Lucas 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Man ascano chipo Fariseo niaifoan ahuun pushu muranshon Jesús tunutitian pimani. Ascaino yora futsafori afu pushu muran iquinifo. —Jesusmain ahua huaicain non oinnon, —icanashu.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ascaino nannori nocofunu poyan rafu farashicain quishi rafuri farashiqui futsua. Ato fu iquia oincaquin atirifoan shinannifo, —Jesusmain cayahuaicain non oinnon, —ishon.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ascaiton Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesús ato yocani, —¿Tunutitianmun non ahua ahuusca huatiroma? ¿Moisés cununi cuscan tunutitian non yora caya huatiromanmun? —ishon.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ato yocafiainocai tsoa puusinima. Ato asca huatan a isinincai Jesús mutsoano cayariscani. Ascacun Jesús a nichini.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ascashon Jesús ato yocani, —¿Rato man futsamun tunutitian maton facu futsa iyamarai maton moi mai quini muran pacucun man ihuirisca huatiromaquin? —ishon ato yocaino.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Tsoa puusinima.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ascashon Jesús oinni shafacafi tsaopaiyaifoan —Noco oinsharanonfo, —icanashu. Ascaifoan oinquin Jesús ato yoini, —Ua nicasharacahuun un ahuara futsa mato yoi man tapinon.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Tsoan mato piimaino pushu ifo tsaoano tsaoyamacahuun. Un tsoa cuscaramaran ato huamapaiyamacahuun. Min pushu ifo fu tsaoaiton mia yoitiro, “Nuno min tsaotioma yora futsa nuno tsaoyoi. Nan mia finoncoian. Ascan minfin futsano tsaotiroquin.”
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Aton ointaifi pushu ifoan mia anori acaino min fasi rafipaicai. Shararocoai min pasotain tsaotiro.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ascan ifoan mia tsaopaiquin a chaima mia cunatiro. Mia asca huaiton oinonfo a mia shara huai cuscan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ascan tsoa oinanpaimisi chipo Diosin ismashquin acai ahuacuma. Ascan tsoa oinanpaimisima naanfin yorafoan ointaifi Diosin yoitiro isca huaquin, “Ua chaima tsaoyohuu. Ufu nipashquin,” ishon yoishquiran, —Jesús ato yoini.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ato asca huatan nan pimai Jesús yoiqui isca huani, —Min yorafosi yafi yora mafo ichapayafo pimapaiquin nanfosi cunayamahuu. Nanfoanri mia copiquiri aton pushu anoshon mia piimacani.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ascatamarocon man yorafo man pimapaiyai cuscan a yora ahuuomafo yafi yora nipaiqui ranainfo non a fushofori piimacahuun.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Nanfoan mato copiquiri shara huapaifiaquicai atirofoma. Ascashu man Dios icari nococun man ato shara huaiton oian cuscan Diosin nantian mia shara huacoinshquiran, —ishon Jesús Fariseo yoini.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Futsan sapa ano tsaoshon Jesús yoini, —Ifon, Upa Diosin nantifi yorafo iquinai ano atofu iquiashu fasi ipasharashquiran, —ishon yoiaiton.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jesús cumani, —Nocofunu futsan tushu ichapa itishara huashon yora ichapafo chani huani a futan piishquin.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ascano man itishara huashon ahuun oinmati nichini ato yoitanon. Yoiqui isca huani. “Nan un chani huafo ato yoi foanfafaintahuun isca huaquin, ‘Man nantifi itishara huaqui. Fucahuun,’ ishon ato yoitahuun,” huani.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Asca huano caashon ato yoiaiton, “Un cayotiromaran,” ishon yoipacunifo. Futsan yoiquin isca huani, “Un rama mau fia. Natian un mau ari capai oincai. Ascacun un mia yoi un ari cayotiromaran,” ishon yoini.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Futsanri yoiqui isca huani, “Un rama moi rafurasi nushua mucu fustiti un fia. Un natian ato yonomapai yonosharacanimainquin un ato oinpai. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ascano futsan yoiquiri isca huani, “Un rama ainfo fia. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Asca huaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoshon nan yoiafo cuscari yoini. Ascaiton nicai pushu ifo atoqui sinacoinni. Afanan ahuun oinmati nichiqui yoini, “Natian pushurasi anoa faifoti ano cariscatahuun yora ahuuomafo yoifain nipaiqui ranainfo yoifain fushofori yoiriscatahuun un ato pimanon,” ishon yoini.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Asca huano afanan cashon nan yoia cuscacoin ahuun oinmatinin huashotani oi. Naso cura ahuun ifoqui oshon yoini. “Ifon, mian yoia cuscan mun ato yoia. Ascan natian man fucani. Ascafia min pushu fospicanima. Tushufori tushuiran,” huaiton.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Pushu ifoan afanan yoini, “Afanan fai futsafo ari cariscatahuun ua ato yoishoshquin funonfo. Ato yoihuu isca huaquin, ‘Uhuun ifoan pushu ano nitutama furiscacahuun mato pimapaiquin,’ ishon ato yoitahuun uhuun pushu fospi funonfo.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nan yorafo un tau huaqui ato pimapaiyafoancai u futan pinacafoma,” ishon pushu ifoan yoiniran, —Jesús ato huani.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yorahuanrasi afu foaifoan. Ifiacucahuan ato yoini,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Tsoan ua finonmacaifain apa yafi ahua non ahuin non ahuun facufo non ahuun yorafo non poifo afiri noiashucai ua tanamisi itiroma.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ascan unfin mato ihui coyan iquinanqui nashoshquicain. Ascafia tsoan yoiqui isca huaima, “Natian un Jesús tana. Ascacun nai omitsiscafiaquicai un shinanchacaimaran,” ishon tsoan anori yoicasmai acai ua tanamisi itiroma.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Nanscarifiai tsoan pushu huapaiquin iquisi shinanyotiro ahuun pui itiromainquin.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ascano pui iyamaitocai pushu huatiroma. Quishifo fusti nichiano yorafo aqui cashutiofo.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “¡Cuu! ¡Oincapon! Na nocofunun ahua huatiroma. Ahuun quishifo fusti nichian. Pushu anaitima. Ascaracai sharamaran,” icashu aqui cashutiofo. Nanscarifiai nan man naitian ua tanacahuun. Nan man naitian ua tanapaiyamaquin “Un Jesús tananon,” iyamacahuun.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Nanscarifiai niaifo rafu noconain aton ranushumuafo rutunanonfo. Futsa diez mil ranushumuafo aya icaino futsa veinte mil ahuun ranushumuafo ya. Ascacun nan diez mil ranushumua ayaton iquisi fasi shinainyotiro ahuuscamain acanicain.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ascacun afu niaifo tsain fomayotiro isca huaqui, “Non rutunainmaquin. Nanscanon. Min noco rutuyamacun min fipaiyai cuscan mia inantiroran,” icashu raunantirofo.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nanscarifiai ratoranfoan uhuunshon nantifi ahuunafo potayamashucai ua tanamisi itiroma.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ascacun shinancahuun. Sao sharacun non tototiro. Asca sao sharamacai non tototiroma. Chacacun.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Nanscaracai tsoanshta yopaima. Potacani. Nanscarifi aquin tsoan uhuunshon ua tanasharayamacai uhuun nuusharaima. Chacacoin iqui. Tsoanmain man pafiqui sharayaquin ua nicasharacahuun, —ishon Jesús yoini.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.