Lucas 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ascano urifi un nantifi yocapacuni Jesushuunoa aqui cunushquin. Nan caini cuscan huafain nan ahuamamishti huayopaonishaquin apa ari nai muran naso caini cani. Ascacun afu rafuafo un ato yoca urifi tapisharashqui. Ascashon cayacafi cunushon mia fomashquin.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ascacun uhuun cunuhuunshon mia futsafoan yosiainfo cuscan min icoinra huacointiro.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ascacun natian un nica cuscan un mia yoinon. Herodes Judea anoa niaifoatian nantianri Zacarías nocofunu shara nanno ini. Naanfin Aarón ahuun funaquin. Ascashu nannoa ahuun caifohuunshon Dios cufimisi ipaoni. Aarón ahuun funafo shoco ranan. Nan shoco futsafoan aton niaifo Abías. Nanrifi Zacarías ahuun niaifo ini. Nan Zacarías ahuin Isabel arifi Aarón funa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ascashon nan rafutan Diosin tsain cununi cuscan nicasharacoinpaonifo. Nantifi Diosin yononi cuscan tanasharamisifo. Nan rafutan tanasharaifoan Diosin oinpaoni. Ascacucai tsoan ato ahuashta rafatiro ipaonima.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ascafiashu facuoma rafu. Zacarías anifo icaino ahuinri yoshafo toosma ini.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ascano Abías ahuun shocofo nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisifo ato yoini isca huaquin, —Manfin natian siete oshatan Dios cufiti pushu muranshon man yonoshonicai, —ishon ato yoini. Ascano nannori Zacarías atofu ini.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Nantianri Zacarías catonni Dios fu tsainti pushu muran iquishon ininti shara coanon. Nan ininti ahuun anu incienso. Nanscara cufimisifoan aton fuyamisi ipaoni.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Nan incienso fiin cuscara coaino yora ichapafo cufiti pushu umainti ano nishon Dios cufishcaquin.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ascashon Dios cufiti camaqui incienso coa ahuun mumihuuri Diospan oinmati afu nai muran ica Zacariasqui niriscatani.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ascaino Zacarías mustairitan fasi ratucoinni.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ascafiaiton Diosin oinmatinin afu nai muran icaton yoini isca huaquin, —Ratuyamahuu, Zacarías. Min cufiainton Diosin man mia nica. Min ahuin Isabel chipo furonanfacu nanushquin. Ascan caincun min anuquin Juanran min huashquin.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ascashu min fasi aqui unimasharacoinshquin. Ascaino yorafori fasi aqui unimacoinshquin caiano.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ascano Upa Diosirifi aqui unimashquin. Nocofunu fasi sharacoin iishquin. Ascashocai ahuara pau ayapacunacama. Fimi unu pau ayayamafain ayati futsa pauri ayashquima. Caiyaintian Diosin Yoshin sharapan nan iquishquin.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Nan nocofunuaitian ahuun caifo Israelifo Diosin tsain shara ato yoishquin ato chaca shatunonfo. Ascano aton Ifo Diosiqui nasononfo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ascashu nan Juan Elías ipaoni cuscara arifi iishquin. Elías Dioshuunshon ahuun yorafo cayacafi icocoin tapimapaoni cuscan nanscarifi aqui Juanpan ahuun yorafo arifi ato tapimashquin. Ascano ahuun tsainhuunoashu ato apafo yafi aton facufo afanan noinanshcani. Ascashu nan Diosin tsain nicacasmamisifoan arifi aton chaca shatucashon Dios icoinra huafain shinansharashcani. Ascacun Juanhuunoashu ahuun caifofo itisharashcani Diospan furun atoqui nocoaitian a nicasharashcaniran, —ishon yoiaiton.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nicaquin Zacarías cumani, —¿Ahuuscashomun min yoiai cuscan un icoinra huatiroquin? Unfi anifocoinquin. Uhuun ahuinrifi yoshafoquin, —huaiton.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Afanan cumaquin, —Unfi Gabrielquin. Un Dios fu imisi. Ascacun nanton ua nichian un ahuun tsain shara mia yoinon.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ascan un mia yoiai cuscacai mian icoinra huaima. Ascan natiancai min afanan tsainyoima nan min facu caiyaintian. Un mia yoiai cuscafin nan apaiyaitian Diosin huaashquiquin, —ishon Diosin nai oinmatinin yoini.