Lucas 19

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Jesús yorafoan naqui huano cahuannaiton ahuuscashoma oinpaiquin fuai mishtoshtacoianshu, —¿Ranishomain un oinnanti? —ini.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ahuuscashoma oinpaiquin ranain. Ascacun rusoatori ichoni finoantaima. Ichotan fai cusumun ihui niahuun ichoinacahuani. Inainacahuatan ahuunshon Jesús cahuanaiton oinshquin icashu inacun.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nan ihui nia naman finonfainquin foisinifoantan fuchishon, Jesús yoini
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nicai Zaqueo fotoriscani. Fasi unimasharacoinquin ahuun pushu ano iyoni. —¡Aichoran! Min uhuun pushu ano oiquin. Iquiyohuu, —Zaqueo huani.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ascaiton oincaquin yorahuanrasiton yoinifo, —¡Ajaa! ¡Oincapon! ¿Ahuuscaimun Jesús yora chacapan ahuun pushu ano caiquin? —icashu afi ranan yoinannifo.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ascafiaifoanno Zaqueo Jesús yoini,
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ascaiton Jesús Zaqueo yoiqui isca huani, —Zaqueo, na shafata min chaca un mia soashona min Diospan facu ica afu nipanonran, —ishon yoini. Ascan nannoa pushu murannoafori ato yoini, —Na nocofunu Zaqueo arifi Abraham ahuun funa. Abraham Dios icoinra huaa cuscan arifi natian icoinra huaa.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ascan tsoa funoa un ato fai shara ismayoi uhuun Upa Dios anoashu un oni nanfo Dios fu ipasharanonforan, —ishon ato yoini.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Nan nicatan focani Jerusalén chaima nocoshon shinanfo, —Nan Diosin niaifo ahuun yorafo iquinai cuscan nocoti chaimaran, —ishon shinannifo.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ascaifoan Jesús ahuara futsahuunoa ato yoiqui ato tapimaquin isca huani. —Nocofunu niaifo cuscara ini. Nan nocofunu mai futsa ari caani niaifo huashu afanan naso curashquin.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Cataima ahuun oinmatifo mucu rafuti cunashon yoiqui isca huani, “Un mato pui paratamacoin inanfainicai. Nan puihuushon ahuara fiashu inanmitsashon finonmainifoan ahuun rafanan man finon nan un nasoaitian,” ishon ato yoini.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ascaiton ahuun caifo futsafoan nan noicasmacoinnifo. Ascashu caiton yorafo achon nichinifo. Nan niaifocoin yoiqui isca huanonfo, “Nan nocofunu non niaifo huapaimaran,” huanonfo.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Asca huafiaifoanno niaifocoinin catoan niaifotan afanan ahuun mai ano naso curani. Ascashu nocotan ahuun oinmatifo cunatoshini ahuuti pui man fiafomainquin tapipaiquin.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ascaino futsan aqui oi taushon yoiqui isca huani, “Ifon, mian inan cuscan mucu rafuti finonmainifoan un mia fishoaran,” huani.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ascaiton niaifoan yoini, “¡Aicho! Minfin oinmati sharaquin. Mian yonoshon shara. Un mia ichapama inanfia finonmafain mian fishoano un miqui fasi unimai. Un mia yoia cuscacoin min aano. Ascacun pushurasifo mucu rafuti anoafoan ato niaifo min iquiran,” ishon yoini.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ascaino futsanri aqui oshon yoini, “Ifon, mian pui inan cuscan mucu fustiti finonmainifoan un mia fishoaran,” ishon yoiaiton.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Nicaquin nanrifi yoini, “Mirifi mucu fustiti pushurasi anoafoan ato niaifo min iquiran,” ishon yoini.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ascaino oinmati futsari aqui oshon arifi yoini, “Ifon, naquian min pui. Un mia rashushon huashoan. Min ua inan cuscan finonmafain fiamafiashucai un funoama.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Un miqui ratuqui un mia mucushona. Mun tapia mincai tsoa shinainma. Minricai nocohuun ramapaima. Non mia yonoshofiaitocai min noco ahua inantiroma. Mina fusti itiroran,” ishon yoini.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ascaiton nicaquin ahuun ifoan yoini, “Min fasi chacacoin. Minfin shanishuniquin. Min tsainhuunshon un mia onaintimai. ¿Min shinanmun un futsafo shinainmaquin? ¿Uaraca futsafoan yonoshofiaiton un ato ahua inanma? Un fimisi ua mian huaa.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ¿Ascan nannori shinanfiaquin ahuuscaquin min rashushon huamun? Asca huatamarocon nan pui huamisifoanno min huaa shara icuana paratama finonmainifoan fiishquin,” ishon niaifoan yoini.