Lucas 18

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afanan Jesús ahuara futsahuunoa ato yoini ato tapimashquin, —Upa Dios unutama cufiriai atsananonfoma.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Pushurasi futsa aria niaifo ini. Nan niaifo Diosqui ratutama yorafohuunri noinima.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ascafiaino ainfomaqui funu naa aqui oshon yoiriapaoni, “Ua noicasmamisiton ua chaca huaiquin ua yoishohuun ua afanan asca huanonma,” ishon yoifiaino
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 niaifo ahuun ramapaitama. Puusinima. Asca huafiaino aqui ihuan ihuanpaoni. Ascaiton niaifoan yoini isca huaquin, “¡Cuu! Na ainfo funuoma fasi ua fucash huariai. Uncai Diosqui ratuima. Na ainfohuuricai un ramapaiyamafiaino
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 fasi ua fucash huariai. Ascacun afanan ua fucash huanonma un aroshoniran,” ishon niaifoan yoini.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ascano a niaifo chacapan yoini cuscan nicacahuun. Chacafiashon nan ainfo funuoma yoiriaiton man aroshoni.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Asca Diosicai a niaifo chaca cuscarama. Ascatamarocon fasi noco nicapai. Noco nicaicain atsanatiroma. A catoanfoan shafatishon yafi yamutishon cufiaifo cuscan ato nicacasmaima.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ascacun un mato yoi nan manamisifo mato aroshoriscatashquin. Ascan nan mato noicasmamisifo onaintimashqui. Ascafia un chipo afanan uhuun Upa Dios icariashu mai ano oaino fustirasiton ua icoinra huacaniraca, —ishon Jesús ato yoini.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ascan afanan ato ahuara futsa yoini ato tapimashquin, —Unfin sharaquin. Uncai chaca huamisima. Yora futsafo ua cuscaramaran, —ishon shinanmisifohuunoa Jesús ato yoiquin isca huani,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Nocofunu rafu Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquinifo Dios cufishcaquin. Futsan Fariseo icaino futsan niafo pui fishomisi ini.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nan Fariseo ninacahuan cufiqui isca huani, “Uncai tsoa cuscarama. Unfin nocofunu sharaquin. ¡Aichoran! Upa Diosin, uncai na nocofunu niaifo pui fishomisi cuscarama. Uncai yora chacafo cuscarama. Unricai yomutsoma. Uncai tsoa paratiroma. Unfin yora futsa shara huatiroquin. Uncai uhuun ahuinma furi imisima.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nan semanantifi un piqui tunuquin rafu huafafaini. Nan un fiaishtafin un mia pashcashofafainiquin, Upa Diosin,” ishon Fariseo yoini.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ascafiainocai nan niaifo pui fishomisiton anori yoitama. Mananquiri foistamari. Tutipacutsishon shochi sutu sutuaquin yoini, “¡Ohua! Diosin, un mia fasi chaca huamisi. Uhuun ramapaihuu. Un chacaquin,” huani.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Un mato cayacafi yoi. Nan pui fishomisi Diosin ahuun chaca soashofain ahuun yora ima. Ascafiaquicai nan Fariseo ahuun chaca soashonima. Ascan tsoan ahuunoa yoiqui isca huai, “Un shararan,” ishon futsafo shinanmapai nanscara yorafo chipo Dios ismashquin arifi chaca huamisicun. Ascan tsoan yoiqui isca huaa, “Unfin chaca huamisiquin,” ishon yoicun nanscara yorafofin Diosin aton chaca soashotiroqui afu ipanonfo, —ishon Jesús huani.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ascaino yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Apa Dios cufishonon. Asca huafiaifoan afu rafuafoan ato yoini, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon yoinifo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Asca huafiaifoan Jesús facufo cunani, —Uqui fucahuun, —ato huatan afu rafuafo yoini, —Unucahuun uqui funonfo. Ato nitun huayamacahuun. Uhuun Upa Dios niaifo icariafofin nan facumishti cuscaraforiquin.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ascacun un mato icon yoi. Nan facumishtifoan Dios icoinra huacoinnafo cuscan tsoan icoinra huashmacai Dios icari iquinacafomaran, —ishon Jesús ato yoini.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ascaino Israelifoan aton niaifo futsa Jesusqui oshon yocaquin isca huani, —Tapimamisiton, minfin sharacoinquin. Ua tapimahuu. ¿Unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —ishon yocaiton.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús cumani, —¿Ahuuscaquin mian “shararan,” huaimun? Dios fusti sharaquin.