Lucas 18
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Afanan Jesús ahuara futsahuunoa ato yoini ato tapimashquin, —Upa Dios unutama cufiriai atsananonfoma.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Pushurasi futsa aria niaifo ini. Nan niaifo Diosqui ratutama yorafohuunri noinima.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ascafiaino ainfomaqui funu naa aqui oshon yoiriapaoni, “Ua noicasmamisiton ua chaca huaiquin ua yoishohuun ua afanan asca huanonma,” ishon yoifiaino
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 niaifo ahuun ramapaitama. Puusinima. Asca huafiaino aqui ihuan ihuanpaoni. Ascaiton niaifoan yoini isca huaquin, “¡Cuu! Na ainfo funuoma fasi ua fucash huariai. Uncai Diosqui ratuima. Na ainfohuuricai un ramapaiyamafiaino
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 fasi ua fucash huariai. Ascacun afanan ua fucash huanonma un aroshoniran,” ishon niaifoan yoini.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ascano a niaifo chacapan yoini cuscan nicacahuun. Chacafiashon nan ainfo funuoma yoiriaiton man aroshoni.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Asca Diosicai a niaifo chaca cuscarama. Ascatamarocon fasi noco nicapai. Noco nicaicain atsanatiroma. A catoanfoan shafatishon yafi yamutishon cufiaifo cuscan ato nicacasmaima.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ascacun un mato yoi nan manamisifo mato aroshoriscatashquin. Ascan nan mato noicasmamisifo onaintimashqui. Ascafia un chipo afanan uhuun Upa Dios icariashu mai ano oaino fustirasiton ua icoinra huacaniraca, —ishon Jesús ato yoini.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ascan afanan ato ahuara futsa yoini ato tapimashquin, —Unfin sharaquin. Uncai chaca huamisima. Yora futsafo ua cuscaramaran, —ishon shinanmisifohuunoa Jesús ato yoiquin isca huani,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Nocofunu rafu Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquinifo Dios cufishcaquin. Futsan Fariseo icaino futsan niafo pui fishomisi ini.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Nan Fariseo ninacahuan cufiqui isca huani, “Uncai tsoa cuscarama. Unfin nocofunu sharaquin. ¡Aichoran! Upa Diosin, uncai na nocofunu niaifo pui fishomisi cuscarama. Uncai yora chacafo cuscarama. Unricai yomutsoma. Uncai tsoa paratiroma. Unfin yora futsa shara huatiroquin. Uncai uhuun ahuinma furi imisima.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nan semanantifi un piqui tunuquin rafu huafafaini. Nan un fiaishtafin un mia pashcashofafainiquin, Upa Diosin,” ishon Fariseo yoini.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ascafiainocai nan niaifo pui fishomisiton anori yoitama. Mananquiri foistamari. Tutipacutsishon shochi sutu sutuaquin yoini, “¡Ohua! Diosin, un mia fasi chaca huamisi. Uhuun ramapaihuu. Un chacaquin,” huani.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Un mato cayacafi yoi. Nan pui fishomisi Diosin ahuun chaca soashofain ahuun yora ima. Ascafiaquicai nan Fariseo ahuun chaca soashonima. Ascan tsoan ahuunoa yoiqui isca huai, “Un shararan,” ishon futsafo shinanmapai nanscara yorafo chipo Dios ismashquin arifi chaca huamisicun. Ascan tsoan yoiqui isca huaa, “Unfin chaca huamisiquin,” ishon yoicun nanscara yorafofin Diosin aton chaca soashotiroqui afu ipanonfo, —ishon Jesús huani.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ascaino yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Apa Dios cufishonon. Asca huafiaifoan afu rafuafoan ato yoini, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon yoinifo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Asca huafiaifoan Jesús facufo cunani, —Uqui fucahuun, —ato huatan afu rafuafo yoini, —Unucahuun uqui funonfo. Ato nitun huayamacahuun. Uhuun Upa Dios niaifo icariafofin nan facumishti cuscaraforiquin.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ascacun un mato icon yoi. Nan facumishtifoan Dios icoinra huacoinnafo cuscan tsoan icoinra huashmacai Dios icari iquinacafomaran, —ishon Jesús ato yoini.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ascaino Israelifoan aton niaifo futsa Jesusqui oshon yocaquin isca huani, —Tapimamisiton, minfin sharacoinquin. Ua tapimahuu. ¿Unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —ishon yocaiton.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús cumani, —¿Ahuuscaquin mian “shararan,” huaimun? Dios fusti sharaquin.