Lucas 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascatan shafa futsaino Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ahuun tsain shara ato yoifain ahuuscashumain Dios fu ipatirofoquin ato yoiaino nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifoan Jesús yocanifo.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 —¿Tsoan mia yonoamun min isca huanon? —ishon yocaifoan.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesús ato cumani, —Urifi un mato yocai. ¿Juanpan yorafo unu muran iquimapacuni tsoan yonoa asca huanimun?
3 Jesus respondeu:
4 ¿Diosin iyamarai nocofunufoan yononifomun? —ishon ato yocaino.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Afi ranan yocanonannifo. —“Diosin Juan nichiniran,” non huaiton Jesús noco yoitiro. “¿Ascan ahuuscaquin man Juan icoinra huamamun?” —noco huatiro.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ascan —“Juan nocofunufoan nichiniran,” non huaino yorafo nocoqui sinatirofo. Nantifi yorafoanmain yoimisifocun “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon yoiafo. Ascan “Juan Diospan yonoamaran,” non icaiton toquirifoan noco rututiroforan, —icashu yoinannifo.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ascashon Jesús yoinifo, —Noncai tapiama tsoanmain Juan yonoaquin, —huaifoan.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesús ato yoini, —Urificai un mato yoima tsoanmain ua yonoa un ahuarafo huaiquin —ishon ato yoini.
8 Jesus disse:
9 Ascashon Jesús ato ahuara futsan tapimani isca huaquin,
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Fimimisitian mau ifoan ahuun oinmati nichini ahuun fana fimifo fishotanon. Mau cushumisifoan a oinmati sutucashon ahuuoma nichinifo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ascashon futsari nichian nanrifi sutunifo. Sutuafono maisi cani.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ascashon afanan futsari nichini. Nanri nanscari huacashon. Maumamaquishon potanifo.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ascashon mau ifoan shinan futsani, “¿Un ahuusca huaimun? Uhuun facucoin nan un ahuun noiai un nichicai. Nanraca nicacointirofo,” huani.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ascano ahuun facucoin mau ano oaiton fuchinifo, “Ahuun facucoin oiquin. Non rutucoinon. Apa naano naafo ahuun facu ifoaiquin. Non rutunoncahuun. Afin aton apa fiama noncairocon non fianon,” ishon yoinannifo.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Asca ocun achicashon mau pasotain iyoshon rutucoinnifo. ¿Asca a mau ifoan nicatamun ahuun facu rutuafo ato ahuusca huaiquin?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Oshon mau cushumisifo ato rutuquin anaitishon futsafoan ahuun mau cushumaniran, —ishon Jesús ato yoini. Nicacatan, —Ascanacama ipainonran, —inifo.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ascaifoan Jesús atosi oinquin ato yocani. —¿Asca ahuuscaquimun Diosin tsain nunori yoiquin?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ratoran futsa a nicacasmaifo omitsiscatiro. Asca ratoran futsanfoan nicacasmariamisicun naitian a omitsiscapanacafo muran potashquinran, —ishon Jesús ato yoini.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Nicacanashu Moisés tsain tapimamisifo yafi nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesús achipainifo cunu muran iquimashcaquin. Atohuunoa yoiaiton nicacani aqui sinanifo. Ascafiashocai a nicapaiyaifoqui musucaquin tsoan achinima.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ascacun nan fuparamitsamisifo Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani ahuarashta amaquiri yoiaiton ato niaifoqui chanishcaquin Jesús achinonfo. Asca nanfo Jesusqui nichinifo cuncun huaqui yocatanonfo.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ascano nanfoan focashon Jesús icon tsainman yocanifo, —Tapimamisiton, ahuara icocoin fusti min noco yoifafainmisi. Nan atirifi min yoiai cuscan nannoricoinrifi min noco yoifafainmisi. Ascashon icon fustisi min nantifi yorafo Diospan tsain yoifafaini. Minricai ahuara yoipai ranomisima. Nantifi min ato cayacafi yoia.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Asca sharamainquin noco yoihuu. ¿Norifimun non Romanonfoan aton niaifo Cesari non pui inainquin? —ishon yocaifoan.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Nan fuparamitsamisifoan yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Ua mato toro fusti ismacahuun, —ato huaiton. Ismaifoan ato yocani, —¿Tsoa ointsa torohuun nuuamun? ¿Tsoan ahuun anuri nuuamun ua yoicahuun? —ishon ato yocaiton.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 —Niaifo Cesarnaran, —huaifoan.
