Lucas 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asca nantiantanri niaifo puifishomisifo yafi yora chaca huamisifo aqui funifo ahuun tsain nicai fucani.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ascaino Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesusqui tsain chaca huaquin yoinifo isca huaquin, —¡Oincapon! Jesús yora chacafo fu rafutiro ato futan piaiton, —ishon yoinifo.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiqui isca huani ahuara futsa ato tapimanon,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —Ratoran man futsa cien chashoan ayafiano fustishta amaqui funoano atirifi nan noventa y nueve fasi fununun man potayofaintio. A fusti funoa funaiyoicaqui nan man fuchiaitian.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ascano fuchishon unimacain chishtoinifoan man iyafaintiro ahuun pushu ano foi caquin.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Asca huatan ahuun pushuano nocoshon man atoti chanihuai a chaima icafo yafi afu rafuafo ato cunaqui isca huatiro, “U fu unimai fucahuun. Uhuun chashoan funoa mun fuchiaquin,” ishon man ato yoitiro.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ascacun un mato yoi nanscarifiai futsan ahuun chaca shatucoianshu afanan ipaoni cuscan atama Dios ifoacoinna oincani nantifi Dios icanoafo fasi unimacoincani. Noventa y nueve yora sharafo nanfocai tsoa Diosqui nasoima manmain tanasharacanashufin. Ascan nanfoqui unimafiacani nan chaca huamisiton Diosin icoinra huanocaifin fasi aqui unimai finacoincaniquin.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Nanscarifiaiyainfo futsa mucu rafuti toro paratamacoin ahuun pui nuua aya ini. Pushu muran fusti funoni. Ascano lamparina otani ahuun tapa ano matsoyanan funashquin. Ascashon funariaquin fuchini.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Fuchishon ahuun yorahuafo yafi a chaima icafo cunashon ato yoiqui isca huani, “Uhuun yorafoan ufu unimacahuun. Uhuun toroshta mun funofiashon natian mun fuchiaran,” ishon ato yoini.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nanscarifiai tsoan ahuun chaca shatuashma man funoa. Ascafiashon Diosin icoinra huaino Diospan oinmatifo nai murannoashu fasi aqui unimacoincaniran, —ishon Jesús ato yoini.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Afanan Jesús ato yoiqui ahuara futsa ato tapimaquin isca huani, —Nocofunu futsa facu rafu ya ini.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ascano chipocuton apa yoini, “Upan, nan naaquin mian inanfainonpacoai natian iquisi ua inanhuun,” huani. Ascaiton apan ahuun pui cashcu futsa ahuun facu chipocu inanni.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ascano shafa ranan finontan ahuun facu chipocuton nan apa inan cuscan nantifi ahuun rafanan pui fiananan huani. Asca huatan mai futsa chaicoin ari cani. Nanrishon ahuun pui shafatifi potani monocain pauncaiyainfo furomafo fu icai.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Asca huaqui nantifi ahuun pui potaquin anaitini. Ascashon nantianri a mai ano tushu yamacoin ini. Ascashu arifi chipo tushu yamaino fasi fonicoinni.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ascano nan mai ariashu nocofunu futsa ano cashon yono yocaqui isca huani, “Un mia yonoshopairan,” ishon yocani. Ascaiton pushu ifoan nichini yahuarasi faasi funununshon pimanon.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ascashon yahuarasi maropa ahuun shacafo pimani. Ascaino nantian fasi fonicoinquin arifi piqui rashquini. Tsoancai a pimanima.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ascaquicai nan chaca shinanpaoni cuscan afanan shinanpainima. Nantian cayacafi shinanquin isca huani, “¡Ohua! Uhuun upa ahuun oinmatifoan natian man piisharafo. Aton tushufori man tushu huafo. Asca unfin nunoashu fonicoin naicain.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Asca natian un afanan uhuun Upa ari cai. Nocoshon uhuun upa un yoitiro isca huaquin, ‘Upan, un Dios chaca huafain miari chaca huamisi.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ascan uncai natian min facu cuscara itiroma. Natian min yonoshomisi cuscara un itiroran,’ ishon uhuun upa un yoishquin.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Nannori shinantan apa ari cani.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ascaiton apa yoiqui isca huani, “Upan, un Dios chaca huafain miari un chaca huamisi. Asca un afanan natian min facu cuscara itiromaran,” ishon yoifiaino.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Apan ahuun oinmati yoini, “Ichoriscatahuun. Sahuuti sharacapacoin yafi anio fifain sapatori firiscatahuun. Uhuun facu ua sahuumashoshcaquin.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ascashon moipan facu shoa sharari ua rutushocahuun uhuun facu un pimanon. Noco sharano non fasi aqui unimanon.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Uhuun facu man naa shinantsa amisishaquin afanan man nasoaquin. Natian afanan ufu nuno nia. Man funofiani natian afanan man non fuchiaquin. Non ichananon nantifi aqui unimaquin pifain non mononon. Noco manutifo non manunon,” ishon apan yoini.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Ascaino iyoa mau ano yonofaiashu nasoqui pushu chaimashon nicani fasi manuti manuaino monoaifoan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ascaiton nicaquin ahuun oinmati cunashon yocani, “¿Uhuun upa pushu anoshon ahua huacanimun?” ishon yocaiton.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ahuun oinmatinin yoini, “Min ushto rama nocoano min upa fasi unimacoinquin ato ichanan huaa moipan facu shoa shara ato pimafain manuti manufain ushto ahuuscatama noco sharano unimaquin upa aquiran,” ishon yoini.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ascaiton nicai iyoa fasi sinacoin pushu muran iquinima. Ascaino chifi catan apa ahuun facu iyoa yoini, “Upashtan, pushu muran iquiyopun. Min ushto rama noco sharaquin,” ishon yoiaiton.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Cumatama apa yoini, “Shinanpon. Un fari ichapa min oinmati cuscara un mia yonoshomisi. Ascashu min ua yoiai cuscacoin un huamisi. Uncai yoitimamisima. Ascafiacucai mian chashoanun facu rutushomisima uhuun yorafo fu un ichananshon unimaqui un pinon.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Asca min facu chipocu min inan cuscan nantifi man pota. Ainfo furomafo fu iqui. Ascafiashu afanan miqui nocoaino unimaqui min a moipan facu rutushonaran,” apa huaiton.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Apan yoini, “Upashtan, miancai potamisima. Min ufu iitiani. Nan uhuunafofin minariquin.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ascafia min ushto man naa shinantsa amisishaquin natian man noco shara. Man funofiani man non afanan fuchia. ¿Asca ahuuscacumun non ichanainmacain aqui unimashquin?” ishon apan furu iyoa yoini, —ishon Jesús yoini.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.