Lucas 22
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Nan noco caifo Israelifoan ato fusititian shinanpaonifo Diosin nai oinmati ato facu iyoafofosi finonmani rutuquima. Ascan nan fusiti shafa anunifo pan farashati maisiran ishon anunifo man nocoti chaima.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ascan nantianri nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanancashon shinanqui isca huanifo, —¿Ahuuscashomun non Jesús ato rutumatiroquin? ¿Ahuara chaca ahuunoa non yoitiro ato rutumashquin? Non cashman rutuaino yorafo fasi mucacani noco raca asca huatirofo, —icashu yoinannifo.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ascaino nantianri Judaspan ahuun nomuran Satanás shinanchacamariscatani. Nan Judaspan ahuun anu futsa Iscariote nanrifi Jesús fu rafua futsa ini.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ascashu niaifofo ano cani atofu tsainquicai. Ascano cashon ato yoini, —Unmun ahuuscashon Jesús ato achimatiroquin matoqui ihuunonfo, —ato huaiton.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nicacani fasi unimacoincaqui yoinifo, —¡Aicho! Non mia pui inain min noco Jesús ato achimashocun, —ishon Judas yoiaifoan.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ato cumani, —Ai. Man ua yoia cuscan un mato Jesús achishotiroran, —ishon yoini. Ascacun nantian Judaspan shinanni ahuuscashomain un Jesús ato achishotiroquin. Yorahuanrasi yamaino achimapai.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Asca noco fusititian non misi farashati maisi pimisi. Diospan nai oinmatinin nocon shunifoan ato facufo rututamarocon Diosin ato yononi cuscan chashoanun facufo rutunifo. Ascacun nocon fusititian norifi chashoanun facu rutumisi nocon shunifoan ani cuscan shinanshquin.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ascacun Jesús Pedro yafi Juan nichiqui ato yoini isca huaquin, —Itishara huatacahuun. Non chashoanun facu picanon, —ato huaiton.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Cumanifo, —¿Rato pushu muran caashon non ati shara huaicaimun? —ishon yocaifoan.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús ato cumani, —Jerusalén ano nocoshon man oian nocofunun unu tutsaomushon foaiton nan mufaitacahuun. Ascashu nan iquiaino afu iquifainshon pushu ifo man yoiqui isca huatiro,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 “Nocon tapimamisiton mia yocaqui isca huaa, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafuafo futan non chashoanun facu picaimun?’ ” ishon man yoiaiton.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mato cunu uhuapa fomancayan ismai. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiquin. Nannoshon atishara huacahuun, —Jesús ato huani.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ascaino nan rafu Jerusalén ano focashon nan Jesús ato yoia cuscacoin oinnifo. Nannoshon chashoanun facu pichashonifo.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ascashon man itishara huashoafono Jesús yafi afu rafuafo ari fonifo. Nococatan nantifi sapa ano tsaonifo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ascashu tsaoafoan Jesús ato yoini, —Un matomaqui nataima un fasi mato futan chashoanun facu piiyopaimisi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ascacun un mato iquisi icon yoiyoi uncai afanan mato futan piiyoima. Nan man Upa Dios niaifoan nantifi iquina ano nocoaitian yafi natian un acai cuscan ahuu cuscaramainquin man tapishquin, —ishon ato yoini.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ascatan cucho finifoan Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan —huatan. Ato cucho inanqui yoini, —Ayapacucahuun.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Un afanan mato futan na fimi unu ayaima nan un nasoaitian uhuun Upa Dios fu nantifiton niaifo un iishquiran, —ato huani.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Asca huatan Jesús misi finifoan afanan Apa cufiyoni, —¡Aicho! Upan, —huatan. Torupacushon atoti inanqui afanan ato yoini, —Naafin uhuun caya cuscaraquin. Un nantifi yorafohuunoashu nai. Ascacun nan man piaitian ua shinanfafaicahuun, —ishon ato yoitan.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nanscarifi huaquin cucho finifoantan ato ayamapacuquin yoini, —Na ayatihuunshon un mato ahuara funa shara yoi isca huaquin, “Uhuun imi foaino un matohuunoashu nai man ufu uhuun Upa Dios ari ipanon,” —ishon ato yoini.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ascashon Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Nuno ufu sapa ano tsaoan futsan ua ato achimai.