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ascaino yorafoan Dios fu tsainti pushu umaintishon cufinquin anaiticatan Zacarías mananifo. Ascafiaino Zacarías atoqui funa caiamaino yoinifo, —¿Ahuuscain Dios cufiti pushu murannoashu Zacarías saman huaimun? —icashu yoinannifo.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ascariaifoanno atoqui cainfiashocai ato tsainquinima. A pucutiroma muuquin ahuun mucupan ato yoi fustini. Ascaiton onannifo Dios fu tsainti pushu muranshon Zacarías namapan cuscara oianran, icashu ahuun yoinannifo.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ascashu yorafohuunshon Dios cufimisifo ato yono anaiticatan Dios cufiti pushu murannoashu fonifo. Ascaino Zacarías arifi ahuun pushu ano cani.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ascashon chipo ahuinin facu nanuni. Ascashucai ahuun pushu murannoashu mucu fustiti oshu raqui caipainima.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ascashon Isabel shinanquin isca huani, —¡Aicho! Diosihuunshon uhuun funun ua facu nanumana. Diosin ua ashoan. Afin ua nanumapaiyaitian ua facu nanumana. Uhuun ramapaiquin. Asca natiancai afanan uhuunoa yorafoan yoitiroma isca huaquin, “Nacai facuyanacamaran,” ishocai yoitirofomaran, —ishon shinanni.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ascano aqui nocoshon yoini, —Un miqui oa. Diosin oian min fasi sharacoincun. Mia fasi noicoin. Nocon Ifo mifu icaran, —ishon yoini.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ascaiton nicaquin María ahuun nomuran shinanpaini, —¿Raquiri ua yoipaimun? —ishon shinanni.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ascaiton afanan cumani, —Maria, ratuyamahuu. Diosin mihuun noifain miqui unimasharai.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ascan minfin natian furonanfacu nanuicai. Ascashu caincun min anuquin Jesusran, huaashquin.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ascano caianshu niaifocoin iishquin. Diosin nai murannoaton ahuun shuni David niaifo ipaoni cuscan arifi apahuunoashu niaifocoin iishquin.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ascashu naanfin Israelifoan aton niaifo unupacunacamaran, —ishon Gabriel yoiaiton.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Afanan María cumani, —Uncai funuyamafinquin. Uacai tsoan tanamisima. ¿Ascan ahuuscashomun un facu nanutiroquin? —huaiton.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Diosin oinmatinin afu nai muran icaton afanan María cumani, —Diosin ahuun Yoshin Sharapan miqui oshon mia facu nanumashquin. Nanto ahuun curushhuunshon ahuamamishti huatiro. Nanhuunshon mia facu nanumashquin. Ascan nan facu cainshquiaifin shara fustisi imisiquin. Ahuashtacai chaca huamisima. Naanfi Diospan facuquin.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Min yaya yoshafoancai facu nanumisima. Ascan toosmaran huafiamisifo natian man facu nanua seis oshu man aqui caa.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 “Ascacun ahuacai Diosin aquimaracai,” non huatiroma. Nantofi ahuamamishti huatiroquin, —ishon yoini.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ascaiton afanan María cumani, —Unfin uhuun Ifoan oinmatiquin. Afifin nan apaiyai cuscan ua huatiroquin. Nan mian yoiai cuscan ua huanonquin, —ishon María yoiaino amaquinoashu yamariscatani.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ascano man shafa ranan finontan María ahuun yaya ano cai fasi coshi cani nocoriscapai. Nan Judea muran pushurasi ano machihuanrasifo ini.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Nocotan Zacarías ahuun pushu muran iquitoshiquin ahuun yayan Isabel yoini, —Yayan, un mia oinyoiran, —huani.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ascaiton nicai Isabel ahuun shaqui muranshon ahuun facun potapotani. Asca huaino Diosin Yoshin Sharapan ahuun nomuran shinansharamani.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ascaino oi ashcafinin Isabel ahuun raru María yoini isca huaquin, —¡Aicho! Rato ainfo futsacai mia acai cuscan Diosin catoanma. Fasi mia shara huacoinna. Min facu chipo cainyano Apa Diosin aqui unimacoinqui a cushusharashquin.