Lucas 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Man ascano chipo Fariseo niaifoan ahuun pushu muranshon Jesús tunutitian pimani. Ascaino yora futsafori afu pushu muran iquinifo. —Jesusmain ahua huaicain non oinnon, —icanashu.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ascaino nannori nocofunu poyan rafu farashicain quishi rafuri farashiqui futsua. Ato fu iquia oincaquin atirifoan shinannifo, —Jesusmain cayahuaicain non oinnon, —ishon.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ascaiton Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo Jesús ato yocani, —¿Tunutitianmun non ahua ahuusca huatiroma? ¿Moisés cununi cuscan tunutitian non yora caya huatiromanmun? —ishon.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ato yocafiainocai tsoa puusinima. Ato asca huatan a isinincai Jesús mutsoano cayariscani. Ascacun Jesús a nichini.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ascashon Jesús ato yocani, —¿Rato man futsamun tunutitian maton facu futsa iyamarai maton moi mai quini muran pacucun man ihuirisca huatiromaquin? —ishon ato yocaino.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Tsoa puusinima.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ascashon Jesús oinni shafacafi tsaopaiyaifoan —Noco oinsharanonfo, —icanashu. Ascaifoan oinquin Jesús ato yoini, —Ua nicasharacahuun un ahuara futsa mato yoi man tapinon.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Tsoan mato piimaino pushu ifo tsaoano tsaoyamacahuun. Un tsoa cuscaramaran ato huamapaiyamacahuun. Min pushu ifo fu tsaoaiton mia yoitiro, “Nuno min tsaotioma yora futsa nuno tsaoyoi. Nan mia finoncoian. Ascan minfin futsano tsaotiroquin.”
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Aton ointaifi pushu ifoan mia anori acaino min fasi rafipaicai. Shararocoai min pasotain tsaotiro.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ascan ifoan mia tsaopaiquin a chaima mia cunatiro. Mia asca huaiton oinonfo a mia shara huai cuscan.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ascan tsoa oinanpaimisi chipo Diosin ismashquin acai ahuacuma. Ascan tsoa oinanpaimisima naanfin yorafoan ointaifi Diosin yoitiro isca huaquin, “Ua chaima tsaoyohuu. Ufu nipashquin,” ishon yoishquiran, —Jesús ato yoini.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ato asca huatan nan pimai Jesús yoiqui isca huani, —Min yorafosi yafi yora mafo ichapayafo pimapaiquin nanfosi cunayamahuu. Nanfoanri mia copiquiri aton pushu anoshon mia piimacani.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ascatamarocon man yorafo man pimapaiyai cuscan a yora ahuuomafo yafi yora nipaiqui ranainfo non a fushofori piimacahuun.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nanfoan mato copiquiri shara huapaifiaquicai atirofoma. Ascashu man Dios icari nococun man ato shara huaiton oian cuscan Diosin nantian mia shara huacoinshquiran, —ishon Jesús Fariseo yoini.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Futsan sapa ano tsaoshon Jesús yoini, —Ifon, Upa Diosin nantifi yorafo iquinai ano atofu iquiashu fasi ipasharashquiran, —ishon yoiaiton.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesús cumani, —Nocofunu futsan tushu ichapa itishara huashon yora ichapafo chani huani a futan piishquin.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ascano man itishara huashon ahuun oinmati nichini ato yoitanon. Yoiqui isca huani. “Nan un chani huafo ato yoi foanfafaintahuun isca huaquin, ‘Man nantifi itishara huaqui. Fucahuun,’ ishon ato yoitahuun,” huani.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Asca huano caashon ato yoiaiton, “Un cayotiromaran,” ishon yoipacunifo. Futsan yoiquin isca huani, “Un rama mau fia. Natian un mau ari capai oincai. Ascacun un mia yoi un ari cayotiromaran,” ishon yoini.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Futsanri yoiqui isca huani, “Un rama moi rafurasi nushua mucu fustiti un fia. Un natian ato yonomapai yonosharacanimainquin un ato oinpai. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ascano futsan yoiquiri isca huani, “Un rama ainfo fia. Ascacun un ari cayotiroma mi futan piishquin,” ishon yoini.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Asca huaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoshon nan yoiafo cuscari yoini. Ascaiton nicai pushu ifo atoqui sinacoinni. Afanan ahuun oinmati nichiqui yoini, “Natian pushurasi anoa faifoti ano cariscatahuun yora ahuuomafo yoifain nipaiqui ranainfo yoifain fushofori yoiriscatahuun un ato pimanon,” ishon yoini.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Asca huano afanan cashon nan yoia cuscacoin ahuun oinmatinin huashotani oi. Naso cura ahuun ifoqui oshon yoini. “Ifon, mian yoia cuscan mun ato yoia. Ascan natian man fucani. Ascafia min pushu fospicanima. Tushufori tushuiran,” huaiton.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Pushu ifoan afanan yoini, “Afanan fai futsafo ari cariscatahuun ua ato yoishoshquin funonfo. Ato yoihuu isca huaquin, ‘Uhuun ifoan pushu ano nitutama furiscacahuun mato pimapaiquin,’ ishon ato yoitahuun uhuun pushu fospi funonfo.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nan yorafo un tau huaqui ato pimapaiyafoancai u futan pinacafoma,” ishon pushu ifoan yoiniran, —Jesús ato huani.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Yorahuanrasi afu foaifoan. Ifiacucahuan ato yoini,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Tsoan ua finonmacaifain apa yafi ahua non ahuin non ahuun facufo non ahuun yorafo non poifo afiri noiashucai ua tanamisi itiroma.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ascan unfin mato ihui coyan iquinanqui nashoshquicain. Ascafia tsoan yoiqui isca huaima, “Natian un Jesús tana. Ascacun nai omitsiscafiaquicai un shinanchacaimaran,” ishon tsoan anori yoicasmai acai ua tanamisi itiroma.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nanscarifiai tsoan pushu huapaiquin iquisi shinanyotiro ahuun pui itiromainquin.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ascano pui iyamaitocai pushu huatiroma. Quishifo fusti nichiano yorafo aqui cashutiofo.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “¡Cuu! ¡Oincapon! Na nocofunun ahua huatiroma. Ahuun quishifo fusti nichian. Pushu anaitima. Ascaracai sharamaran,” icashu aqui cashutiofo. Nanscarifiai nan man naitian ua tanacahuun. Nan man naitian ua tanapaiyamaquin “Un Jesús tananon,” iyamacahuun.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Nanscarifiai niaifo rafu noconain aton ranushumuafo rutunanonfo. Futsa diez mil ranushumuafo aya icaino futsa veinte mil ahuun ranushumuafo ya. Ascacun nan diez mil ranushumua ayaton iquisi fasi shinainyotiro ahuuscamain acanicain.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ascacun afu niaifo tsain fomayotiro isca huaqui, “Non rutunainmaquin. Nanscanon. Min noco rutuyamacun min fipaiyai cuscan mia inantiroran,” icashu raunantirofo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nanscarifiai ratoranfoan uhuunshon nantifi ahuunafo potayamashucai ua tanamisi itiroma.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ascacun shinancahuun. Sao sharacun non tototiro. Asca sao sharamacai non tototiroma. Chacacun.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nanscaracai tsoanshta yopaima. Potacani. Nanscarifi aquin tsoan uhuunshon ua tanasharayamacai uhuun nuusharaima. Chacacoin iqui. Tsoanmain man pafiqui sharayaquin ua nicasharacahuun, —ishon Jesús yoini.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.