Lucas 18
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Afanan Jesús ahuara futsahuunoa ato yoini ato tapimashquin, —Upa Dios unutama cufiriai atsananonfoma.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Pushurasi futsa aria niaifo ini. Nan niaifo Diosqui ratutama yorafohuunri noinima.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ascafiaino ainfomaqui funu naa aqui oshon yoiriapaoni, “Ua noicasmamisiton ua chaca huaiquin ua yoishohuun ua afanan asca huanonma,” ishon yoifiaino
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 niaifo ahuun ramapaitama. Puusinima. Asca huafiaino aqui ihuan ihuanpaoni. Ascaiton niaifoan yoini isca huaquin, “¡Cuu! Na ainfo funuoma fasi ua fucash huariai. Uncai Diosqui ratuima. Na ainfohuuricai un ramapaiyamafiaino
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 fasi ua fucash huariai. Ascacun afanan ua fucash huanonma un aroshoniran,” ishon niaifoan yoini.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ascano a niaifo chacapan yoini cuscan nicacahuun. Chacafiashon nan ainfo funuoma yoiriaiton man aroshoni.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Asca Diosicai a niaifo chaca cuscarama. Ascatamarocon fasi noco nicapai. Noco nicaicain atsanatiroma. A catoanfoan shafatishon yafi yamutishon cufiaifo cuscan ato nicacasmaima.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ascacun un mato yoi nan manamisifo mato aroshoriscatashquin. Ascan nan mato noicasmamisifo onaintimashqui. Ascafia un chipo afanan uhuun Upa Dios icariashu mai ano oaino fustirasiton ua icoinra huacaniraca, —ishon Jesús ato yoini.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ascan afanan ato ahuara futsa yoini ato tapimashquin, —Unfin sharaquin. Uncai chaca huamisima. Yora futsafo ua cuscaramaran, —ishon shinanmisifohuunoa Jesús ato yoiquin isca huani,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Nocofunu rafu Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquinifo Dios cufishcaquin. Futsan Fariseo icaino futsan niafo pui fishomisi ini.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nan Fariseo ninacahuan cufiqui isca huani, “Uncai tsoa cuscarama. Unfin nocofunu sharaquin. ¡Aichoran! Upa Diosin, uncai na nocofunu niaifo pui fishomisi cuscarama. Uncai yora chacafo cuscarama. Unricai yomutsoma. Uncai tsoa paratiroma. Unfin yora futsa shara huatiroquin. Uncai uhuun ahuinma furi imisima.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nan semanantifi un piqui tunuquin rafu huafafaini. Nan un fiaishtafin un mia pashcashofafainiquin, Upa Diosin,” ishon Fariseo yoini.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ascafiainocai nan niaifo pui fishomisiton anori yoitama. Mananquiri foistamari. Tutipacutsishon shochi sutu sutuaquin yoini, “¡Ohua! Diosin, un mia fasi chaca huamisi. Uhuun ramapaihuu. Un chacaquin,” huani.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Un mato cayacafi yoi. Nan pui fishomisi Diosin ahuun chaca soashofain ahuun yora ima. Ascafiaquicai nan Fariseo ahuun chaca soashonima. Ascan tsoan ahuunoa yoiqui isca huai, “Un shararan,” ishon futsafo shinanmapai nanscara yorafo chipo Dios ismashquin arifi chaca huamisicun. Ascan tsoan yoiqui isca huaa, “Unfin chaca huamisiquin,” ishon yoicun nanscara yorafofin Diosin aton chaca soashotiroqui afu ipanonfo, —ishon Jesús huani.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ascaino yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Apa Dios cufishonon. Asca huafiaifoan afu rafuafoan ato yoini, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon yoinifo.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Asca huafiaifoan Jesús facufo cunani, —Uqui fucahuun, —ato huatan afu rafuafo yoini, —Unucahuun uqui funonfo. Ato nitun huayamacahuun. Uhuun Upa Dios niaifo icariafofin nan facumishti cuscaraforiquin.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ascacun un mato icon yoi. Nan facumishtifoan Dios icoinra huacoinnafo cuscan tsoan icoinra huashmacai Dios icari iquinacafomaran, —ishon Jesús ato yoini.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ascaino Israelifoan aton niaifo futsa Jesusqui oshon yocaquin isca huani, —Tapimamisiton, minfin sharacoinquin. Ua tapimahuu. ¿Unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —ishon yocaiton.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús cumani, —¿Ahuuscaquin mian “shararan,” huaimun? Dios fusti sharaquin.