Lucas 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascatan shafa futsaino Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ahuun tsain shara ato yoifain ahuuscashumain Dios fu ipatirofoquin ato yoiaino nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Dios fu tsainti pushu cushumisifoan Jesús yocanifo.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 —¿Tsoan mia yonoamun min isca huanon? —ishon yocaifoan.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesús ato cumani, —Urifi un mato yocai. ¿Juanpan yorafo unu muran iquimapacuni tsoan yonoa asca huanimun?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Diosin iyamarai nocofunufoan yononifomun? —ishon ato yocaino.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Afi ranan yocanonannifo. —“Diosin Juan nichiniran,” non huaiton Jesús noco yoitiro. “¿Ascan ahuuscaquin man Juan icoinra huamamun?” —noco huatiro.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ascan —“Juan nocofunufoan nichiniran,” non huaino yorafo nocoqui sinatirofo. Nantifi yorafoanmain yoimisifocun “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon yoiafo. Ascan “Juan Diospan yonoamaran,” non icaiton toquirifoan noco rututiroforan, —icashu yoinannifo.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ascashon Jesús yoinifo, —Noncai tapiama tsoanmain Juan yonoaquin, —huaifoan.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Jesús ato yoini, —Urificai un mato yoima tsoanmain ua yonoa un ahuarafo huaiquin —ishon ato yoini.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ascashon Jesús ato ahuara futsan tapimani isca huaquin,
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Fimimisitian mau ifoan ahuun oinmati nichini ahuun fana fimifo fishotanon. Mau cushumisifoan a oinmati sutucashon ahuuoma nichinifo.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ascashon futsari nichian nanrifi sutunifo. Sutuafono maisi cani.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ascashon afanan futsari nichini. Nanri nanscari huacashon. Maumamaquishon potanifo.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ascashon mau ifoan shinan futsani, “¿Un ahuusca huaimun? Uhuun facucoin nan un ahuun noiai un nichicai. Nanraca nicacointirofo,” huani.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ascano ahuun facucoin mau ano oaiton fuchinifo, “Ahuun facucoin oiquin. Non rutucoinon. Apa naano naafo ahuun facu ifoaiquin. Non rutunoncahuun. Afin aton apa fiama noncairocon non fianon,” ishon yoinannifo.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Asca ocun achicashon mau pasotain iyoshon rutucoinnifo. ¿Asca a mau ifoan nicatamun ahuun facu rutuafo ato ahuusca huaiquin?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Oshon mau cushumisifo ato rutuquin anaitishon futsafoan ahuun mau cushumaniran, —ishon Jesús ato yoini. Nicacatan, —Ascanacama ipainonran, —inifo.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ascaifoan Jesús atosi oinquin ato yocani. —¿Asca ahuuscaquimun Diosin tsain nunori yoiquin?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ratoran futsa a nicacasmaifo omitsiscatiro. Asca ratoran futsanfoan nicacasmariamisicun naitian a omitsiscapanacafo muran potashquinran, —ishon Jesús ato yoini.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Nicacanashu Moisés tsain tapimamisifo yafi nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan Jesús achipainifo cunu muran iquimashcaquin. Atohuunoa yoiaiton nicacani aqui sinanifo. Ascafiashocai a nicapaiyaifoqui musucaquin tsoan achinima.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ascacun nan fuparamitsamisifo Jesús fu foanfafainmisifo ahuun tsain nicapaicani ahuarashta amaquiri yoiaiton ato niaifoqui chanishcaquin Jesús achinonfo. Asca nanfo Jesusqui nichinifo cuncun huaqui yocatanonfo.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ascano nanfoan focashon Jesús icon tsainman yocanifo, —Tapimamisiton, ahuara icocoin fusti min noco yoifafainmisi. Nan atirifi min yoiai cuscan nannoricoinrifi min noco yoifafainmisi. Ascashon icon fustisi min nantifi yorafo Diospan tsain yoifafaini. Minricai ahuara yoipai ranomisima. Nantifi min ato cayacafi yoia.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Asca sharamainquin noco yoihuu. ¿Norifimun non Romanonfoan aton niaifo Cesari non pui inainquin? —ishon yocaifoan.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Nan fuparamitsamisifoan yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 —Ua mato toro fusti ismacahuun, —ato huaiton. Ismaifoan ato yocani, —¿Tsoa ointsa torohuun nuuamun? ¿Tsoan ahuun anuri nuuamun ua yoicahuun? —ishon ato yocaiton.