huafain afanan ua tanasharanon. Ascan min afanan uqui nasoaino ufu rafua futsafori min ato yoisharatiro ua tanasharanonfo, —ishon yoiaiton.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pedronun cumani, —Ifon, mia cunu muran iquimanaifoanno urifi un mifu iquitiro. Ascashon mia rutuaifoannori urifi un mifu natiroran, —huaiton.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Afanan yoini, —Pedro, un mia yoi. Tacara cuoataima min ato yoiquin, “Un Jesús oimisimaran,” ishon min ato yoiqui rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Asca huatan Jesús ato yocani, —¿Un mato nichiyamuatian pui non forusa non sapato futsan maisi nichiano man ahuara futsari yopaiyamuamun? —ishon ato yocaiton.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 —Asca natian pui ayashon mato pui fofain maton forusari fotacahuun. Asca nopu yopaquin maton sahuuti shochiquirinoa futsahuunshon nopu ficahuun.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ascacun uhuunoa cununifo isca huaquin, “Arifi yoicaquin ‘man chaca huamisiran,’ huashquicani,” ishon uhuunoa cununi. Uhuunoa icon yoiamafiaquin nan icocoin yoi cafisca huaafo. Ascano uquin cununi cuscan samamashtacoin aiquin, —ishon ato yoiaiton.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 A fu rafuafoan yoinifo, —Oinpon. Na nopu rafu, Ifon, —huaifoan.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nan camisi cuscan machi Olivo ano caino afu rafuafo achon fonifo.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nanno nocoshon ato yoini, —Upa cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascacun ua potashcaquima cuficahuun, —ato huani.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ato asca huatan chaimashta atomaqui caashon Apa cufinquin isca huani ahuun ratoconun mai chachipacufoan Apa cufini.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 —Upan, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi mun itisharaquin atohuunoashu omitsiscacai naashquin, —Apa huaino.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ahuun oinmati afu nai muran ica aqui niriscatan mutsismainifoanni.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Asca huaino fasi curushcain Jesús Apa cufini fasi ahuun nomuran nan omitsiscai cuscan shinanquin. Ascaino imi foya niscan maiiqui futosomuni.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ascacaini afanan afu rafuafo ano caaquin oian man oshafo ini. Fasi aton Ifon omitsiscaiton shinancani oshafainnifo.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Atoqui nocoshon oian oshafoan ato yoini, —Ahuuscain Upa cufitama man oshariai. Ascaquima Upa cuficahuun yoshin chacapan mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ua potashquimari cuficahuun, —ato huani.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Nan ato yoiai muran yorahuanrasi nocotoshinifo. Nan afu rafumisi futsa Judascaifin rufofo oaino acho yora huanrasi funiquin. Nocotan Judaspan tamo tsoacatoshini.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ascaiton Jesús Judas yoini, —¿Judas, nan Diosin ua catoancaimun ua tamoqui tsoacaihuunshon mian ato achimaicai? —huani.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Asca huaiton oincaquin afu rafuafoan Jesús yocanifo, —¿Ifon, non ato nopu rurapacutiromun? —ishon yocanifo.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Asca huatan futsan nopu fifaitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu, —huatan afanan ahuun pafiqui funa futsa panichirishcatani.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ascashon Jesús nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi ranushumuafo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo yocani, —¿Ahuuscai nopu yafi coshatifo ya man uqui fuamun?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Shafatifi Dios fu tsainti pushu muran un matofu icanocai man ua achipaiti huama. Asca na yamu man uqui fua Satanás maton ifoanno, —Jesús ato huani.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ascafiaiton achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Ascaino chipo achon Pedro cafiaquin fishtanima.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Umainti chii cutuhuashu yooaifoanno Pedrori atofu yooni.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ascaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchini. Chii uruquin fuchashaiton ahuun fuso onanshon yoini, —Naafin nan Jesús fu imisiquin, —huaiton.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pedronun cumani, —Ma, ainfon. Uncai Jesús oinmisima, —huani.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Man ascano futsanri afanan onanshon yoini, —Minfin nan Jesús fu imisi futsaquin, —huaiton. —Ma. Unmafinquin, —Pedronun huani.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Man ascano chipo afanan futsanri onanshon yoini, —Nancoinfinquin. Jesús fu cahuacacaimisi. Nanrifi Galilea anoaran, —ishon nocofunu futsan yoiaiton.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 —Min yoiai cuscacai un tapiama. Uncai Jesús oinmisimaran, —itapaiyaino tacara cuoni.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nanscatanaino ifiacucahuan Jesús Pedro fuistani. Fuistanaiton nan Ifoan yoia cuscan shinanriscatani, —Tacara cuoataima min yoiquin rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —Jesús huacun Pedro shinantani.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Umaintinoashu chifi caicaintan fasi uaicoinni.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ascaino nan cushuafo Jesusqui cashu mutsamai taunifo.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ascano fufoposhon sutucashon yocanifo, —¿Mia tsoan acamainquin? Oinyamafiashon noco yoihuu, —huanifo.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Asca huashon roaqui futsanifo.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Shafatapaiyaino Israelifoan niaifofosi nan yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifoan ichanannifo atoqui Jesús iyoafoan yocashcaquin.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ascashon atoqui iyoafoan yocanifo, —¿Minmun Criston? ¿Diosin mia catonni? Noco yoihuu, —ishon niaifofoan yocaiton.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ascashon un mato yocaitoricai man ua cumaima.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ascacun natian yafi nantishon tapiquin uhuun Upa Diosin ahuamamishti huatiro futan un nantifi ato iquipacunacaran, —ishon yoiaiton.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Afanan yocanifo, —¿Ascan minmun Diospan facu? —ishon yocaifoan.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Afanancai ahuunoa tsain chaca huaifoan non yopaima. Naan yoiai cuscan noficoin man non nicairan, —icashu yoinannifo.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.