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Asca huatan nanno niafo niaifoan ato yoiqui isca huani, “Nan oinmati chaca ahuun pui fiashon nan mucu rafuti finonmainifoan fiarocon inancahuun,” ishon ato yoiaiton.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Cumanifo “Ifon, nanfin ichapayacaiquin,” huaifoan.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Afanan niaifoan ato cumani, “Un mato icon yoi. Nan ratoran futsan ua icoinra huacoinafin un fasi paratamacoinri inainqui. Ascan nan ua icoinra huamafin nan ichapama aya cuscan futsa fiainquin.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ascashon nanfoanfin ua noicasmacaquin yoiafoquin, ‘Noncai mia niaifo huapaimaran,’ ishon uhuunoa yoiafo. Ascacun ato ihuucahuun uhuun ointaifi ato rutushcaquin,” ishon yoiniran, —Jesús ato huani.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Asca huatan Jesús Jerusalén ano caino. Achon ahuun tapimisifo fonifo.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Machi ahuun anu Olivo tunanman pushurasi rafu Betfagé yafi Betania ini. Nanno chaima noconifo. Nocoshon afu rafua rafu nichini.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 —Pushurasi ano fotacahuun. Nocoshon man burro cahuashara nushucun man fuchicaicain. Tsoacai na burro camaqui cayomisima. Tupushon nuri ua ihuushotacahuun.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Futsan mato yocaiton, “¿Ahuuscaquin man burro cahuashara tupuimun?” yocaifoan ato yoiquin. “Nocon Ifo yopaiton non tupuyoaran,” ishon ato yoitacahuun, —Jesús ato huani.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ato nichiafocatan nococashon Jesús ato yoia cuscan nanscacoin huaquin fuchitoshinifo.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Man tupuafoanno muropan ifofoan ato yocani, —¿Ahuusca huashquimun man nocon burro cahuashara tupuaquin? —anoa ifofoan ato yocani.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ascaiton cumacaquin, —Nocon Ifo yopaiton non tupuyoaran, —huanifo.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nan burro cahuashara Jesús ihuushonifo. A fu rafuafoan aton sahuuti muropan catu camaqui fucashonafoanno acamaqui Jesús tsaoinifoannifo. Ascaino cani.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Cahuanaiton fai naman cayan afofori sahuuti fucashonifo. Niaifo cahuanaiton apaonifo cuscan Jesusrifi cahuanaiton afofori sahuuti fucashonifo.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 — ausente —
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 — ausente —
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Asca huacatan Fariseofoan yorahuanrasi muranshon Jesús yoini, —Tapimamisiton, minhuunshon tapimisifo yoihuu ascanonfoma, —huaifoan.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 —Un mato yoinon. Ua yoisharayamaifoan na toquirifoan ua oi ashcafinin tsain shara ua yoicuanaforan, —ishon Jesús ato yoini.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Machi tusirimupacuquin nan pushurasi Jerusalén anoa icafo oin atohuun ramapai Jesús uaini.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ascashon yoiquin isca huani, —¡Ohua, Jerusalén icanoafoan! Ua icoinra huashufin man isharapacucuanaquin. Mancai tapiama natian Diospan Facu nocoa. Mancai ua niaifo huapaima. Un mato numapaifiaiton man ua tanacasmai. Natiancai un afanan mato numatiroma. Man fasi finoan.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Asca huatan Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshiquin oian a murannoashu ahuarafo inanmitsaifoan fuchitan ato chifi cainmaqui futsani.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ascashon ato yoiqui isca huani, —Diospan tsain cunuquin isca huani, “U fu tsainti pushu muranshon man ua fusti cufitiroran,” ishon cunufianicun nan yomutsofoan ichananti cuscara man huapairan, —ishon ato yoini.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Asca huatan shafatifi Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon Jesús ato yoini. Ascafiaiton nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifo non Israeli niaifo futsafoanri Jesús rutupainifo.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Asca huafiaifoan ato caifo futsafoan nan Jesús yoiai cuscan nicapaicoinnifo. Ascacucai a rutupaifiaquin tsoan tapinima ahuuscashomain rututirofoquin.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.