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ascan Upa Diosin tsain inon pacoai uhuunoa cununi cuscacoinfin un naicain. Ascafia nan nocofunun ua ato achimanai cainyamanifin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ascaiton nicacani afu rafuafo yocanonannifo, —¿Rato futsacaimun non achimaiquin? —icashu afi ranan yoinannifo.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ascatan rato futsacaimun fasi finoinnifoan niaifocoin ishquiquin icashu fochishmanantanannifo.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Nan icoinra huama niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Ato asca huafiacaquin yoimisifo, “ ‘Noco shara huashofafainmisiforan,’ ishon nocohuunoa yoicahuun,” ato huamisifo.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Asca huafiamisifo marifi ato cuscara iyamacahuun. Ascatamarocon facu pushco cuscara icahuun. Nanfo nan iyofofoan ato yonoafo cuscan ato ashotirofo. Ascatari niaifopaicaquin futsafo shara huacahuun. Asca nan mato shara huafafainmisi nanfin niaifo iishquiquin.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Ascan ratotocaimun futsafo finoanquin? ¿Futsafo yonomafafainmisi iyamarai ato yonoshomisi? Nan icoinra huamafoan yoimisifo nan yonomitsamisitocaifin futsafo finoanquin ishon yoimisifo. Anori yoifiafo uncaifin mato yonoshomisiquin.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ascafia ahuara chacafo finonfiaqui man ua potama. Man uhuun nuua.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ascacun uhuun Upa Diosin ua catoan un afu niaifo inon. Nanscarifi aquin un mato catoan man ufu niaifo inon.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ascano un mato yoiai cuscan un niaifoanno marifi man ufu niaifofo iishqui. Nocon Upa Dios ari man ichanaintian marifi man ufu tsaoshquin. U futan pifain man ufutan ayashquin. Ascashu nocon caifo Israelifoan aton niaifofo man iishquin. Nan doce shoco noco caifofoan ato niaifo man ishquiran, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Asca huatan Jesús Pedro nan ahuun anu futsa Simón yoini, —Simón, Satanás Dios yocashon mia chaca huamapai. Umaqui mia imapaiquin.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ascafia un mia Upa Dios cufishona min ua icoinra huafain afanan ua tanasharanon. Ascan min afanan uqui nasoaino ufu rafua futsafori min ato yoisharatiro ua tanasharanonfo, —ishon yoiaiton.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pedronun cumani, —Ifon, mia cunu muran iquimanaifoanno urifi un mifu iquitiro. Ascashon mia rutuaifoannori urifi un mifu natiroran, —huaiton.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Afanan yoini, —Pedro, un mia yoi. Tacara cuoataima min ato yoiquin, “Un Jesús oimisimaran,” ishon min ato yoiqui rafu non fusti huairan, —ishon Jesús yoini.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Asca huatan Jesús ato yocani, —¿Un mato nichiyamuatian pui non forusa non sapato futsan maisi nichiano man ahuara futsari yopaiyamuamun? —ishon ato yocaiton.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 —Asca natian pui ayashon mato pui fofain maton forusari fotacahuun. Asca nopu yopaquin maton sahuuti shochiquirinoa futsahuunshon nopu ficahuun.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ascacun uhuunoa cununifo isca huaquin, “Arifi yoicaquin ‘man chaca huamisiran,’ huashquicani,” ishon uhuunoa cununi. Uhuunoa icon yoiamafiaquin nan icocoin yoi cafisca huaafo. Ascano uquin cununi cuscan samamashtacoin aiquin, —ishon ato yoiaiton.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 A fu rafuafoan yoinifo, —Oinpon. Na nopu rafu, Ifon, —huaifoan.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nan camisi cuscan machi Olivo ano caino afu rafuafo achon fonifo.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nanno nocoshon ato yoini, —Upa cuficahuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ascacun ua potashcaquima cuficahuun, —ato huani.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ato asca huatan chaimashta atomaqui caashon Apa cufinquin isca huani ahuun ratoconun mai chachipacufoan Apa cufini.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —Upan, min ahuara futsa yorafo numashqui atiromamainquin nan min apaiyai cuscan huahuu. Unfi mun itisharaquin atohuunoashu omitsiscacai naashquin, —Apa huaino.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ahuun oinmati afu nai muran ica aqui niriscatan mutsismainifoanni.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Asca huaino fasi curushcain Jesús Apa cufini fasi ahuun nomuran nan omitsiscai cuscan shinanquin. Ascaino imi foya niscan maiiqui futosomuni.