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 —Niaifo Cesarnaran, —huaifoan.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Nicacani fasi mustairicatan yoinifo, —Nan yoiai cuscacai tsoan tafitiroma. Fasi tapisharacoianran, —icashu ahuun yoinannifo. Ascacucai yorafoan ointaifi, —Jesús amaquiri noco cumaran, —ishon tsoan yoitiroma. Ascashu afanan tsoa puusinima.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ascano nannori Saduceofo ini. Nanfoan shinanquin isca huamisifo, —Yora naashucai afanan funinacamaran, —ishon yoimisifo. Ascan nanfo Jesusqui fucashon yocanifo.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Tapimamisiton, Noco shuni Moisés noco cunushoqui isca huani, “Ratoran futsan ahuin futan facu acashma naano afu nanua futsan ahuun facahua fitiro a futan facu aashquin,” ishon cununi.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ascacun un mia yoinon. Siete nanupacuafo ini. Nan iyoacoinnin iyoacaichin ainfo fiqui tau huani. Ascafiashon a futan facu acashma naani.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ascano chipocu futsan arifi ahuun facahua fini. Arifi aqui facu acashma naani.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ascano chipocu futsanri arifi fiini. Nanrifi afutan facu acashma naani. Nanscasiai amaqui nai cuyonifo. Aqui facu acashma.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ascatan ahuun unutani arifi ainfo naani. Facu nanuashma.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ¿Ascan ratotocaimun nai muranshon nan yorafo naashu funiaifotian fiishquiquin nan fusti fipashu amaqui nai cuyoafo? —ishon yocaifoan.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesús ato cumani, —Yorafo nuno mai ano niyoashu nocofunufo yafi ainfofo fiananmisifo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Asca ratoranfoan Diosin tsain icoinra huacun Diosin ato imasharatiro afu ipanonfo. Asca nanfo naashu afanan funiashu Dios icari nocotan afanan fianantirofoma.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Afananricai tsoa natiroma. Nanfo Diospan oinmati afu nai muran ica cuscarafo. Ascashu Diospan facufo. Naashu funicatan Dios fu nipanacafo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ascan Moisésirifi noco yoini yora naashu afanan funitiro nipashashquin. Ascashon noco yoiquin isca huani, “Chofo uru manhuain murannoa Diosin oi un nicani. Ua yoiqui isca huaiton, ‘Unfin Abraham non Isaac non Jacob non afoan aton Diosiquin natian ufu niafo,’ ” ishon Moisés yoini.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yora naashu afanan funiyamaino ahuuscashumun Dios fu itirofoquin. Ascafia ascarama. Yora man naafianishaquin afanan nanfofin Dios fu ipatirofoquin. Ascacun Upa Diosifin ato Diosiquin. Diosinafin nantifi niafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ascaiton nicacani Moisés cununi cuscan tapimamisifoan yoinifo. —Tapimamisiton, min ato cayacafi yoiran, —huanifo.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ascashocai afanan tsoan yocapainima. Ato cumasharaino aqui ranonifo.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ascatan Jesús ato yocani, —Asca ahuuscaimun “Cristo David ahuun funaran,” huamisifoquin.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Nan Davidcoinin fanainti cunuqui isca huani,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Mia noicasmaifoan min ato finoncoian. Un ato shatumashquin mia afanan ahuusca huatiroma. Min ato iquiniran,’ ”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato yoini.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ato asca huatan afu rafuafori ato yoiaiton yora huarasifain arifi nicanifo ato yoiqui isca huaiton.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Oinfain. Moisés cununi cuscan tapimamisifoan sahuuti chainipafo sahuusho ato oinmafoanfafaicani fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscacani “Sharacoinforan” ato huamapaicani. “Nanfoan fasi Diosin tsain tapicoianran” ato huanonfo. Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaotiofo ato oinonfo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopaicani.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ascasho ainfomaqui funu naafo parashon pushu ato fiancani. Ascatan fasi chaicoinri cufiriatirofo atohuunoa shinansharanonfo. Ascafia nanfo fasi fuparamitsamisicoinfo. Nanfocaifin Dios ato onaintimaquin finacoinshquiquin, —ishon Jesús afu rafuafo yoini.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.