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Diosin yononi cuscan man min tapian. Yonoqui isca huani, “Min ahuinma fu iyamahuu. Futsa rutuyamahuu. Ahuara onuyamahuu. Chaniri yoiyamahuu. Ascashon upa yafi uhuari nicasharafain ato shara huahuu,” —ishon yoiaiton.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 —Nantifi mian yoiai cuscan facushon un nicainifoannaran, —huaiton.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Afanan Jesús cumaquin, —Fustiricai min nicataima. Nan yoiqui isca huaa. Ahuarafo inanmitsashon ahuun rafanan pui fihuu ahuuomafo inanshquin. Min ascaitofin Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoniquin. Asca huatan ua tanasharahuu, —ishon Jesús yoiaiton.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nicai puusinima. Mafo ichapayacoinshon ahuun mafofo potacasmai.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ascaiton oinquin Jesús ato yoini, —Yora mafo ichapaya Uhuun Upa Dios niaifo ari nocopaifiacani nocotirofoma. Fustirasifin nocotirofoquin.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nan ina camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifi nocofunu mafo ichapaya Diosin niaifo ari iquitiromaquin, —ishon Jesús ato yoini.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ascaiton nicacaquin —¿Ascan tsoa Dios fu nipatiromun? —ishon yocaifoan.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 —Nocofunucai afinri numamutiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Diosinfin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoancai asca huatiroma cuscan Diosin huatiroquin, —huaiton.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pedronun yoini, —Ifon, nonfin nocon ahuarafo nantifi nocon yorafo potafurani mifu non oaquin, —ishon yoiaiton.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un mato icon yoi. Tsoan Dioshuunshon ahuun pushu yafi ahuin non ahuun yorafo non apa yafi ahua non ahuun facufori potashon ua tanapaisharai.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Nanscara yorafofin Upa Diosin finacaiqui ato shara huaiquin. Ascano naashu Dios fu ipasharashcani, —ishon Jesús ato yoini.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 A fu rafuafo doce futsano atotisi iyoni nannoashu atofu tsainquin iscani, —Ua nicacahuun uhuun yoramishtichin. Non Jerusalén ano fononfocahuun. Nan Diosin tsain yoimisifoan uhuunoa cununifo cuscan nanscacoin aiquin.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Nannoshon nocon caifoan futsafo ua ato inancani. Nanfoan ua cashu mutsama huafain fasi ua chaca huacani. Uqui cumo michofain fichi cunoqui tuchiaton ua coshacani. Ascatan ua rutucani.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ua asca huafiafo osha rafu non fustitan un afanan funiran, —ishon ato yoini.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ato asca huafiaitocai tsoa tapinima ato yoiai cuscan. Man nicafiaquiricai tapisharanifoma. Diosin ato tapimanataima.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ascaino Jesús Jericó ano nocoataima fusho fai cusumun tsaoa ini. Nannoashu pui yocacamisi.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ascano nan fai cusumun tsaoshon yorahuanrasi foannaiton nicaquin ato yocani, —¿Tsoafo na iscai foancanimun? ¿Ahua huacanimun? —ishon ato yocaiton.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yoinifo, —Jesús Nazaret anoa cahuaniran, —huanifo.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ascaiton nicaquin yoini, —Jesús, minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaipun, —ishon cunani.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ascano Jesús fu foaifoan asca huanifo afanan tsainonma. Asca huafiaifoanno fasi oi ashcafinin yoiriani, —Minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaipun, —huariaino.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesús nituacucahuan ato yoini, —Nuri ua ihuushocahuun, —ato huaiton aqui ihuunifo.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Ascaiton Jesús yocani, —¿Un mia ahua ahuusca huashotiromun? —ishon yocaiton. Cumani, —Ifon, un fasi oinpaicoinran, —huani.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ascaiton afanan Jesús cumani, —Ua icoinra huashon natian min oinsharairan, —huani.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ascaino nantian oinsharariscatan yoini, —¡Aicho! Man mian caya huaa shara. Dios shararan, —icashu afu caiton oincaquin futsafoan arifi, —¡Aicho! Dios fasi sharacoinran, —ishon yoinifo.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.