Lucas 13
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Nantianri futsafo Jesusqui fucashon yoiqui isca huafo, —¿Tapimamisiton, man min tapiamun Pilatonun Galilea anoafo rafu rutua? Ascashon Dios fu tsainti pushu muran aton imi yafi inafoan ahuun imi osia Dios cufiti camaqui huaran, —ishon yoiaifoan.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús ato cumani, —¿Man shinanmun nan Galilea anoa rafutan chaca huaqui fina ahuun caifofoan acama cuscan huaquin?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanaca.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Man shinanrimun nan dieciocho yorafoqui pushu cuyacoin ahuun anu Siloé atoqui paoinquin atoti rutuni. Nanfoanmun fasi chaca huaquin finacaimisifo nan Jerusalén anoafoan acama cuscan finonmafain.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanacaran, —ishon Jesús ato yoini.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ascashon ahuara futsahuunoa ato yoiquin ato tapimanon isca huani, —Nocofunun ahuun mau mamaqui fimi fanani ahuun anu huiguera. Ascan chipo fimimisitian fii capaiquin oian fimiama ini.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ascacun nan mau ifoan ahuun mau cushumisi yoini, “Rafu non fusti fari na huiguera fimiataima. Un ahuun fimi fipaifiaino fimiama. Ascan natian rurahuu. Non ahuara futsa nanno fananon,” ishon yoiaiton.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Nan mau cushumisiton yoini, “Ifon un afanan mana futsayononhuun. Afanan na fari fusti non manayonon. Un natian cushusharafain ahuun tapo ano un ahuara futsafo huayonon fimisharanon.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Nan un asca huainomain fimiqui non oinon. Ipaishoma na fari anaitiano man fimi ya shara itiroquin. Ascan fimiyamaiton min ua ruramatiroran,” ishon mau cushumisiton yoiniran, —Jesús ato yoini
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ascano chipo Israelifoan ichananti pushu muranshon tunutitian ato Diosin tsain yoini.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ascashon ato yoiaino nannori ainfo putoco dieciocho fari isinintiani atofu nanno ini. Yoshin chacanun nan ainfo nansca huaa. Cayacaficai nimisima.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nannoa fuchishon Jesús yoini, —Ainfoshtan, natianfin min cayaiquin, —ishon yoitan.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ahuun mucuman manmainno samamashta cayacafi ninacahuani. Ascatan, —¡Aicho! Diosin ua cayahuaquin. Dios fasi shararan, —ainfoan huani.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ascafiaino ichananti pushu murannoa niaifo fasi sinaquin ato yoini, —Seis shafatan non yonotiro. Ascan na shafata tunutitiancai tsoa cayayotiroma. Cayapai shafa futsan otiro cayashquin, —ishon ato yoini.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ascaiton nocon Ifo Jesús a cumaquin isca huani, —Manfin fuparamitsamisifoquin ¿Asca manmun tunutitianfiacun maton moi iyamarai burro man tuputiro unu ano iyoquin ayanonfo?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ascano na ainfofin nocon caifoquin. Abraham ahuun funa. Satanashuunoashu dieciocho fari putocoa. Cayacafi niisharamisima. ¿Asca ahuuscaimun un tunutitian na ainfo cayahuatiromaquin? —ishon Jesús yoiaiton.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nicacani Jesús noicasmaifo fasi rafipaicaquin tsoan cumanima. Jesús ahuara sharafo huaiton oincani atirifo aqui unimacoinnifo.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ascaifoan Jesús ato yocani, —¿Ahuu cuscaramun Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiroquin? ¿Ascan ahua futsarimain Diosin ahuun yorafo cuscaraquin? Un mato tapimai.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nocofunun ahuun pushu umainti mostaza ushu fanani. Asca foaica ihui tio ica. Puiyafo ahuun tushpahuu tsaoafo. Nanscarifiai Diosin ahuun yorafo taui fustirasi ifiashu chipo paratama caitioran, —ishon ato yoini.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Afanan Jesús ato yocaquin, —¿Ahua futsamun Diosin nantifi iquina cuscaraquin? Un mato tapimai.