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Diosin yononi cuscan man min tapian. Yonoqui isca huani, “Min ahuinma fu iyamahuu. Futsa rutuyamahuu. Ahuara onuyamahuu. Chaniri yoiyamahuu. Ascashon upa yafi uhuari nicasharafain ato shara huahuu,” —ishon yoiaiton.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 —Nantifi mian yoiai cuscan facushon un nicainifoannaran, —huaiton.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Afanan Jesús cumaquin, —Fustiricai min nicataima. Nan yoiqui isca huaa. Ahuarafo inanmitsashon ahuun rafanan pui fihuu ahuuomafo inanshquin. Min ascaitofin Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoniquin. Asca huatan ua tanasharahuu, —ishon Jesús yoiaiton.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nicai puusinima. Mafo ichapayacoinshon ahuun mafofo potacasmai.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ascaiton oinquin Jesús ato yoini, —Yora mafo ichapaya Uhuun Upa Dios niaifo ari nocopaifiacani nocotirofoma. Fustirasifin nocotirofoquin.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nan ina camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifi nocofunu mafo ichapaya Diosin niaifo ari iquitiromaquin, —ishon Jesús ato yoini.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ascaiton nicacaquin —¿Ascan tsoa Dios fu nipatiromun? —ishon yocaifoan.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 —Nocofunucai afinri numamutiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Diosinfin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoancai asca huatiroma cuscan Diosin huatiroquin, —huaiton.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pedronun yoini, —Ifon, nonfin nocon ahuarafo nantifi nocon yorafo potafurani mifu non oaquin, —ishon yoiaiton.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un mato icon yoi. Tsoan Dioshuunshon ahuun pushu yafi ahuin non ahuun yorafo non apa yafi ahua non ahuun facufori potashon ua tanapaisharai.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Nanscara yorafofin Upa Diosin finacaiqui ato shara huaiquin. Ascano naashu Dios fu ipasharashcani, —ishon Jesús ato yoini.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 A fu rafuafo doce futsano atotisi iyoni nannoashu atofu tsainquin iscani, —Ua nicacahuun uhuun yoramishtichin. Non Jerusalén ano fononfocahuun. Nan Diosin tsain yoimisifoan uhuunoa cununifo cuscan nanscacoin aiquin.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nannoshon nocon caifoan futsafo ua ato inancani. Nanfoan ua cashu mutsama huafain fasi ua chaca huacani. Uqui cumo michofain fichi cunoqui tuchiaton ua coshacani. Ascatan ua rutucani.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ua asca huafiafo osha rafu non fustitan un afanan funiran, —ishon ato yoini.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ato asca huafiaitocai tsoa tapinima ato yoiai cuscan. Man nicafiaquiricai tapisharanifoma. Diosin ato tapimanataima.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ascaino Jesús Jericó ano nocoataima fusho fai cusumun tsaoa ini. Nannoashu pui yocacamisi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ascano nan fai cusumun tsaoshon yorahuanrasi foannaiton nicaquin ato yocani, —¿Tsoafo na iscai foancanimun? ¿Ahua huacanimun? —ishon ato yocaiton.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Yoinifo, —Jesús Nazaret anoa cahuaniran, —huanifo.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ascaiton nicaquin yoini, —Jesús, minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaipun, —ishon cunani.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ascano Jesús fu foaifoan asca huanifo afanan tsainonma. Asca huafiaifoanno fasi oi ashcafinin yoiriani, —Minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaipun, —huariaino.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jesús nituacucahuan ato yoini, —Nuri ua ihuushocahuun, —ato huaiton aqui ihuunifo.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Ascaiton Jesús yocani, —¿Un mia ahua ahuusca huashotiromun? —ishon yocaiton. Cumani, —Ifon, un fasi oinpaicoinran, —huani.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ascaiton afanan Jesús cumani, —Ua icoinra huashon natian min oinsharairan, —huani.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ascaino nantian oinsharariscatan yoini, —¡Aicho! Man mian caya huaa shara. Dios shararan, —icashu afu caiton oincaquin futsafoan arifi, —¡Aicho! Dios fasi sharacoinran, —ishon yoinifo.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.