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Diosin yononi cuscan man min tapian. Yonoqui isca huani, “Min ahuinma fu iyamahuu. Futsa rutuyamahuu. Ahuara onuyamahuu. Chaniri yoiyamahuu. Ascashon upa yafi uhuari nicasharafain ato shara huahuu,” —ishon yoiaiton.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 —Nantifi mian yoiai cuscan facushon un nicainifoannaran, —huaiton.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Afanan Jesús cumaquin, —Fustiricai min nicataima. Nan yoiqui isca huaa. Ahuarafo inanmitsashon ahuun rafanan pui fihuu ahuuomafo inanshquin. Min ascaitofin Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoniquin. Asca huatan ua tanasharahuu, —ishon Jesús yoiaiton.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nicai puusinima. Mafo ichapayacoinshon ahuun mafofo potacasmai.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ascaiton oinquin Jesús ato yoini, —Yora mafo ichapaya Uhuun Upa Dios niaifo ari nocopaifiacani nocotirofoma. Fustirasifin nocotirofoquin.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nan ina camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifi nocofunu mafo ichapaya Diosin niaifo ari iquitiromaquin, —ishon Jesús ato yoini.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ascaiton nicacaquin —¿Ascan tsoa Dios fu nipatiromun? —ishon yocaifoan.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 —Nocofunucai afinri numamutiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Diosinfin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoancai asca huatiroma cuscan Diosin huatiroquin, —huaiton.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pedronun yoini, —Ifon, nonfin nocon ahuarafo nantifi nocon yorafo potafurani mifu non oaquin, —ishon yoiaiton.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un mato icon yoi. Tsoan Dioshuunshon ahuun pushu yafi ahuin non ahuun yorafo non apa yafi ahua non ahuun facufori potashon ua tanapaisharai.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Nanscara yorafofin Upa Diosin finacaiqui ato shara huaiquin. Ascano naashu Dios fu ipasharashcani, —ishon Jesús ato yoini.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 A fu rafuafo doce futsano atotisi iyoni nannoashu atofu tsainquin iscani, —Ua nicacahuun uhuun yoramishtichin. Non Jerusalén ano fononfocahuun. Nan Diosin tsain yoimisifoan uhuunoa cununifo cuscan nanscacoin aiquin.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nannoshon nocon caifoan futsafo ua ato inancani. Nanfoan ua cashu mutsama huafain fasi ua chaca huacani. Uqui cumo michofain fichi cunoqui tuchiaton ua coshacani. Ascatan ua rutucani.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ua asca huafiafo osha rafu non fustitan un afanan funiran, —ishon ato yoini.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ato asca huafiaitocai tsoa tapinima ato yoiai cuscan. Man nicafiaquiricai tapisharanifoma. Diosin ato tapimanataima.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ascaino Jesús Jericó ano nocoataima fusho fai cusumun tsaoa ini. Nannoashu pui yocacamisi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ascano nan fai cusumun tsaoshon yorahuanrasi foannaiton nicaquin ato yocani, —¿Tsoafo na iscai foancanimun? ¿Ahua huacanimun? —ishon ato yocaiton.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yoinifo, —Jesús Nazaret anoa cahuaniran, —huanifo.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ascaiton nicaquin yoini, —Jesús, minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaipun, —ishon cunani.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ascano Jesús fu foaifoan asca huanifo afanan tsainonma. Asca huafiaifoanno fasi oi ashcafinin yoiriani, —Minfin David ahuun funaquin. Uhuun ramapaipun, —huariaino.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesús nituacucahuan ato yoini, —Nuri ua ihuushocahuun, —ato huaiton aqui ihuunifo.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Ascaiton Jesús yocani, —¿Un mia ahua ahuusca huashotiromun? —ishon yocaiton. Cumani, —Ifon, un fasi oinpaicoinran, —huani.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ascaiton afanan Jesús cumani, —Ua icoinra huashon natian min oinsharairan, —huani.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ascaino nantian oinsharariscatan yoini, —¡Aicho! Man mian caya huaa shara. Dios shararan, —icashu afu caiton oincaquin futsafoan arifi, —¡Aicho! Dios fasi sharacoinran, —ishon yoinifo.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.