Lucas 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ascano urifi un nantifi yocapacuni Jesushuunoa aqui cunushquin. Nan caini cuscan huafain nan ahuamamishti huayopaonishaquin apa ari nai muran naso caini cani. Ascacun afu rafuafo un ato yoca urifi tapisharashqui. Ascashon cayacafi cunushon mia fomashquin.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Ascacun uhuun cunuhuunshon mia futsafoan yosiainfo cuscan min icoinra huacointiro.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ascacun natian un nica cuscan un mia yoinon. Herodes Judea anoa niaifoatian nantianri Zacarías nocofunu shara nanno ini. Naanfin Aarón ahuun funaquin. Ascashu nannoa ahuun caifohuunshon Dios cufimisi ipaoni. Aarón ahuun funafo shoco ranan. Nan shoco futsafoan aton niaifo Abías. Nanrifi Zacarías ahuun niaifo ini. Nan Zacarías ahuin Isabel arifi Aarón funa.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ascashon nan rafutan Diosin tsain cununi cuscan nicasharacoinpaonifo. Nantifi Diosin yononi cuscan tanasharamisifo. Nan rafutan tanasharaifoan Diosin oinpaoni. Ascacucai tsoan ato ahuashta rafatiro ipaonima.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ascafiashu facuoma rafu. Zacarías anifo icaino ahuinri yoshafo toosma ini.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ascano Abías ahuun shocofo nan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisifo ato yoini isca huaquin, —Manfin natian siete oshatan Dios cufiti pushu muranshon man yonoshonicai, —ishon ato yoini. Ascano nannori Zacarías atofu ini.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Nantianri Zacarías catonni Dios fu tsainti pushu muran iquishon ininti shara coanon. Nan ininti ahuun anu incienso. Nanscara cufimisifoan aton fuyamisi ipaoni.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Nan incienso fiin cuscara coaino yora ichapafo cufiti pushu umainti ano nishon Dios cufishcaquin.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ascashon Dios cufiti camaqui incienso coa ahuun mumihuuri Diospan oinmati afu nai muran ica Zacariasqui niriscatani.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ascaino Zacarías mustairitan fasi ratucoinni.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ascafiaiton Diosin oinmatinin afu nai muran icaton yoini isca huaquin, —Ratuyamahuu, Zacarías. Min cufiainton Diosin man mia nica. Min ahuin Isabel chipo furonanfacu nanushquin. Ascan caincun min anuquin Juanran min huashquin.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ascashu min fasi aqui unimasharacoinshquin. Ascaino yorafori fasi aqui unimacoinshquin caiano.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ascano Upa Diosirifi aqui unimashquin. Nocofunu fasi sharacoin iishquin. Ascashocai ahuara pau ayapacunacama. Fimi unu pau ayayamafain ayati futsa pauri ayashquima. Caiyaintian Diosin Yoshin sharapan nan iquishquin.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nan nocofunuaitian ahuun caifo Israelifo Diosin tsain shara ato yoishquin ato chaca shatunonfo. Ascano aton Ifo Diosiqui nasononfo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ascashu nan Juan Elías ipaoni cuscara arifi iishquin. Elías Dioshuunshon ahuun yorafo cayacafi icocoin tapimapaoni cuscan nanscarifi aqui Juanpan ahuun yorafo arifi ato tapimashquin. Ascano ahuun tsainhuunoashu ato apafo yafi aton facufo afanan noinanshcani. Ascashu nan Diosin tsain nicacasmamisifoan arifi aton chaca shatucashon Dios icoinra huafain shinansharashcani. Ascacun Juanhuunoashu ahuun caifofo itisharashcani Diospan furun atoqui nocoaitian a nicasharashcaniran, —ishon yoiaiton.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nicaquin Zacarías cumani, —¿Ahuuscashomun min yoiai cuscan un icoinra huatiroquin? Unfi anifocoinquin. Uhuun ahuinrifi yoshafoquin, —huaiton.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Afanan cumaquin, —Unfi Gabrielquin. Un Dios fu imisi. Ascacun nanton ua nichian un ahuun tsain shara mia yoinon.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ascan un mia yoiai cuscacai mian icoinra huaima. Ascan natiancai min afanan tsainyoima nan min facu caiyaintian. Un mia yoiai cuscafin nan apaiyaitian Diosin huaashquiquin, —ishon Diosin nai oinmatinin yoini.