Lucas 1
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ascano urifi un nantifi yocapacuni Jesushuunoa aqui cunushquin. Nan caini cuscan huafain nan ahuamamishti huayopaonishaquin apa ari nai muran naso caini cani. Ascacun afu rafuafo un ato yoca urifi tapisharashqui. Ascashon cayacafi cunushon mia fomashquin.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ascacun uhuun cunuhuunshon mia futsafoan yosiainfo cuscan min icoinra huacointiro.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ascacun natian un nica cuscan un mia yoinon. Herodes Judea anoa niaifoatian nantianri Zacarías nocofunu shara nanno ini. Naanfin Aarón ahuun funaquin. Ascashu nannoa ahuun caifohuunshon Dios cufimisi ipaoni. Aarón ahuun funafo shoco ranan. Nan shoco futsafoan aton niaifo Abías. Nanrifi Zacarías ahuun niaifo ini. Nan Zacarías ahuin Isabel arifi Aarón funa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ascashon nan rafutan Diosin tsain cununi cuscan nicasharacoinpaonifo. Nantifi Diosin yononi cuscan tanasharamisifo. Nan rafutan tanasharaifoan Diosin oinpaoni. Ascacucai tsoan ato ahuashta rafatiro ipaonima.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ascafiashu facuoma rafu. Zacarías anifo icaino ahuinri yoshafo toosma ini.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ascano Abías ahuun shocofo nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisifo ato yoini isca huaquin, —Manfin natian siete oshatan Dios cufiti pushu muranshon man yonoshonicai, —ishon ato yoini. Ascano nannori Zacarías atofu ini.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Nantianri Zacarías catonni Dios fu tsainti pushu muran iquishon ininti shara coanon. Nan ininti ahuun anu incienso. Nanscara cufimisifoan aton fuyamisi ipaoni.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nan incienso fiin cuscara coaino yora ichapafo cufiti pushu umainti ano nishon Dios cufishcaquin.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ascashon Dios cufiti camaqui incienso coa ahuun mumihuuri Diospan oinmati afu nai muran ica Zacariasqui niriscatani.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ascaino Zacarías mustairitan fasi ratucoinni.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ascafiaiton Diosin oinmatinin afu nai muran icaton yoini isca huaquin, —Ratuyamahuu, Zacarías. Min cufiainton Diosin man mia nica. Min ahuin Isabel chipo furonanfacu nanushquin. Ascan caincun min anuquin Juanran min huashquin.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ascashu min fasi aqui unimasharacoinshquin. Ascaino yorafori fasi aqui unimacoinshquin caiano.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ascano Upa Diosirifi aqui unimashquin. Nocofunu fasi sharacoin iishquin. Ascashocai ahuara pau ayapacunacama. Fimi unu pau ayayamafain ayati futsa pauri ayashquima. Caiyaintian Diosin Yoshin sharapan nan iquishquin.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nan nocofunuaitian ahuun caifo Israelifo Diosin tsain shara ato yoishquin ato chaca shatunonfo. Ascano aton Ifo Diosiqui nasononfo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ascashu nan Juan Elías ipaoni cuscara arifi iishquin. Elías Dioshuunshon ahuun yorafo cayacafi icocoin tapimapaoni cuscan nanscarifi aqui Juanpan ahuun yorafo arifi ato tapimashquin. Ascano ahuun tsainhuunoashu ato apafo yafi aton facufo afanan noinanshcani. Ascashu nan Diosin tsain nicacasmamisifoan arifi aton chaca shatucashon Dios icoinra huafain shinansharashcani. Ascacun Juanhuunoashu ahuun caifofo itisharashcani Diospan furun atoqui nocoaitian a nicasharashcaniran, —ishon yoiaiton.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nicaquin Zacarías cumani, —¿Ahuuscashomun min yoiai cuscan un icoinra huatiroquin? Unfi anifocoinquin. Uhuun ahuinrifi yoshafoquin, —huaiton.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Afanan cumaquin, —Unfi Gabrielquin. Un Dios fu imisi. Ascacun nanton ua nichian un ahuun tsain shara mia yoinon.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ascan un mia yoiai cuscacai mian icoinra huaima. Ascan natiancai min afanan tsainyoima nan min facu caiyaintian. Un mia yoiai cuscafin nan apaiyaitian Diosin huaashquiquin, —ishon Diosin nai oinmatinin yoini.