Lucas 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asca nantiantanri niaifo puifishomisifo yafi yora chaca huamisifo aqui funifo ahuun tsain nicai fucani.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ascaino Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesusqui tsain chaca huaquin yoinifo isca huaquin, —¡Oincapon! Jesús yora chacafo fu rafutiro ato futan piaiton, —ishon yoinifo.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiqui isca huani ahuara futsa ato tapimanon,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Ratoran man futsa cien chashoan ayafiano fustishta amaqui funoano atirifi nan noventa y nueve fasi fununun man potayofaintio. A fusti funoa funaiyoicaqui nan man fuchiaitian.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ascano fuchishon unimacain chishtoinifoan man iyafaintiro ahuun pushu ano foi caquin.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Asca huatan ahuun pushuano nocoshon man atoti chanihuai a chaima icafo yafi afu rafuafo ato cunaqui isca huatiro, “U fu unimai fucahuun. Uhuun chashoan funoa mun fuchiaquin,” ishon man ato yoitiro.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ascacun un mato yoi nanscarifiai futsan ahuun chaca shatucoianshu afanan ipaoni cuscan atama Dios ifoacoinna oincani nantifi Dios icanoafo fasi unimacoincani. Noventa y nueve yora sharafo nanfocai tsoa Diosqui nasoima manmain tanasharacanashufin. Ascan nanfoqui unimafiacani nan chaca huamisiton Diosin icoinra huanocaifin fasi aqui unimai finacoincaniquin.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Nanscarifiaiyainfo futsa mucu rafuti toro paratamacoin ahuun pui nuua aya ini. Pushu muran fusti funoni. Ascano lamparina otani ahuun tapa ano matsoyanan funashquin. Ascashon funariaquin fuchini.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Fuchishon ahuun yorahuafo yafi a chaima icafo cunashon ato yoiqui isca huani, “Uhuun yorafoan ufu unimacahuun. Uhuun toroshta mun funofiashon natian mun fuchiaran,” ishon ato yoini.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nanscarifiai tsoan ahuun chaca shatuashma man funoa. Ascafiashon Diosin icoinra huaino Diospan oinmatifo nai murannoashu fasi aqui unimacoincaniran, —ishon Jesús ato yoini.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Afanan Jesús ato yoiqui ahuara futsa ato tapimaquin isca huani, —Nocofunu futsa facu rafu ya ini.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ascano chipocuton apa yoini, “Upan, nan naaquin mian inanfainonpacoai natian iquisi ua inanhuun,” huani. Ascaiton apan ahuun pui cashcu futsa ahuun facu chipocu inanni.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ascano shafa ranan finontan ahuun facu chipocuton nan apa inan cuscan nantifi ahuun rafanan pui fiananan huani. Asca huatan mai futsa chaicoin ari cani. Nanrishon ahuun pui shafatifi potani monocain pauncaiyainfo furomafo fu icai.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Asca huaqui nantifi ahuun pui potaquin anaitini. Ascashon nantianri a mai ano tushu yamacoin ini. Ascashu arifi chipo tushu yamaino fasi fonicoinni.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ascano nan mai ariashu nocofunu futsa ano cashon yono yocaqui isca huani, “Un mia yonoshopairan,” ishon yocani. Ascaiton pushu ifoan nichini yahuarasi faasi funununshon pimanon.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ascashon yahuarasi maropa ahuun shacafo pimani. Ascaino nantian fasi fonicoinquin arifi piqui rashquini. Tsoancai a pimanima.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ascaquicai nan chaca shinanpaoni cuscan afanan shinanpainima. Nantian cayacafi shinanquin isca huani, “¡Ohua! Uhuun upa ahuun oinmatifoan natian man piisharafo. Aton tushufori man tushu huafo. Asca unfin nunoashu fonicoin naicain.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Asca natian un afanan uhuun Upa ari cai. Nocoshon uhuun upa un yoitiro isca huaquin, ‘Upan, un Dios chaca huafain miari chaca huamisi.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ascan uncai natian min facu cuscara itiroma. Natian min yonoshomisi cuscara un itiroran,’ ishon uhuun upa un yoishquin.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Nannori shinantan apa ari cani.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ascaiton apa yoiqui isca huani, “Upan, un Dios chaca huafain miari un chaca huamisi. Asca un afanan natian min facu cuscara itiromaran,” ishon yoifiaino.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Apan ahuun oinmati yoini, “Ichoriscatahuun. Sahuuti sharacapacoin yafi anio fifain sapatori firiscatahuun. Uhuun facu ua sahuumashoshcaquin.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ascashon moipan facu shoa sharari ua rutushocahuun uhuun facu un pimanon. Noco sharano non fasi aqui unimanon.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Uhuun facu man naa shinantsa amisishaquin afanan man nasoaquin. Natian afanan ufu nuno nia. Man funofiani natian afanan man non fuchiaquin. Non ichananon nantifi aqui unimaquin pifain non mononon. Noco manutifo non manunon,” ishon apan yoini.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ascaino iyoa mau ano yonofaiashu nasoqui pushu chaimashon nicani fasi manuti manuaino monoaifoan.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ascaiton nicaquin ahuun oinmati cunashon yocani, “¿Uhuun upa pushu anoshon ahua huacanimun?” ishon yocaiton.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ahuun oinmatinin yoini, “Min ushto rama nocoano min upa fasi unimacoinquin ato ichanan huaa moipan facu shoa shara ato pimafain manuti manufain ushto ahuuscatama noco sharano unimaquin upa aquiran,” ishon yoini.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ascaiton nicai iyoa fasi sinacoin pushu muran iquinima. Ascaino chifi catan apa ahuun facu iyoa yoini, “Upashtan, pushu muran iquiyopun. Min ushto rama noco sharaquin,” ishon yoiaiton.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Cumatama apa yoini, “Shinanpon. Un fari ichapa min oinmati cuscara un mia yonoshomisi. Ascashu min ua yoiai cuscacoin un huamisi. Uncai yoitimamisima. Ascafiacucai mian chashoanun facu rutushomisima uhuun yorafo fu un ichananshon unimaqui un pinon.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Asca min facu chipocu min inan cuscan nantifi man pota. Ainfo furomafo fu iqui. Ascafiashu afanan miqui nocoaino unimaqui min a moipan facu rutushonaran,” apa huaiton.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Apan yoini, “Upashtan, miancai potamisima. Min ufu iitiani. Nan uhuunafofin minariquin.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ascafia min ushto man naa shinantsa amisishaquin natian man noco shara. Man funofiani man non afanan fuchia. ¿Asca ahuuscacumun non ichanainmacain aqui unimashquin?” ishon apan furu iyoa yoini, —ishon Jesús yoini.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.