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ascaino yorafoan Dios fu tsainti pushu umaintishon cufinquin anaiticatan Zacarías mananifo. Ascafiaino Zacarías atoqui funa caiamaino yoinifo, —¿Ahuuscain Dios cufiti pushu murannoashu Zacarías saman huaimun? —icashu yoinannifo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ascariaifoanno atoqui cainfiashocai ato tsainquinima. A pucutiroma muuquin ahuun mucupan ato yoi fustini. Ascaiton onannifo Dios fu tsainti pushu muranshon Zacarías namapan cuscara oianran, icashu ahuun yoinannifo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ascashu yorafohuunshon Dios cufimisifo ato yono anaiticatan Dios cufiti pushu murannoashu fonifo. Ascaino Zacarías arifi ahuun pushu ano cani.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ascashon chipo ahuinin facu nanuni. Ascashucai ahuun pushu murannoashu mucu fustiti oshu raqui caipainima.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ascashon Isabel shinanquin isca huani, —¡Aicho! Diosihuunshon uhuun funun ua facu nanumana. Diosin ua ashoan. Afin ua nanumapaiyaitian ua facu nanumana. Uhuun ramapaiquin. Asca natiancai afanan uhuunoa yorafoan yoitiroma isca huaquin, “Nacai facuyanacamaran,” ishocai yoitirofomaran, —ishon shinanni.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ascano aqui nocoshon yoini, —Un miqui oa. Diosin oian min fasi sharacoincun. Mia fasi noicoin. Nocon Ifo mifu icaran, —ishon yoini.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ascaiton nicaquin María ahuun nomuran shinanpaini, —¿Raquiri ua yoipaimun? —ishon shinanni.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ascaiton afanan cumani, —Maria, ratuyamahuu. Diosin mihuun noifain miqui unimasharai.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ascan minfin natian furonanfacu nanuicai. Ascashu caincun min anuquin Jesusran, huaashquin.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ascano caianshu niaifocoin iishquin. Diosin nai murannoaton ahuun shuni David niaifo ipaoni cuscan arifi apahuunoashu niaifocoin iishquin.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ascashu naanfin Israelifoan aton niaifo unupacunacamaran, —ishon Gabriel yoiaiton.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Afanan María cumani, —Uncai funuyamafinquin. Uacai tsoan tanamisima. ¿Ascan ahuuscashomun un facu nanutiroquin? —huaiton.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Diosin oinmatinin afu nai muran icaton afanan María cumani, —Diosin ahuun Yoshin Sharapan miqui oshon mia facu nanumashquin. Nanto ahuun curushhuunshon ahuamamishti huatiro. Nanhuunshon mia facu nanumashquin. Ascan nan facu cainshquiaifin shara fustisi imisiquin. Ahuashtacai chaca huamisima. Naanfi Diospan facuquin.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Min yaya yoshafoancai facu nanumisima. Ascan toosmaran huafiamisifo natian man facu nanua seis oshu man aqui caa.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 “Ascacun ahuacai Diosin aquimaracai,” non huatiroma. Nantofi ahuamamishti huatiroquin, —ishon yoini.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ascaiton afanan María cumani, —Unfin uhuun Ifoan oinmatiquin. Afifin nan apaiyai cuscan ua huatiroquin. Nan mian yoiai cuscan ua huanonquin, —ishon María yoiaino amaquinoashu yamariscatani.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ascano man shafa ranan finontan María ahuun yaya ano cai fasi coshi cani nocoriscapai. Nan Judea muran pushurasi ano machihuanrasifo ini.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Nocotan Zacarías ahuun pushu muran iquitoshiquin ahuun yayan Isabel yoini, —Yayan, un mia oinyoiran, —huani.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ascaiton nicai Isabel ahuun shaqui muranshon ahuun facun potapotani. Asca huaino Diosin Yoshin Sharapan ahuun nomuran shinansharamani.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ascaino oi ashcafinin Isabel ahuun raru María yoini isca huaquin, —¡Aicho! Rato ainfo futsacai mia acai cuscan Diosin catoanma. Fasi mia shara huacoinna. Min facu chipo cainyano Apa Diosin aqui unimacoinqui a cushusharashquin.