Lucas 20

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascatan shafa futsaino Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ahuun tsain shara ato yoifain ahuuscashumain Dios fu ipatirofoquin ato yoiaino nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifoan Jesús yocanifo.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 —¿Tsoan mia yonoamun min isca huanon? —ishon yocaifoan.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesús ato cumani, —Urifi un mato yocai. ¿Juanpan yorafo unu muran iquimapacuni tsoan yonoa asca huanimun?
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Diosin iyamarai nocofunufoan yononifomun? —ishon ato yocaino.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Afi ranan yocanonannifo. —“Diosin Juan nichiniran,” non huaiton Jesús noco yoitiro. “¿Ascan ahuuscaquin man Juan icoinra huamamun?” —noco huatiro.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ascan —“Juan nocofunufoan nichiniran,” non huaino yorafo nocoqui sinatirofo. Nantifi yorafoanmain yoimisifocun “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon yoiafo. Ascan “Juan Diospan yonoamaran,” non icaiton toquirifoan noco rututiroforan, —icashu yoinannifo.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ascashon Jesús yoinifo, —Noncai tapiama tsoanmain Juan yonoaquin, —huaifoan.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jesús ato yoini, —Urificai un mato yoima tsoanmain ua yonoa un ahuarafo huaiquin —ishon ato yoini.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ascashon Jesús ato ahuara futsan tapimani isca huaquin,
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Fimimisitian mau ifoan ahuun oinmati nichini ahuun fana fimifo fishotanon. Mau cushumisifoan a oinmati sutucashon ahuuoma nichinifo.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ascashon futsari nichian nanrifi sutunifo. Sutuafono maisi cani.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ascashon afanan futsari nichini. Nanri nanscari huacashon. Maumamaquishon potanifo.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ascashon mau ifoan shinan futsani, “¿Un ahuusca huaimun? Uhuun facucoin nan un ahuun noiai un nichicai. Nanraca nicacointirofo,” huani.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ascano ahuun facucoin mau ano oaiton fuchinifo, “Ahuun facucoin oiquin. Non rutucoinon. Apa naano naafo ahuun facu ifoaiquin. Non rutunoncahuun. Afin aton apa fiama noncairocon non fianon,” ishon yoinannifo.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Asca ocun achicashon mau pasotain iyoshon rutucoinnifo. ¿Asca a mau ifoan nicatamun ahuun facu rutuafo ato ahuusca huaiquin?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Oshon mau cushumisifo ato rutuquin anaitishon futsafoan ahuun mau cushumaniran, —ishon Jesús ato yoini. Nicacatan, —Ascanacama ipainonran, —inifo.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ascaifoan Jesús atosi oinquin ato yocani. —¿Asca ahuuscaquimun Diosin tsain nunori yoiquin?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ratoran futsa a nicacasmaifo omitsiscatiro. Asca ratoran futsanfoan nicacasmariamisicun naitian a omitsiscapanacafo muran potashquinran, —ishon Jesús ato yoini.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Nicacanashu Moisés tsain tapimamisifo yafi nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesús achipainifo cunu muran iquimashcaquin. Atohuunoa yoiaiton nicacani aqui sinanifo. Ascafiashocai a nicapaiyaifoqui musucaquin tsoan achinima.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ascacun nan fuparamitsamisifo Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani ahuarashta amaquiri yoiaiton ato niaifoqui chanishcaquin Jesús achinonfo. Asca nanfo Jesusqui nichinifo cuncun huaqui yocatanonfo.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ascano nanfoan focashon Jesús icon tsainman yocanifo, —Tapimamisiton, ahuara icocoin fusti min noco yoifafainmisi. Nan atirifi min yoiai cuscan nannoricoinrifi min noco yoifafainmisi. Ascashon icon fustisi min nantifi yorafo Diospan tsain yoifafaini. Minricai ahuara yoipai ranomisima. Nantifi min ato cayacafi yoia.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Asca sharamainquin noco yoihuu. ¿Norifimun non Romanonfoan aton niaifo Cesari non pui inainquin? —ishon yocaifoan.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Nan fuparamitsamisifoan yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Ua mato toro fusti ismacahuun, —ato huaiton. Ismaifoan ato yocani, —¿Tsoa ointsa torohuun nuuamun? ¿Tsoan ahuun anuri nuuamun ua yoicahuun? —ishon ato yocaiton.