Lucas 16

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascatan Jesús afu rafuafo yoiquin isca huani, —Nocofunun futsa mafo ichapayaton ahuun oinmati futsa niaifo patashari huani. Ascashon chipo nica ahuun oinmatinin ahuunafo cushusharashocuma.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nicaquin cunashon yocani, “¿Ahuuscai uhuunafo min cushusharamisimamun? Natian min afanan uhuun niaifo patashari iquima. Asca nantifi uhuun cunufo ua nifiafo ati shara huashohuun. Ahuutimain ua nifiafoquin ua ismashquin,” ishon ahuun niaifoan yoini.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Asca huaiton nicaquin ahuun oinmatinin shinanni, “¡Ai timafin! ¿Unmun natian ahuuscaiquin? Uhuun niaifoan ua pota. Uncai afanan a yonoshonima. Unfin nan papio fusti yonoqui fuya huamisiquin. Uncai curushcain yonotiroma un mau huapanan. Unricai yocacamisi ipaima. Un fasi rafipaitiro.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ¡Aira! Natian mun shinanshara. Ratoran futsafoan uhuun niaifo ichapa nifiafo un aton shucashopacufoanni ichapama nifinonfo. Un ascaino uqui unimanonfo. Uhuun niaifoan ua potafiaino nan futsafoan ua shara huatiroforan,” ishon shinanni.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ascatan nan niaifo nifiafoti cunani. Ascaino futsa taui aqui ocun yocani, “¿Uhuun niaifo ahuuti min nifiamun?” ishon yocaiton.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Ocho cientos galones de shuni un nifiaran,” huaiton. “Min papio futsaqui ahuu. Cuatro cientos galones de shuni cunuhuu,” ishon niaifoan ahuun oinmatinin futsa yoini.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ascaino nan nifian futsari aqui ocun yocani, “¿Uhuun niaifo ahuuti min nifiamun?” ishon yocaiton. “Cien forusa trigo un nifiaran,” huaiton. “Min papio futsaqui ahuu. Ochenta forusa un nifiaran, ishon cunuhuu,” huani.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ascano niaifoan ahuun oinmatinin acai cuscan oinquin yoini, “Minfin fasi onaiancoianquin. Min aca cuscan futsafoan mia shara huacaniran,” ishon yoini. Ascan nan icon nan icoinra huamafoan fasi tapicoianfo yorafo parashcaquin. Nanfoan tapia cuscacai nan ua icoinra huafoan tapiafoma. Ascafia nan icoinra huafoancai tsoa parapaitirofoma icocoin fusti yoitirofo.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Un mato yoinon isca huaquin. Man pui ayashon nan Diosin tanamisifo yopaifoan ato inancahuun. Man ato shara huacun mato noinonfo. Ascafia naashucai afanan man pui yopaima man Dios ari nocoaiton nan man pui inannifoan mato yoiqui isca huatirofo, “¡Aicho! Min ua shara huamisi. Natian min nocofu Dios ari nocoa. Noco fu ipahuun,” ishon mato yoitirofo.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ratoran futsa ichapama ayafiashon nanshtahuunshon nan icaiti ahuunshon fisharashori ichapayashon nanscarifi huatiro ahuun fisharaquin. Parashquima. Ascan ichapamayafiashon ahuun rafanan fisharashoma parain. Nanscarifi huaqui ichapayafiashon fasi finacaiqui ahuun rafanan fisharashoma paratiro.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ascacun nuno mai anoashu man aya cuscan afohuunshon man shara huamaqui man pota. Diosiri mato inanpaiyai cuscacai mato inantiroma. Matoricai icoinra huatiroma. Mato inanpaiyai cuscan nanfori man potatiro.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Nanscarifiai futsana man cushusharayamaiton. Tsoan mato inancointiromun matonacoin inon.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Ascano oinmatinincai ahuun ifo nanno rafu nantian yonoshotiroma. Futsa noifain futsa noicasmatiro iyamarai futsa nan yoia cuscacoin huashotiro. Ascashon futsa, “Nacai ahuamaran,” ishon shinantiro. Tapicai huatiroma ratocaimain nicasharaiquin. Nanscarifiai Diosin yonoshopaiquicai man pui noitiroma maton ifo inon, —ishon Jesús yoini.