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ascaino yorafoan Dios fu tsainti pushu umaintishon cufinquin anaiticatan Zacarías mananifo. Ascafiaino Zacarías atoqui funa caiamaino yoinifo, —¿Ahuuscain Dios cufiti pushu murannoashu Zacarías saman huaimun? —icashu yoinannifo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ascariaifoanno atoqui cainfiashocai ato tsainquinima. A pucutiroma muuquin ahuun mucupan ato yoi fustini. Ascaiton onannifo Dios fu tsainti pushu muranshon Zacarías namapan cuscara oianran, icashu ahuun yoinannifo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ascashu yorafohuunshon Dios cufimisifo ato yono anaiticatan Dios cufiti pushu murannoashu fonifo. Ascaino Zacarías arifi ahuun pushu ano cani.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ascashon chipo ahuinin facu nanuni. Ascashucai ahuun pushu murannoashu mucu fustiti oshu raqui caipainima.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ascashon Isabel shinanquin isca huani, —¡Aicho! Diosihuunshon uhuun funun ua facu nanumana. Diosin ua ashoan. Afin ua nanumapaiyaitian ua facu nanumana. Uhuun ramapaiquin. Asca natiancai afanan uhuunoa yorafoan yoitiroma isca huaquin, “Nacai facuyanacamaran,” ishocai yoitirofomaran, —ishon shinanni.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ascano aqui nocoshon yoini, —Un miqui oa. Diosin oian min fasi sharacoincun. Mia fasi noicoin. Nocon Ifo mifu icaran, —ishon yoini.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ascaiton nicaquin María ahuun nomuran shinanpaini, —¿Raquiri ua yoipaimun? —ishon shinanni.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ascaiton afanan cumani, —Maria, ratuyamahuu. Diosin mihuun noifain miqui unimasharai.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ascan minfin natian furonanfacu nanuicai. Ascashu caincun min anuquin Jesusran, huaashquin.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ascano caianshu niaifocoin iishquin. Diosin nai murannoaton ahuun shuni David niaifo ipaoni cuscan arifi apahuunoashu niaifocoin iishquin.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ascashu naanfin Israelifoan aton niaifo unupacunacamaran, —ishon Gabriel yoiaiton.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Afanan María cumani, —Uncai funuyamafinquin. Uacai tsoan tanamisima. ¿Ascan ahuuscashomun un facu nanutiroquin? —huaiton.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Diosin oinmatinin afu nai muran icaton afanan María cumani, —Diosin ahuun Yoshin Sharapan miqui oshon mia facu nanumashquin. Nanto ahuun curushhuunshon ahuamamishti huatiro. Nanhuunshon mia facu nanumashquin. Ascan nan facu cainshquiaifin shara fustisi imisiquin. Ahuashtacai chaca huamisima. Naanfi Diospan facuquin.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Min yaya yoshafoancai facu nanumisima. Ascan toosmaran huafiamisifo natian man facu nanua seis oshu man aqui caa.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 “Ascacun ahuacai Diosin aquimaracai,” non huatiroma. Nantofi ahuamamishti huatiroquin, —ishon yoini.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ascaiton afanan María cumani, —Unfin uhuun Ifoan oinmatiquin. Afifin nan apaiyai cuscan ua huatiroquin. Nan mian yoiai cuscan ua huanonquin, —ishon María yoiaino amaquinoashu yamariscatani.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ascano man shafa ranan finontan María ahuun yaya ano cai fasi coshi cani nocoriscapai. Nan Judea muran pushurasi ano machihuanrasifo ini.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Nocotan Zacarías ahuun pushu muran iquitoshiquin ahuun yayan Isabel yoini, —Yayan, un mia oinyoiran, —huani.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ascaiton nicai Isabel ahuun shaqui muranshon ahuun facun potapotani. Asca huaino Diosin Yoshin Sharapan ahuun nomuran shinansharamani.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ascaino oi ashcafinin Isabel ahuun raru María yoini isca huaquin, —¡Aicho! Rato ainfo futsacai mia acai cuscan Diosin catoanma. Fasi mia shara huacoinna. Min facu chipo cainyano Apa Diosin aqui unimacoinqui a cushusharashquin.