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiro cuscan un mato tapimai. Ainfoan farashati ichapamashtaya harina osishon camisconano farashuinitiro. Nanscarifiai Diospan yorafo taucani fustirasi ifiashu paratama itirofo. Ascashu icoinra huamafo muran ishon ato shara huaino atirifiton ahuunshori icoinra huatiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ascashon Jesús pushurasiti ano yoifoni Jerusalén ano nocopaiquin.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ascaiton futsan yocani, —¿Ifon, fustirasitomun aton chaca soacaniquin Upa Dios fu nipashcaquin? —ishon yocani.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ascaiton Jesús ato cumaquin isca huani, —Uhuun Upa icanocai atirifi iquitirofoma. Ascacun nan un mato yoiai cuscacoin nantifi huacahuun. Nan fai atsoshta tanashcaquin. Ascashon marifi Diosin tsain tanasharacoincahuun iquisharashcaquin. Yora ichapafo iquipaifiacanicai iquitirofoma.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Nan pushu Ifo Diosin ahuun cunu fupoti fupoanocai tsoashta afanan iquitiroma. Ascacun chifi nishon yoiqui isca huatirofo, “Ifon, noco cunu fupushohuun. Min icano non canon,” huariacani. Tuyuyun ifiaifoancai ato fupushotiroma. Fuputama ato yoiqui isca huatiro, “Mancai uhuun yorafoma,” ato huafiaino.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Yoicaquin “Non mi futan pifain ayafain huamisi. Min noco yosiaino,” ishon yoishquicani.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ascafiaifoan afanan ato cumaquin isca huashquin, “Mancai uhuun yorafoma. Uncai matofu rafumisima. Manfin chaca huamisifoquin. Ascacun umaquinoashu fotacahuun,” ishon ato yoishquin.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ato asca huaino nannoashu uaicani omitsiscai futsushcani. Dios fu rafuafo Abraham non Isaac non Jacob non nantifi Diosin tsain yoimisifo Dios fu icafo oin atoqui capai man fasi uaiqui. Yoishquin isca huaquin, “Ahuuscashucai non catioma. ¡Ohua! Ahuuscain un Dios nicacasmamisishaquin. Un omitsiscapanacaran,” ishon man yoishquin. Man ascafiaiton Diosimaquishon mato potashquin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ascaino manifoti anoashu Diosin niaifoan ahuun yorafo iquina ano nococanashu afu unimashcani. Ascaifoan Diosin ato yoiquin isca huashquin, “Uqui fucahuun. U fu ipasharashcaquin,” ishon Diosin ato yoishquin.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Shinancapon. Futsafocai natian Diosin ahuun yorafoma. Chipo icoinra huacanashu ahuun yora ishquicani. Futsafoan man Diosin tsain nicafiamisishaquin tsoa ascacoinyafoma. Afocai afu itirofomaran, —ishon Jesús ato yoini.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nantianri Fariseofo Jesusqui fucashon yoinifo, —Nunoashu mai futsa ari cariscatahuun. Nan niaifo Herodes mia ato rutumapai oiquin, —huaifoan.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesús ato cumani, —Nan onanya yoitacahuun. “Uncai nunoashu funa caima. Na shafata yafi shafa futsa un yorafo yoshin chaca atohuun nua un ato caya huafain isinincaifori un ato cayahuayoi. Uhuun yonofo anaititan nan un nocopai ari un nocoicai.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Un natian uhuun Upa ua yonoa cuscan nan fusti un yonoyoi nan un naitian. Man man tapia Diosin tsain yoimisifo Jerusalén anoshon fusti ato rututirofo.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Ohua! Jerusalén ano icafoan. Manfin Diosin tsain yoimisifo rutufain nan Diosin matoqui nichian futsafori man toquirinin ato tsacaqui nanonfo. ¡Ohua! Tacaranun ahuun facufo ahuun pui naman onutiro cuscan huaquin un mato yafi mato yorafo cushupaifia mancai ua nicapaimisima. Manricai uqui fumisima un mato cushunon.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ascan natiancai tsoan mato cushuima. Diosiricai afanan mato cushuima. Ascacucai man ua afanan oinnacama Diosin matoqui nichian un nai murannoashu oaitian. Man yoiqui isca huaino, “Diosin nocoqui nichian fasi shara finacaia. Upa Diosin a shara huapanacaran,” ishon man uhuunoa yoishquin, —ishon Jesús ato yoini.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.