25 Então Jesus disse:
26 Nicacani fasi mustairicatan yoinifo, —Nan yoiai cuscacai tsoan tafitiroma. Fasi tapisharacoianran, —icashu ahuun yoinannifo. Ascacucai yorafoan ointaifi, —Jesús amaquiri noco cumaran, —ishon tsoan yoitiroma. Ascashu afanan tsoa puusinima.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ascano nannori Saduceofo ini. Nanfoan shinanquin isca huamisifo, —Yora naashucai afanan funinacamaran, —ishon yoimisifo. Ascan nanfo Jesusqui fucashon yocanifo.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Tapimamisiton, Noco shuni Moisés noco cunushoqui isca huani, “Ratoran futsan ahuin futan facu acashma naano afu nanua futsan ahuun facahua fitiro a futan facu aashquin,” ishon cununi.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ascacun un mia yoinon. Siete nanupacuafo ini. Nan iyoacoinnin iyoacaichin ainfo fiqui tau huani. Ascafiashon a futan facu acashma naani.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ascano chipocu futsan arifi ahuun facahua fini. Arifi aqui facu acashma naani.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ascano chipocu futsanri arifi fiini. Nanrifi afutan facu acashma naani. Nanscasiai amaqui nai cuyonifo. Aqui facu acashma.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ascatan ahuun unutani arifi ainfo naani. Facu nanuashma.
32 Depois a mulher também morreu.
33 ¿Ascan ratotocaimun nai muranshon nan yorafo naashu funiaifotian fiishquiquin nan fusti fipashu amaqui nai cuyoafo? —ishon yocaifoan.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesús ato cumani, —Yorafo nuno mai ano niyoashu nocofunufo yafi ainfofo fiananmisifo.
34 Jesus respondeu:
35 Asca ratoranfoan Diosin tsain icoinra huacun Diosin ato imasharatiro afu ipanonfo. Asca nanfo naashu afanan funiashu Dios icari nocotan afanan fianantirofoma.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Afananricai tsoa natiroma. Nanfo Diospan oinmati afu nai muran ica cuscarafo. Ascashu Diospan facufo. Naashu funicatan Dios fu nipanacafo.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ascan Moisésirifi noco yoini yora naashu afanan funitiro nipashashquin. Ascashon noco yoiquin isca huani, “Chofo uru manhuain murannoa Diosin oi un nicani. Ua yoiqui isca huaiton, ‘Unfin Abraham non Isaac non Jacob non afoan aton Diosiquin natian ufu niafo,’ ” ishon Moisés yoini.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yora naashu afanan funiyamaino ahuuscashumun Dios fu itirofoquin. Ascafia ascarama. Yora man naafianishaquin afanan nanfofin Dios fu ipatirofoquin. Ascacun Upa Diosifin ato Diosiquin. Diosinafin nantifi niafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ascaiton nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo. —Tapimamisiton, min ato cayacafi yoiran, —huanifo.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ascashocai afanan tsoan yocapainima. Ato cumasharaino aqui ranonifo.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ascatan Jesús ato yocani, —Asca ahuuscaimun “Cristo David ahuun funaran,” huamisifoquin.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Nan Davidcoinin fanainti cunuqui isca huani,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Mia noicasmaifoan min ato finoncoian. Un ato shatumashquin mia afanan ahuusca huatiroma. Min ato iquiniran,’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato yoini.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ato asca huatan afu rafuafori ato yoiaiton yora huarasifain arifi nicanifo ato yoiqui isca huaiton.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Oinfain. Moisés cununi cuscan tapimamisifoan sahuuti chainipafo sahuusho ato oinmafoanfafaicani fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscacani “Sharacoinforan” ato huamapaicani. “Nanfoan fasi Diosin tsain tapicoianran” ato huanonfo. Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaotiofo ato oinonfo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopaicani.
46 — Cuidado com os
47 Ascasho ainfomaqui funu naafo parashon pushu ato fiancani. Ascatan fasi chaicoinri cufiriatirofo atohuunoa shinansharanonfo. Ascafia nanfo fasi fuparamitsamisicoinfo. Nanfocaifin Dios ato onaintimaquin finacoinshquiquin, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.