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ascan un ahuara shara huaa rafanancai Diosin ua shara huama. Ascashon uhuun Ifoan ahuun ahua uqui nichian ua oinyonon.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ascano min tsain nicai unimaqui uhuun shaqui muranshon uhuun facun ua potapotaca.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Upa Diosin nan min ishquiai cuscan mia iquisi tapimanaiton nantifi ahuun tsain min icoinra huaa. Ascacun Diosin mia unimamaran, —ishon Isabel ahuun raru María yoini.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ascaiton María arifi ahuun yayan yoini,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Min uhuun Numamisi
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ascashu un ahuun oinmati.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Diosin ahuamamishti huamisiton ua ahuara sharashtacoin ashoan.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ascan ratoran futsan Dioshuunoa nicaquin ahuunoa shinansharafafainai.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Diosin ahuun shinanpan ahuamamishti huamisi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ascatan niaifofori Diosin ato shatumana afanan niaifo inonfoma.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ratoran futsa ahuuomafo foni cuscarafo fasi Diosihuunoa tapipai tanasharashcaquin.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ascashu oshu rafu non fusti ahuun yayan Isabel fu iyoni. Ascatan María ahuun pushu ano nasoni.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ascashu Isabel ahuun facu caiyaintian furonanfacu cainni.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ascaiton a chaima icafo futan ahuun yorafoan nicanifo nocon Ifo Isabelhuun ramapaiqui facu cainmashara. Ascashu afu unimacoinnifo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 — ausente —
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Cumanifo, —Ma. Rato min yorafoan ahuun anucai Juanmaran, —ishon yoinifo.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ascashon Zacariasrifi yocanifo ato mucumansi raquinimain ahuun facun anuicai. Ascafiaifoan tsaintiroma muuqui ahuun mucumansi mutoacufaini ahuun anu tapipaifiainfoan.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ato papio yocain mucu mushan mushainni. Ascaiton inanfo cunutan ato ismaiton oianfo Juan ini. Ascara oincani mustairitan, —Icon ahuun anu Juan ishquiran, —ishon shinannifo.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ascano ahuun facun anu cunutapai Zacarías afanan tsainnacahuani. Ascashon Dioshuunoa shara yoini.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 A chaima icafo futan Judea muran machi ichapa ano icafoan nicacaquin Diosin aca cuscan fasi sharacoin. —Noncai ascara nicayomisimaran, —icashon Zacarías yafi ahuin Isabel non aton facu Juanhuunoa yoiquin futsanifo.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ascashon nan nicafoan yoinifo, —¿Ahuu cuscaramun nan facu iishquiquin? Man non oian facufiacun Diosin Yoshin Sharapan iquinaiton, —icashu yoinannifo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ascano facu ahuun apa Zacarías Diosin Yoshin Sharapan iquinaiton inon pacoai cuscan yoini isca huaquin,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Uhuun caifo Israelifoan nocon Diosin fasi sharacoin.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Diosin nocon Numamisi nan ahuamamishti huamisi nocoqui nichian.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nannori ahuun tsain inon pacoai yoimisisharafohuunshon Diosin yoiyoni.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ascashon yoiquin isca huani, ‘Un mato cushui.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ascashon ahuun facu yomushtafiacun pushcoashu ishquiai cuscan yoiqui isca huani,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ascashu nan Juan facu pushcocoin sharani. Ascashon shara fustisi tanapaiquin ahuun nomuran Diosin tsain shara nanucoinni. Tsoa istaipama anori iyopaoni ahuun caifo nan Israelifo Diosin tsain yoiquin tau huaitian.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.