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ascan un ahuara shara huaa rafanancai Diosin ua shara huama. Ascashon uhuun Ifoan ahuun ahua uqui nichian ua oinyonon.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ascano min tsain nicai unimaqui uhuun shaqui muranshon uhuun facun ua potapotaca.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Upa Diosin nan min ishquiai cuscan mia iquisi tapimanaiton nantifi ahuun tsain min icoinra huaa. Ascacun Diosin mia unimamaran, —ishon Isabel ahuun raru María yoini.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ascaiton María arifi ahuun yayan yoini,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Min uhuun Numamisi
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ascashu un ahuun oinmati.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Diosin ahuamamishti huamisiton ua ahuara sharashtacoin ashoan.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ascan ratoran futsan Dioshuunoa nicaquin ahuunoa shinansharafafainai.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Diosin ahuun shinanpan ahuamamishti huamisi.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ascatan niaifofori Diosin ato shatumana afanan niaifo inonfoma.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ratoran futsa ahuuomafo foni cuscarafo fasi Diosihuunoa tapipai tanasharashcaquin.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ascashu oshu rafu non fusti ahuun yayan Isabel fu iyoni. Ascatan María ahuun pushu ano nasoni.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ascashu Isabel ahuun facu caiyaintian furonanfacu cainni.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ascaiton a chaima icafo futan ahuun yorafoan nicanifo nocon Ifo Isabelhuun ramapaiqui facu cainmashara. Ascashu afu unimacoinnifo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Cumanifo, —Ma. Rato min yorafoan ahuun anucai Juanmaran, —ishon yoinifo.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ascashon Zacariasrifi yocanifo ato mucumansi raquinimain ahuun facun anuicai. Ascafiaifoan tsaintiroma muuqui ahuun mucumansi mutoacufaini ahuun anu tapipaifiainfoan.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ato papio yocain mucu mushan mushainni. Ascaiton inanfo cunutan ato ismaiton oianfo Juan ini. Ascara oincani mustairitan, —Icon ahuun anu Juan ishquiran, —ishon shinannifo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ascano ahuun facun anu cunutapai Zacarías afanan tsainnacahuani. Ascashon Dioshuunoa shara yoini.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A chaima icafo futan Judea muran machi ichapa ano icafoan nicacaquin Diosin aca cuscan fasi sharacoin. —Noncai ascara nicayomisimaran, —icashon Zacarías yafi ahuin Isabel non aton facu Juanhuunoa yoiquin futsanifo.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ascashon nan nicafoan yoinifo, —¿Ahuu cuscaramun nan facu iishquiquin? Man non oian facufiacun Diosin Yoshin Sharapan iquinaiton, —icashu yoinannifo.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ascano facu ahuun apa Zacarías Diosin Yoshin Sharapan iquinaiton inon pacoai cuscan yoini isca huaquin,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Uhuun caifo Israelifoan nocon Diosin fasi sharacoin.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Diosin nocon Numamisi nan ahuamamishti huamisi nocoqui nichian.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Nannori ahuun tsain inon pacoai yoimisisharafohuunshon Diosin yoiyoni.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Ascashon yoiquin isca huani, ‘Un mato cushui.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ascashon ahuun facu yomushtafiacun pushcoashu ishquiai cuscan yoiqui isca huani,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ascashu nan Juan facu pushcocoin sharani. Ascashon shara fustisi tanapaiquin ahuun nomuran Diosin tsain shara nanucoinni. Tsoa istaipama anori iyopaoni ahuun caifo nan Israelifo Diosin tsain yoiquin tau huaitian.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.