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 —Niaifo Cesarnaran, —huaifoan.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Nicacani fasi mustairicatan yoinifo, —Nan yoiai cuscacai tsoan tafitiroma. Fasi tapisharacoianran, —icashu ahuun yoinannifo. Ascacucai yorafoan ointaifi, —Jesús amaquiri noco cumaran, —ishon tsoan yoitiroma. Ascashu afanan tsoa puusinima.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ascano nannori Saduceofo ini. Nanfoan shinanquin isca huamisifo, —Yora naashucai afanan funinacamaran, —ishon yoimisifo. Ascan nanfo Jesusqui fucashon yocanifo.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Tapimamisiton, Noco shuni Moisés noco cunushoqui isca huani, “Ratoran futsan ahuin futan facu acashma naano afu nanua futsan ahuun facahua fitiro a futan facu aashquin,” ishon cununi.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ascacun un mia yoinon. Siete nanupacuafo ini. Nan iyoacoinnin iyoacaichin ainfo fiqui tau huani. Ascafiashon a futan facu acashma naani.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ascano chipocu futsan arifi ahuun facahua fini. Arifi aqui facu acashma naani.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ascano chipocu futsanri arifi fiini. Nanrifi afutan facu acashma naani. Nanscasiai amaqui nai cuyonifo. Aqui facu acashma.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ascatan ahuun unutani arifi ainfo naani. Facu nanuashma.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ¿Ascan ratotocaimun nai muranshon nan yorafo naashu funiaifotian fiishquiquin nan fusti fipashu amaqui nai cuyoafo? —ishon yocaifoan.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesús ato cumani, —Yorafo nuno mai ano niyoashu nocofunufo yafi ainfofo fiananmisifo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Asca ratoranfoan Diosin tsain icoinra huacun Diosin ato imasharatiro afu ipanonfo. Asca nanfo naashu afanan funiashu Dios icari nocotan afanan fianantirofoma.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Afananricai tsoa natiroma. Nanfo Diospan oinmati afu nai muran ica cuscarafo. Ascashu Diospan facufo. Naashu funicatan Dios fu nipanacafo.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ascan Moisésirifi noco yoini yora naashu afanan funitiro nipashashquin. Ascashon noco yoiquin isca huani, “Chofo uru manhuain murannoa Diosin oi un nicani. Ua yoiqui isca huaiton, ‘Unfin Abraham non Isaac non Jacob non afoan aton Diosiquin natian ufu niafo,’ ” ishon Moisés yoini.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Yora naashu afanan funiyamaino ahuuscashumun Dios fu itirofoquin. Ascafia ascarama. Yora man naafianishaquin afanan nanfofin Dios fu ipatirofoquin. Ascacun Upa Diosifin ato Diosiquin. Diosinafin nantifi niafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ascaiton nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo. —Tapimamisiton, min ato cayacafi yoiran, —huanifo.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ascashocai afanan tsoan yocapainima. Ato cumasharaino aqui ranonifo.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ascatan Jesús ato yocani, —Asca ahuuscaimun “Cristo David ahuun funaran,” huamisifoquin.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Nan Davidcoinin fanainti cunuqui isca huani,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Mia noicasmaifoan min ato finoncoian. Un ato shatumashquin mia afanan ahuusca huatiroma. Min ato iquiniran,’ ”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato yoini.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ato asca huatan afu rafuafori ato yoiaiton yora huarasifain arifi nicanifo ato yoiqui isca huaiton.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Oinfain. Moisés cununi cuscan tapimamisifoan sahuuti chainipafo sahuusho ato oinmafoanfafaicani fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscacani “Sharacoinforan” ato huamapaicani. “Nanfoan fasi Diosin tsain tapicoianran” ato huanonfo. Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaotiofo ato oinonfo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopaicani.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ascasho ainfomaqui funu naafo parashon pushu ato fiancani. Ascatan fasi chaicoinri cufiriatirofo atohuunoa shinansharanonfo. Ascafia nanfo fasi fuparamitsamisicoinfo. Nanfocaifin Dios ato onaintimaquin finacoinshquiquin, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.