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ascan un ahuara shara huaa rafanancai Diosin ua shara huama. Ascashon uhuun Ifoan ahuun ahua uqui nichian ua oinyonon.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ascano min tsain nicai unimaqui uhuun shaqui muranshon uhuun facun ua potapotaca.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Upa Diosin nan min ishquiai cuscan mia iquisi tapimanaiton nantifi ahuun tsain min icoinra huaa. Ascacun Diosin mia unimamaran, —ishon Isabel ahuun raru María yoini.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ascaiton María arifi ahuun yayan yoini,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Min uhuun Numamisi
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ascashu un ahuun oinmati.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Diosin ahuamamishti huamisiton ua ahuara sharashtacoin ashoan.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ascan ratoran futsan Dioshuunoa nicaquin ahuunoa shinansharafafainai.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Diosin ahuun shinanpan ahuamamishti huamisi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ascatan niaifofori Diosin ato shatumana afanan niaifo inonfoma.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ratoran futsa ahuuomafo foni cuscarafo fasi Diosihuunoa tapipai tanasharashcaquin.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ascashu oshu rafu non fusti ahuun yayan Isabel fu iyoni. Ascatan María ahuun pushu ano nasoni.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ascashu Isabel ahuun facu caiyaintian furonanfacu cainni.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ascaiton a chaima icafo futan ahuun yorafoan nicanifo nocon Ifo Isabelhuun ramapaiqui facu cainmashara. Ascashu afu unimacoinnifo.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 — ausente —
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Cumanifo, —Ma. Rato min yorafoan ahuun anucai Juanmaran, —ishon yoinifo.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ascashon Zacariasrifi yocanifo ato mucumansi raquinimain ahuun facun anuicai. Ascafiaifoan tsaintiroma muuqui ahuun mucumansi mutoacufaini ahuun anu tapipaifiainfoan.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ato papio yocain mucu mushan mushainni. Ascaiton inanfo cunutan ato ismaiton oianfo Juan ini. Ascara oincani mustairitan, —Icon ahuun anu Juan ishquiran, —ishon shinannifo.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ascano ahuun facun anu cunutapai Zacarías afanan tsainnacahuani. Ascashon Dioshuunoa shara yoini.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 A chaima icafo futan Judea muran machi ichapa ano icafoan nicacaquin Diosin aca cuscan fasi sharacoin. —Noncai ascara nicayomisimaran, —icashon Zacarías yafi ahuin Isabel non aton facu Juanhuunoa yoiquin futsanifo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ascashon nan nicafoan yoinifo, —¿Ahuu cuscaramun nan facu iishquiquin? Man non oian facufiacun Diosin Yoshin Sharapan iquinaiton, —icashu yoinannifo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ascano facu ahuun apa Zacarías Diosin Yoshin Sharapan iquinaiton inon pacoai cuscan yoini isca huaquin,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Uhuun caifo Israelifoan nocon Diosin fasi sharacoin.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Diosin nocon Numamisi nan ahuamamishti huamisi nocoqui nichian.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nannori ahuun tsain inon pacoai yoimisisharafohuunshon Diosin yoiyoni.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ascashon yoiquin isca huani, ‘Un mato cushui.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ascashon ahuun facu yomushtafiacun pushcoashu ishquiai cuscan yoiqui isca huani,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ascashu nan Juan facu pushcocoin sharani. Ascashon shara fustisi tanapaiquin ahuun nomuran Diosin tsain shara nanucoinni. Tsoa istaipama anori iyopaoni ahuun caifo nan Israelifo Diosin tsain yoiquin tau huaitian.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.