Lucas 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascatan shafa futsaino Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ahuun tsain shara ato yoifain ahuuscashumain Dios fu ipatirofoquin ato yoiaino nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifoan Jesús yocanifo.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 —¿Tsoan mia yonoamun min isca huanon? —ishon yocaifoan.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesús ato cumani, —Urifi un mato yocai. ¿Juanpan yorafo unu muran iquimapacuni tsoan yonoa asca huanimun?
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Diosin iyamarai nocofunufoan yononifomun? —ishon ato yocaino.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Afi ranan yocanonannifo. —“Diosin Juan nichiniran,” non huaiton Jesús noco yoitiro. “¿Ascan ahuuscaquin man Juan icoinra huamamun?” —noco huatiro.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ascan —“Juan nocofunufoan nichiniran,” non huaino yorafo nocoqui sinatirofo. Nantifi yorafoanmain yoimisifocun “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon yoiafo. Ascan “Juan Diospan yonoamaran,” non icaiton toquirifoan noco rututiroforan, —icashu yoinannifo.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ascashon Jesús yoinifo, —Noncai tapiama tsoanmain Juan yonoaquin, —huaifoan.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesús ato yoini, —Urificai un mato yoima tsoanmain ua yonoa un ahuarafo huaiquin —ishon ato yoini.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ascashon Jesús ato ahuara futsan tapimani isca huaquin,
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Fimimisitian mau ifoan ahuun oinmati nichini ahuun fana fimifo fishotanon. Mau cushumisifoan a oinmati sutucashon ahuuoma nichinifo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ascashon futsari nichian nanrifi sutunifo. Sutuafono maisi cani.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ascashon afanan futsari nichini. Nanri nanscari huacashon. Maumamaquishon potanifo.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ascashon mau ifoan shinan futsani, “¿Un ahuusca huaimun? Uhuun facucoin nan un ahuun noiai un nichicai. Nanraca nicacointirofo,” huani.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ascano ahuun facucoin mau ano oaiton fuchinifo, “Ahuun facucoin oiquin. Non rutucoinon. Apa naano naafo ahuun facu ifoaiquin. Non rutunoncahuun. Afin aton apa fiama noncairocon non fianon,” ishon yoinannifo.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Asca ocun achicashon mau pasotain iyoshon rutucoinnifo. ¿Asca a mau ifoan nicatamun ahuun facu rutuafo ato ahuusca huaiquin?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Oshon mau cushumisifo ato rutuquin anaitishon futsafoan ahuun mau cushumaniran, —ishon Jesús ato yoini. Nicacatan, —Ascanacama ipainonran, —inifo.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ascaifoan Jesús atosi oinquin ato yocani. —¿Asca ahuuscaquimun Diosin tsain nunori yoiquin?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ratoran futsa a nicacasmaifo omitsiscatiro. Asca ratoran futsanfoan nicacasmariamisicun naitian a omitsiscapanacafo muran potashquinran, —ishon Jesús ato yoini.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Nicacanashu Moisés tsain tapimamisifo yafi nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesús achipainifo cunu muran iquimashcaquin. Atohuunoa yoiaiton nicacani aqui sinanifo. Ascafiashocai a nicapaiyaifoqui musucaquin tsoan achinima.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ascacun nan fuparamitsamisifo Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani ahuarashta amaquiri yoiaiton ato niaifoqui chanishcaquin Jesús achinonfo. Asca nanfo Jesusqui nichinifo cuncun huaqui yocatanonfo.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ascano nanfoan focashon Jesús icon tsainman yocanifo, —Tapimamisiton, ahuara icocoin fusti min noco yoifafainmisi. Nan atirifi min yoiai cuscan nannoricoinrifi min noco yoifafainmisi. Ascashon icon fustisi min nantifi yorafo Diospan tsain yoifafaini. Minricai ahuara yoipai ranomisima. Nantifi min ato cayacafi yoia.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Asca sharamainquin noco yoihuu. ¿Norifimun non Romanonfoan aton niaifo Cesari non pui inainquin? —ishon yocaifoan.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Nan fuparamitsamisifoan yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 —Ua mato toro fusti ismacahuun, —ato huaiton. Ismaifoan ato yocani, —¿Tsoa ointsa torohuun nuuamun? ¿Tsoan ahuun anuri nuuamun ua yoicahuun? —ishon ato yocaiton.