Lucas 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asca nantiantanri niaifo puifishomisifo yafi yora chaca huamisifo aqui funifo ahuun tsain nicai fucani.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ascaino Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesusqui tsain chaca huaquin yoinifo isca huaquin, —¡Oincapon! Jesús yora chacafo fu rafutiro ato futan piaiton, —ishon yoinifo.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiqui isca huani ahuara futsa ato tapimanon,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Ratoran man futsa cien chashoan ayafiano fustishta amaqui funoano atirifi nan noventa y nueve fasi fununun man potayofaintio. A fusti funoa funaiyoicaqui nan man fuchiaitian.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ascano fuchishon unimacain chishtoinifoan man iyafaintiro ahuun pushu ano foi caquin.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Asca huatan ahuun pushuano nocoshon man atoti chanihuai a chaima icafo yafi afu rafuafo ato cunaqui isca huatiro, “U fu unimai fucahuun. Uhuun chashoan funoa mun fuchiaquin,” ishon man ato yoitiro.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ascacun un mato yoi nanscarifiai futsan ahuun chaca shatucoianshu afanan ipaoni cuscan atama Dios ifoacoinna oincani nantifi Dios icanoafo fasi unimacoincani. Noventa y nueve yora sharafo nanfocai tsoa Diosqui nasoima manmain tanasharacanashufin. Ascan nanfoqui unimafiacani nan chaca huamisiton Diosin icoinra huanocaifin fasi aqui unimai finacoincaniquin.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nanscarifiaiyainfo futsa mucu rafuti toro paratamacoin ahuun pui nuua aya ini. Pushu muran fusti funoni. Ascano lamparina otani ahuun tapa ano matsoyanan funashquin. Ascashon funariaquin fuchini.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Fuchishon ahuun yorahuafo yafi a chaima icafo cunashon ato yoiqui isca huani, “Uhuun yorafoan ufu unimacahuun. Uhuun toroshta mun funofiashon natian mun fuchiaran,” ishon ato yoini.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Nanscarifiai tsoan ahuun chaca shatuashma man funoa. Ascafiashon Diosin icoinra huaino Diospan oinmatifo nai murannoashu fasi aqui unimacoincaniran, —ishon Jesús ato yoini.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Afanan Jesús ato yoiqui ahuara futsa ato tapimaquin isca huani, —Nocofunu futsa facu rafu ya ini.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ascano chipocuton apa yoini, “Upan, nan naaquin mian inanfainonpacoai natian iquisi ua inanhuun,” huani. Ascaiton apan ahuun pui cashcu futsa ahuun facu chipocu inanni.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ascano shafa ranan finontan ahuun facu chipocuton nan apa inan cuscan nantifi ahuun rafanan pui fiananan huani. Asca huatan mai futsa chaicoin ari cani. Nanrishon ahuun pui shafatifi potani monocain pauncaiyainfo furomafo fu icai.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Asca huaqui nantifi ahuun pui potaquin anaitini. Ascashon nantianri a mai ano tushu yamacoin ini. Ascashu arifi chipo tushu yamaino fasi fonicoinni.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ascano nan mai ariashu nocofunu futsa ano cashon yono yocaqui isca huani, “Un mia yonoshopairan,” ishon yocani. Ascaiton pushu ifoan nichini yahuarasi faasi funununshon pimanon.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ascashon yahuarasi maropa ahuun shacafo pimani. Ascaino nantian fasi fonicoinquin arifi piqui rashquini. Tsoancai a pimanima.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ascaquicai nan chaca shinanpaoni cuscan afanan shinanpainima. Nantian cayacafi shinanquin isca huani, “¡Ohua! Uhuun upa ahuun oinmatifoan natian man piisharafo. Aton tushufori man tushu huafo. Asca unfin nunoashu fonicoin naicain.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Asca natian un afanan uhuun Upa ari cai. Nocoshon uhuun upa un yoitiro isca huaquin, ‘Upan, un Dios chaca huafain miari chaca huamisi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ascan uncai natian min facu cuscara itiroma. Natian min yonoshomisi cuscara un itiroran,’ ishon uhuun upa un yoishquin.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Nannori shinantan apa ari cani.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ascaiton apa yoiqui isca huani, “Upan, un Dios chaca huafain miari un chaca huamisi. Asca un afanan natian min facu cuscara itiromaran,” ishon yoifiaino.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Apan ahuun oinmati yoini, “Ichoriscatahuun. Sahuuti sharacapacoin yafi anio fifain sapatori firiscatahuun. Uhuun facu ua sahuumashoshcaquin.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ascashon moipan facu shoa sharari ua rutushocahuun uhuun facu un pimanon. Noco sharano non fasi aqui unimanon.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Uhuun facu man naa shinantsa amisishaquin afanan man nasoaquin. Natian afanan ufu nuno nia. Man funofiani natian afanan man non fuchiaquin. Non ichananon nantifi aqui unimaquin pifain non mononon. Noco manutifo non manunon,” ishon apan yoini.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ascaino iyoa mau ano yonofaiashu nasoqui pushu chaimashon nicani fasi manuti manuaino monoaifoan.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ascaiton nicaquin ahuun oinmati cunashon yocani, “¿Uhuun upa pushu anoshon ahua huacanimun?” ishon yocaiton.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ahuun oinmatinin yoini, “Min ushto rama nocoano min upa fasi unimacoinquin ato ichanan huaa moipan facu shoa shara ato pimafain manuti manufain ushto ahuuscatama noco sharano unimaquin upa aquiran,” ishon yoini.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ascaiton nicai iyoa fasi sinacoin pushu muran iquinima. Ascaino chifi catan apa ahuun facu iyoa yoini, “Upashtan, pushu muran iquiyopun. Min ushto rama noco sharaquin,” ishon yoiaiton.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Cumatama apa yoini, “Shinanpon. Un fari ichapa min oinmati cuscara un mia yonoshomisi. Ascashu min ua yoiai cuscacoin un huamisi. Uncai yoitimamisima. Ascafiacucai mian chashoanun facu rutushomisima uhuun yorafo fu un ichananshon unimaqui un pinon.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Asca min facu chipocu min inan cuscan nantifi man pota. Ainfo furomafo fu iqui. Ascafiashu afanan miqui nocoaino unimaqui min a moipan facu rutushonaran,” apa huaiton.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Apan yoini, “Upashtan, miancai potamisima. Min ufu iitiani. Nan uhuunafofin minariquin.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ascafia min ushto man naa shinantsa amisishaquin natian man noco shara. Man funofiani man non afanan fuchia. ¿Asca ahuuscacumun non ichanainmacain aqui unimashquin?” ishon apan furu iyoa yoini, —ishon Jesús yoini.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.