Lucas 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Man ascano chipo Fariseo niaifoan ahuun pushu muranshon Jesús tunutitian pimani. Ascaino yora futsafori afu pushu muran iquinifo. —Jesusmain ahua huaicain non oinnon, —icanashu.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ascaino nannori nocofunu poyan rafu farashicain quishi rafuri farashiqui futsua. Ato fu iquia oincaquin atirifoan shinannifo, —Jesusmain cayahuaicain non oinnon, —ishon.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ascaiton Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesús ato yocani, —¿Tunutitianmun non ahua ahuusca huatiroma? ¿Moisés cununi cuscan tunutitian non yora caya huatiromanmun? —ishon.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ato yocafiainocai tsoa puusinima. Ato asca huatan a isinincai Jesús mutsoano cayariscani. Ascacun Jesús a nichini.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ascashon Jesús ato yocani, —¿Rato man futsamun tunutitian maton facu futsa iyamarai maton moi mai quini muran pacucun man ihuirisca huatiromaquin? —ishon ato yocaino.
5 Aí disse:
6 Tsoa puusinima.
6 E eles não puderam responder.
7 Ascashon Jesús oinni shafacafi tsaopaiyaifoan —Noco oinsharanonfo, —icanashu. Ascaifoan oinquin Jesús ato yoini, —Ua nicasharacahuun un ahuara futsa mato yoi man tapinon.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Tsoan mato piimaino pushu ifo tsaoano tsaoyamacahuun. Un tsoa cuscaramaran ato huamapaiyamacahuun. Min pushu ifo fu tsaoaiton mia yoitiro, “Nuno min tsaotioma yora futsa nuno tsaoyoi. Nan mia finoncoian. Ascan minfin futsano tsaotiroquin.”
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Aton ointaifi pushu ifoan mia anori acaino min fasi rafipaicai. Shararocoai min pasotain tsaotiro.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ascan ifoan mia tsaopaiquin a chaima mia cunatiro. Mia asca huaiton oinonfo a mia shara huai cuscan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ascan tsoa oinanpaimisi chipo Diosin ismashquin acai ahuacuma. Ascan tsoa oinanpaimisima naanfin yorafoan ointaifi Diosin yoitiro isca huaquin, “Ua chaima tsaoyohuu. Ufu nipashquin,” ishon yoishquiran, —Jesús ato yoini.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ato asca huatan nan pimai Jesús yoiqui isca huani, —Min yorafosi yafi yora mafo ichapayafo pimapaiquin nanfosi cunayamahuu. Nanfoanri mia copiquiri aton pushu anoshon mia piimacani.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ascatamarocon man yorafo man pimapaiyai cuscan a yora ahuuomafo yafi yora nipaiqui ranainfo non a fushofori piimacahuun.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Nanfoan mato copiquiri shara huapaifiaquicai atirofoma. Ascashu man Dios icari nococun man ato shara huaiton oian cuscan Diosin nantian mia shara huacoinshquiran, —ishon Jesús Fariseo yoini.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Futsan sapa ano tsaoshon Jesús yoini, —Ifon, Upa Diosin nantifi yorafo iquinai ano atofu iquiashu fasi ipasharashquiran, —ishon yoiaiton.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jesús cumani, —Nocofunu futsan tushu ichapa itishara huashon yora ichapafo chani huani a futan piishquin.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ascano man itishara huashon ahuun oinmati nichini ato yoitanon. Yoiqui isca huani. “Nan un chani huafo ato yoi foanfafaintahuun isca huaquin, ‘Man nantifi itishara huaqui. Fucahuun,’ ishon ato yoitahuun,” huani.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Asca huano caashon ato yoiaiton, “Un cayotiromaran,” ishon yoipacunifo. Futsan yoiquin isca huani, “Un rama mau fia. Natian un mau ari capai oincai. Ascacun un mia yoi un ari cayotiromaran,” ishon yoini.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Futsanri yoiqui isca huani, “Un rama moi rafurasi nushua mucu fustiti un fia. Un natian ato yonomapai yonosharacanimainquin un ato oinpai. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ascano futsan yoiquiri isca huani, “Un rama ainfo fia. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Asca huaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoshon nan yoiafo cuscari yoini. Ascaiton nicai pushu ifo atoqui sinacoinni. Afanan ahuun oinmati nichiqui yoini, “Natian pushurasi anoa faifoti ano cariscatahuun yora ahuuomafo yoifain nipaiqui ranainfo yoifain fushofori yoiriscatahuun un ato pimanon,” ishon yoini.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Asca huano afanan cashon nan yoia cuscacoin ahuun oinmatinin huashotani oi. Naso cura ahuun ifoqui oshon yoini. “Ifon, mian yoia cuscan mun ato yoia. Ascan natian man fucani. Ascafia min pushu fospicanima. Tushufori tushuiran,” huaiton.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Pushu ifoan afanan yoini, “Afanan fai futsafo ari cariscatahuun ua ato yoishoshquin funonfo. Ato yoihuu isca huaquin, ‘Uhuun ifoan pushu ano nitutama furiscacahuun mato pimapaiquin,’ ishon ato yoitahuun uhuun pushu fospi funonfo.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nan yorafo un tau huaqui ato pimapaiyafoancai u futan pinacafoma,” ishon pushu ifoan yoiniran, —Jesús ato huani.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Yorahuanrasi afu foaifoan. Ifiacucahuan ato yoini,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Tsoan ua finonmacaifain apa yafi ahua non ahuin non ahuun facufo non ahuun yorafo non poifo afiri noiashucai ua tanamisi itiroma.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ascan unfin mato ihui coyan iquinanqui nashoshquicain. Ascafia tsoan yoiqui isca huaima, “Natian un Jesús tana. Ascacun nai omitsiscafiaquicai un shinanchacaimaran,” ishon tsoan anori yoicasmai acai ua tanamisi itiroma.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Nanscarifiai tsoan pushu huapaiquin iquisi shinanyotiro ahuun pui itiromainquin.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ascano pui iyamaitocai pushu huatiroma. Quishifo fusti nichiano yorafo aqui cashutiofo.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “¡Cuu! ¡Oincapon! Na nocofunun ahua huatiroma. Ahuun quishifo fusti nichian. Pushu anaitima. Ascaracai sharamaran,” icashu aqui cashutiofo. Nanscarifiai nan man naitian ua tanacahuun. Nan man naitian ua tanapaiyamaquin “Un Jesús tananon,” iyamacahuun.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Nanscarifiai niaifo rafu noconain aton ranushumuafo rutunanonfo. Futsa diez mil ranushumuafo aya icaino futsa veinte mil ahuun ranushumuafo ya. Ascacun nan diez mil ranushumua ayaton iquisi fasi shinainyotiro ahuuscamain acanicain.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ascacun afu niaifo tsain fomayotiro isca huaqui, “Non rutunainmaquin. Nanscanon. Min noco rutuyamacun min fipaiyai cuscan mia inantiroran,” icashu raunantirofo.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Nanscarifiai ratoranfoan uhuunshon nantifi ahuunafo potayamashucai ua tanamisi itiroma.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ascacun shinancahuun. Sao sharacun non tototiro. Asca sao sharamacai non tototiroma. Chacacun.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Nanscaracai tsoanshta yopaima. Potacani. Nanscarifi aquin tsoan uhuunshon ua tanasharayamacai uhuun nuusharaima. Chacacoin iqui. Tsoanmain man pafiqui sharayaquin ua nicasharacahuun, —ishon Jesús yoini.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.