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 —Niaifo Cesarnaran, —huaifoan.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nicacani fasi mustairicatan yoinifo, —Nan yoiai cuscacai tsoan tafitiroma. Fasi tapisharacoianran, —icashu ahuun yoinannifo. Ascacucai yorafoan ointaifi, —Jesús amaquiri noco cumaran, —ishon tsoan yoitiroma. Ascashu afanan tsoa puusinima.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ascano nannori Saduceofo ini. Nanfoan shinanquin isca huamisifo, —Yora naashucai afanan funinacamaran, —ishon yoimisifo. Ascan nanfo Jesusqui fucashon yocanifo.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Tapimamisiton, Noco shuni Moisés noco cunushoqui isca huani, “Ratoran futsan ahuin futan facu acashma naano afu nanua futsan ahuun facahua fitiro a futan facu aashquin,” ishon cununi.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ascacun un mia yoinon. Siete nanupacuafo ini. Nan iyoacoinnin iyoacaichin ainfo fiqui tau huani. Ascafiashon a futan facu acashma naani.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ascano chipocu futsan arifi ahuun facahua fini. Arifi aqui facu acashma naani.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ascano chipocu futsanri arifi fiini. Nanrifi afutan facu acashma naani. Nanscasiai amaqui nai cuyonifo. Aqui facu acashma.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ascatan ahuun unutani arifi ainfo naani. Facu nanuashma.
32 Depois morreu também a mulher.
33 ¿Ascan ratotocaimun nai muranshon nan yorafo naashu funiaifotian fiishquiquin nan fusti fipashu amaqui nai cuyoafo? —ishon yocaifoan.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesús ato cumani, —Yorafo nuno mai ano niyoashu nocofunufo yafi ainfofo fiananmisifo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Asca ratoranfoan Diosin tsain icoinra huacun Diosin ato imasharatiro afu ipanonfo. Asca nanfo naashu afanan funiashu Dios icari nocotan afanan fianantirofoma.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Afananricai tsoa natiroma. Nanfo Diospan oinmati afu nai muran ica cuscarafo. Ascashu Diospan facufo. Naashu funicatan Dios fu nipanacafo.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ascan Moisésirifi noco yoini yora naashu afanan funitiro nipashashquin. Ascashon noco yoiquin isca huani, “Chofo uru manhuain murannoa Diosin oi un nicani. Ua yoiqui isca huaiton, ‘Unfin Abraham non Isaac non Jacob non afoan aton Diosiquin natian ufu niafo,’ ” ishon Moisés yoini.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yora naashu afanan funiyamaino ahuuscashumun Dios fu itirofoquin. Ascafia ascarama. Yora man naafianishaquin afanan nanfofin Dios fu ipatirofoquin. Ascacun Upa Diosifin ato Diosiquin. Diosinafin nantifi niafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ascaiton nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo. —Tapimamisiton, min ato cayacafi yoiran, —huanifo.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ascashocai afanan tsoan yocapainima. Ato cumasharaino aqui ranonifo.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ascatan Jesús ato yocani, —Asca ahuuscaimun “Cristo David ahuun funaran,” huamisifoquin.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nan Davidcoinin fanainti cunuqui isca huani,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Mia noicasmaifoan min ato finoncoian. Un ato shatumashquin mia afanan ahuusca huatiroma. Min ato iquiniran,’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato yoini.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ato asca huatan afu rafuafori ato yoiaiton yora huarasifain arifi nicanifo ato yoiqui isca huaiton.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Oinfain. Moisés cununi cuscan tapimamisifoan sahuuti chainipafo sahuusho ato oinmafoanfafaicani fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscacani “Sharacoinforan” ato huamapaicani. “Nanfoan fasi Diosin tsain tapicoianran” ato huanonfo. Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaotiofo ato oinonfo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopaicani.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ascasho ainfomaqui funu naafo parashon pushu ato fiancani. Ascatan fasi chaicoinri cufiriatirofo atohuunoa shinansharanonfo. Ascafia nanfo fasi fuparamitsamisicoinfo. Nanfocaifin Dios ato onaintimaquin finacoinshquiquin, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.