Lucas 14
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Man ascano chipo Fariseo niaifoan ahuun pushu muranshon Jesús tunutitian pimani. Ascaino yora futsafori afu pushu muran iquinifo. —Jesusmain ahua huaicain non oinnon, —icanashu.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ascaino nannori nocofunu poyan rafu farashicain quishi rafuri farashiqui futsua. Ato fu iquia oincaquin atirifoan shinannifo, —Jesusmain cayahuaicain non oinnon, —ishon.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ascaiton Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesús ato yocani, —¿Tunutitianmun non ahua ahuusca huatiroma? ¿Moisés cununi cuscan tunutitian non yora caya huatiromanmun? —ishon.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ato yocafiainocai tsoa puusinima. Ato asca huatan a isinincai Jesús mutsoano cayariscani. Ascacun Jesús a nichini.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ascashon Jesús ato yocani, —¿Rato man futsamun tunutitian maton facu futsa iyamarai maton moi mai quini muran pacucun man ihuirisca huatiromaquin? —ishon ato yocaino.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Tsoa puusinima.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ascashon Jesús oinni shafacafi tsaopaiyaifoan —Noco oinsharanonfo, —icanashu. Ascaifoan oinquin Jesús ato yoini, —Ua nicasharacahuun un ahuara futsa mato yoi man tapinon.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Tsoan mato piimaino pushu ifo tsaoano tsaoyamacahuun. Un tsoa cuscaramaran ato huamapaiyamacahuun. Min pushu ifo fu tsaoaiton mia yoitiro, “Nuno min tsaotioma yora futsa nuno tsaoyoi. Nan mia finoncoian. Ascan minfin futsano tsaotiroquin.”
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Aton ointaifi pushu ifoan mia anori acaino min fasi rafipaicai. Shararocoai min pasotain tsaotiro.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ascan ifoan mia tsaopaiquin a chaima mia cunatiro. Mia asca huaiton oinonfo a mia shara huai cuscan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ascan tsoa oinanpaimisi chipo Diosin ismashquin acai ahuacuma. Ascan tsoa oinanpaimisima naanfin yorafoan ointaifi Diosin yoitiro isca huaquin, “Ua chaima tsaoyohuu. Ufu nipashquin,” ishon yoishquiran, —Jesús ato yoini.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ato asca huatan nan pimai Jesús yoiqui isca huani, —Min yorafosi yafi yora mafo ichapayafo pimapaiquin nanfosi cunayamahuu. Nanfoanri mia copiquiri aton pushu anoshon mia piimacani.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ascatamarocon man yorafo man pimapaiyai cuscan a yora ahuuomafo yafi yora nipaiqui ranainfo non a fushofori piimacahuun.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nanfoan mato copiquiri shara huapaifiaquicai atirofoma. Ascashu man Dios icari nococun man ato shara huaiton oian cuscan Diosin nantian mia shara huacoinshquiran, —ishon Jesús Fariseo yoini.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Futsan sapa ano tsaoshon Jesús yoini, —Ifon, Upa Diosin nantifi yorafo iquinai ano atofu iquiashu fasi ipasharashquiran, —ishon yoiaiton.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús cumani, —Nocofunu futsan tushu ichapa itishara huashon yora ichapafo chani huani a futan piishquin.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ascano man itishara huashon ahuun oinmati nichini ato yoitanon. Yoiqui isca huani. “Nan un chani huafo ato yoi foanfafaintahuun isca huaquin, ‘Man nantifi itishara huaqui. Fucahuun,’ ishon ato yoitahuun,” huani.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Asca huano caashon ato yoiaiton, “Un cayotiromaran,” ishon yoipacunifo. Futsan yoiquin isca huani, “Un rama mau fia. Natian un mau ari capai oincai. Ascacun un mia yoi un ari cayotiromaran,” ishon yoini.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Futsanri yoiqui isca huani, “Un rama moi rafurasi nushua mucu fustiti un fia. Un natian ato yonomapai yonosharacanimainquin un ato oinpai. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ascano futsan yoiquiri isca huani, “Un rama ainfo fia. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Asca huaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoshon nan yoiafo cuscari yoini. Ascaiton nicai pushu ifo atoqui sinacoinni. Afanan ahuun oinmati nichiqui yoini, “Natian pushurasi anoa faifoti ano cariscatahuun yora ahuuomafo yoifain nipaiqui ranainfo yoifain fushofori yoiriscatahuun un ato pimanon,” ishon yoini.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Asca huano afanan cashon nan yoia cuscacoin ahuun oinmatinin huashotani oi. Naso cura ahuun ifoqui oshon yoini. “Ifon, mian yoia cuscan mun ato yoia. Ascan natian man fucani. Ascafia min pushu fospicanima. Tushufori tushuiran,” huaiton.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Pushu ifoan afanan yoini, “Afanan fai futsafo ari cariscatahuun ua ato yoishoshquin funonfo. Ato yoihuu isca huaquin, ‘Uhuun ifoan pushu ano nitutama furiscacahuun mato pimapaiquin,’ ishon ato yoitahuun uhuun pushu fospi funonfo.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nan yorafo un tau huaqui ato pimapaiyafoancai u futan pinacafoma,” ishon pushu ifoan yoiniran, —Jesús ato huani.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yorahuanrasi afu foaifoan. Ifiacucahuan ato yoini,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Tsoan ua finonmacaifain apa yafi ahua non ahuin non ahuun facufo non ahuun yorafo non poifo afiri noiashucai ua tanamisi itiroma.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ascan unfin mato ihui coyan iquinanqui nashoshquicain. Ascafia tsoan yoiqui isca huaima, “Natian un Jesús tana. Ascacun nai omitsiscafiaquicai un shinanchacaimaran,” ishon tsoan anori yoicasmai acai ua tanamisi itiroma.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Nanscarifiai tsoan pushu huapaiquin iquisi shinanyotiro ahuun pui itiromainquin.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ascano pui iyamaitocai pushu huatiroma. Quishifo fusti nichiano yorafo aqui cashutiofo.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 “¡Cuu! ¡Oincapon! Na nocofunun ahua huatiroma. Ahuun quishifo fusti nichian. Pushu anaitima. Ascaracai sharamaran,” icashu aqui cashutiofo. Nanscarifiai nan man naitian ua tanacahuun. Nan man naitian ua tanapaiyamaquin “Un Jesús tananon,” iyamacahuun.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Nanscarifiai niaifo rafu noconain aton ranushumuafo rutunanonfo. Futsa diez mil ranushumuafo aya icaino futsa veinte mil ahuun ranushumuafo ya. Ascacun nan diez mil ranushumua ayaton iquisi fasi shinainyotiro ahuuscamain acanicain.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ascacun afu niaifo tsain fomayotiro isca huaqui, “Non rutunainmaquin. Nanscanon. Min noco rutuyamacun min fipaiyai cuscan mia inantiroran,” icashu raunantirofo.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nanscarifiai ratoranfoan uhuunshon nantifi ahuunafo potayamashucai ua tanamisi itiroma.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Ascacun shinancahuun. Sao sharacun non tototiro. Asca sao sharamacai non tototiroma. Chacacun.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nanscaracai tsoanshta yopaima. Potacani. Nanscarifi aquin tsoan uhuunshon ua tanasharayamacai uhuun nuusharaima. Chacacoin iqui. Tsoanmain man pafiqui sharayaquin ua nicasharacahuun, —ishon Jesús yoini.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.