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ascacaini afanan afu rafuafo ano caaquin oian man oshafo ini. Fasi aton Ifon omitsiscaiton shinancani oshafainnifo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Atoqui nocoshon oian oshafoan ato yoini, —Ahuuscain Upa cufitama man oshariai. Ascaquima Upa cuficahuun yoshin chacapan mato chaca huamapaiyai cuscan huashcaquima. Ua potashquimari cuficahuun, —ato huani.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nan ato yoiai muran yorahuanrasi nocotoshinifo. Nan afu rafumisi futsa Judascaifin rufofo oaino acho yora huanrasi funiquin. Nocotan Judaspan tamo tsoacatoshini.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ascaiton Jesús Judas yoini, —¿Judas, nan Diosin ua catoancaimun ua tamoqui tsoacaihuunshon mian ato achimaicai? —huani.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Asca huaiton oincaquin afu rafuafoan Jesús yocanifo, —¿Ifon, non ato nopu rurapacutiromun? —ishon yocanifo.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Asca huatan futsan nopu fifaitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ascaiton Jesús yoini, —Unuhuu, —huatan afanan ahuun pafiqui funa futsa panichirishcatani.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ascashon Jesús nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi ranushumuafo yafi Dios fu tsainti pushu cushumisifo yocani, —¿Ahuuscai nopu yafi coshatifo ya man uqui fuamun?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Shafatifi Dios fu tsainti pushu muran un matofu icanocai man ua achipaiti huama. Asca na yamu man uqui fua Satanás maton ifoanno, —Jesús ato huani.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ascafiaiton achicashon nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun pushu ano iyonifo. Ascaino chipo achon Pedro cafiaquin fishtanima.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Umainti chii cutuhuashu yooaifoanno Pedrori atofu yooni.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ascaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchini. Chii uruquin fuchashaiton ahuun fuso onanshon yoini, —Naafin nan Jesús fu imisiquin, —huaiton.
56 — ausente —
57 Pedronun cumani, —Ma, ainfon. Uncai Jesús oinmisima, —huani.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Man ascano futsanri afanan onanshon yoini, —Minfin nan Jesús fu imisi futsaquin, —huaiton. —Ma. Unmafinquin, —Pedronun huani.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Man ascano chipo afanan futsanri onanshon yoini, —Nancoinfinquin. Jesús fu cahuacacaimisi. Nanrifi Galilea anoaran, —ishon nocofunu futsan yoiaiton.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 —Min yoiai cuscacai un tapiama. Uncai Jesús oinmisimaran, —itapaiyaino tacara cuoni.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nanscatanaino ifiacucahuan Jesús Pedro fuistani. Fuistanaiton nan Ifoan yoia cuscan shinanriscatani, —Tacara cuoataima min yoiquin rafu non fusti huai, “Un Jesús oinmisimaran,” —Jesús huacun Pedro shinantani.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Umaintinoashu chifi caicaintan fasi uaicoinni.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ascaino nan cushuafo Jesusqui cashu mutsamai taunifo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ascano fufoposhon sutucashon yocanifo, —¿Mia tsoan acamainquin? Oinyamafiashon noco yoihuu, —huanifo.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Asca huashon roaqui futsanifo.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Shafatapaiyaino Israelifoan niaifofosi nan yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifoan ichanannifo atoqui Jesús iyoafoan yocashcaquin.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ascashon atoqui iyoafoan yocanifo, —¿Minmun Criston? ¿Diosin mia catonni? Noco yoihuu, —ishon niaifofoan yocaiton.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ascashon un mato yocaitoricai man ua cumaima.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ascacun natian yafi nantishon tapiquin uhuun Upa Diosin ahuamamishti huatiro futan un nantifi ato iquipacunacaran, —ishon yoiaiton.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Afanan yocanifo, —¿Ascan minmun Diospan facu? —ishon yocaifoan.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. Afanancai ahuunoa tsain chaca huaifoan non yopaima. Naan yoiai cuscan noficoin man non nicairan, —icashu yoinannifo.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.