Lucas 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asca nantiantanri niaifo puifishomisifo yafi yora chaca huamisifo aqui funifo ahuun tsain nicai fucani.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ascaino Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesusqui tsain chaca huaquin yoinifo isca huaquin, —¡Oincapon! Jesús yora chacafo fu rafutiro ato futan piaiton, —ishon yoinifo.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiqui isca huani ahuara futsa ato tapimanon,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Ratoran man futsa cien chashoan ayafiano fustishta amaqui funoano atirifi nan noventa y nueve fasi fununun man potayofaintio. A fusti funoa funaiyoicaqui nan man fuchiaitian.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ascano fuchishon unimacain chishtoinifoan man iyafaintiro ahuun pushu ano foi caquin.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Asca huatan ahuun pushuano nocoshon man atoti chanihuai a chaima icafo yafi afu rafuafo ato cunaqui isca huatiro, “U fu unimai fucahuun. Uhuun chashoan funoa mun fuchiaquin,” ishon man ato yoitiro.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ascacun un mato yoi nanscarifiai futsan ahuun chaca shatucoianshu afanan ipaoni cuscan atama Dios ifoacoinna oincani nantifi Dios icanoafo fasi unimacoincani. Noventa y nueve yora sharafo nanfocai tsoa Diosqui nasoima manmain tanasharacanashufin. Ascan nanfoqui unimafiacani nan chaca huamisiton Diosin icoinra huanocaifin fasi aqui unimai finacoincaniquin.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nanscarifiaiyainfo futsa mucu rafuti toro paratamacoin ahuun pui nuua aya ini. Pushu muran fusti funoni. Ascano lamparina otani ahuun tapa ano matsoyanan funashquin. Ascashon funariaquin fuchini.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Fuchishon ahuun yorahuafo yafi a chaima icafo cunashon ato yoiqui isca huani, “Uhuun yorafoan ufu unimacahuun. Uhuun toroshta mun funofiashon natian mun fuchiaran,” ishon ato yoini.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Nanscarifiai tsoan ahuun chaca shatuashma man funoa. Ascafiashon Diosin icoinra huaino Diospan oinmatifo nai murannoashu fasi aqui unimacoincaniran, —ishon Jesús ato yoini.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Afanan Jesús ato yoiqui ahuara futsa ato tapimaquin isca huani, —Nocofunu futsa facu rafu ya ini.
11 E disse:
12 Ascano chipocuton apa yoini, “Upan, nan naaquin mian inanfainonpacoai natian iquisi ua inanhuun,” huani. Ascaiton apan ahuun pui cashcu futsa ahuun facu chipocu inanni.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ascano shafa ranan finontan ahuun facu chipocuton nan apa inan cuscan nantifi ahuun rafanan pui fiananan huani. Asca huatan mai futsa chaicoin ari cani. Nanrishon ahuun pui shafatifi potani monocain pauncaiyainfo furomafo fu icai.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Asca huaqui nantifi ahuun pui potaquin anaitini. Ascashon nantianri a mai ano tushu yamacoin ini. Ascashu arifi chipo tushu yamaino fasi fonicoinni.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ascano nan mai ariashu nocofunu futsa ano cashon yono yocaqui isca huani, “Un mia yonoshopairan,” ishon yocani. Ascaiton pushu ifoan nichini yahuarasi faasi funununshon pimanon.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ascashon yahuarasi maropa ahuun shacafo pimani. Ascaino nantian fasi fonicoinquin arifi piqui rashquini. Tsoancai a pimanima.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ascaquicai nan chaca shinanpaoni cuscan afanan shinanpainima. Nantian cayacafi shinanquin isca huani, “¡Ohua! Uhuun upa ahuun oinmatifoan natian man piisharafo. Aton tushufori man tushu huafo. Asca unfin nunoashu fonicoin naicain.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Asca natian un afanan uhuun Upa ari cai. Nocoshon uhuun upa un yoitiro isca huaquin, ‘Upan, un Dios chaca huafain miari chaca huamisi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ascan uncai natian min facu cuscara itiroma. Natian min yonoshomisi cuscara un itiroran,’ ishon uhuun upa un yoishquin.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Nannori shinantan apa ari cani.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ascaiton apa yoiqui isca huani, “Upan, un Dios chaca huafain miari un chaca huamisi. Asca un afanan natian min facu cuscara itiromaran,” ishon yoifiaino.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Apan ahuun oinmati yoini, “Ichoriscatahuun. Sahuuti sharacapacoin yafi anio fifain sapatori firiscatahuun. Uhuun facu ua sahuumashoshcaquin.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ascashon moipan facu shoa sharari ua rutushocahuun uhuun facu un pimanon. Noco sharano non fasi aqui unimanon.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Uhuun facu man naa shinantsa amisishaquin afanan man nasoaquin. Natian afanan ufu nuno nia. Man funofiani natian afanan man non fuchiaquin. Non ichananon nantifi aqui unimaquin pifain non mononon. Noco manutifo non manunon,” ishon apan yoini.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Ascaino iyoa mau ano yonofaiashu nasoqui pushu chaimashon nicani fasi manuti manuaino monoaifoan.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ascaiton nicaquin ahuun oinmati cunashon yocani, “¿Uhuun upa pushu anoshon ahua huacanimun?” ishon yocaiton.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ahuun oinmatinin yoini, “Min ushto rama nocoano min upa fasi unimacoinquin ato ichanan huaa moipan facu shoa shara ato pimafain manuti manufain ushto ahuuscatama noco sharano unimaquin upa aquiran,” ishon yoini.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ascaiton nicai iyoa fasi sinacoin pushu muran iquinima. Ascaino chifi catan apa ahuun facu iyoa yoini, “Upashtan, pushu muran iquiyopun. Min ushto rama noco sharaquin,” ishon yoiaiton.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Cumatama apa yoini, “Shinanpon. Un fari ichapa min oinmati cuscara un mia yonoshomisi. Ascashu min ua yoiai cuscacoin un huamisi. Uncai yoitimamisima. Ascafiacucai mian chashoanun facu rutushomisima uhuun yorafo fu un ichananshon unimaqui un pinon.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Asca min facu chipocu min inan cuscan nantifi man pota. Ainfo furomafo fu iqui. Ascafiashu afanan miqui nocoaino unimaqui min a moipan facu rutushonaran,” apa huaiton.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Apan yoini, “Upashtan, miancai potamisima. Min ufu iitiani. Nan uhuunafofin minariquin.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ascafia min ushto man naa shinantsa amisishaquin natian man noco shara. Man funofiani man non afanan fuchia. ¿Asca ahuuscacumun non ichanainmacain aqui unimashquin?” ishon apan furu iyoa yoini, —ishon Jesús yoini.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.