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Nan Fariseofoan pui noiaifohuunoa Jesús ato yoiaiton nicacani aqui cashupaiqui yoinifo. —¡Cuu! Ahuuomafiashon noco yoiran, —icaifoan.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Onanshon Jesús ato yoini, —“Nafofin sharafoquin” man yorafo huamapaifiaiton Diosin man mato onan. Manfin yorafo paratiroquin “Nafoanfin shara huacaniquin,” ishon yorafo man shinanmapaifiaiton Diosin man mato onancoinshon ahuun nomuran shinain, “Nafoan fasi chaca huacaniran,” ishon Diosin matohuunoa shinain, —ishon Jesús ato yoini.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 —Moisés Dioshuunshon cununi cuscan yafi Diosin tsain yoimisifoan cununifo cuscacoin Juan nocoaitian futsafoan mato yoimisi. Juanpan tsain shara futsa noco yoiquin tau huaquin isca huani, “Diospan Furun matoqui chipo oi. Ascacun maton chaca shatucahuun. Man ipaoni cuscan afanan ascayamacahuun. Natian Dios fusti shinancahuun,” mato huamisi. Urifi un mato nannori yoimisi. Asca tsoan ascaran shinancanashu Dios niaifo ari iquitirofo. Nan fusti shinanshu Diospan yora itirofoquin.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Diosin yonoa Moisés cununi cuscacoinashu non icoinsharanon. Noco yononi cuscaricai non unutiroma ahuara sharafo huaquin. Mai yafi nai cuyotirofiashucai Diospan tsain cuyopacunacama.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Ratoran futsan ahuun ahuin unuquin futsan fiishquin man chaca huai ahuun ahuincoinmafu icaino. Ainfon ahuun funu man unuquin futsan fiishquin arifi man chaca huai ahuun funucoinmafu icaiton, —ishon Jesús ato yoini.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ascashon afanan Jesús ato yoiqui isca huani, —Nocofunu futsa mafo ichapayaton sahuuti mapash sharacoin sahuufain tushu sharacapafo shafatifi pisharamisi.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ascashu Lázaro naani. Naacun Diosin oinmati afu nai muran icafoan ahuun yoshin Dios icari iyonifo. Nannori Abraham ica ini. Ascashu nan mafo ichapayari arifi naacun mai huanifo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ascano omitsiscapanacafo muran cashon nan mafo ichapayaton Abraham yafi Lázaro foisquin oian icafo ini. Arishon chii isin tunuyamacaiquin cunani.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Uhuun Upan, Abraham, uhuun ramapaihuu. Ua Lázaro nichishohuun. Ahuun mutotinin ua ana muchana huanyonon. Un nunoshon chii isin tunuimaquin,” ishon cunaiton.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Abraham cumani, “Upan, min shinainmamun min mai anoashu isharapaoni. Asca Lázarofin omitsiscapaoniquin. Asca natianfin Lázaro man isharaquin fasi unimasharacoinquin. Asca minfin natian fasi omitsiscaiquin.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Mia ari capaifiaicai non ahuuscashu catiroma. Mirificai min ahuuscashu nuno nocoqui otiroma. Manhuanhuan rafutan noco naquihua. Tsoan finontiromaran,” ishon Abraham yoiaiton.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Nanfofin man ayafoquin Moisés futan Diosin tsain yoimisifoan cununifo cuscan huafaifin afi ointirofoquin,” Abraham huaiton.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Ma. Upan, yora naashu funiaton uhuun yorafo yoiaitofin nicatirofoquin. Ahuara chaca huamisifo cuscan shatutiro Dios icoinra huashcaquin,” ishon yoiaiton.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ascan nan Moisés cununi cuscan nicayamafain Diosin tsain yoimisifoan yoiaiton nicayamashomun nan ratoran futsa naashu funiaricai icoinra huatirofomaran,” ishon Abraham yoiniran, —ishon Jesús ato huani.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.