Lucas 13
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Nantianri futsafo Jesusqui fucashon yoiqui isca huafo, —¿Tapimamisiton, man min tapiamun Pilatonun Galilea anoafo rafu rutua? Ascashon Dios fu tsainti pushu muran aton imi yafi inafoan ahuun imi osia Dios cufiti camaqui huaran, —ishon yoiaifoan.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesús ato cumani, —¿Man shinanmun nan Galilea anoa rafutan chaca huaqui fina ahuun caifofoan acama cuscan huaquin?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanaca.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Man shinanrimun nan dieciocho yorafoqui pushu cuyacoin ahuun anu Siloé atoqui paoinquin atoti rutuni. Nanfoanmun fasi chaca huaquin finacaimisifo nan Jerusalén anoafoan acama cuscan finonmafain.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanacaran, —ishon Jesús ato yoini.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ascashon ahuara futsahuunoa ato yoiquin ato tapimanon isca huani, —Nocofunun ahuun mau mamaqui fimi fanani ahuun anu huiguera. Ascan chipo fimimisitian fii capaiquin oian fimiama ini.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ascacun nan mau ifoan ahuun mau cushumisi yoini, “Rafu non fusti fari na huiguera fimiataima. Un ahuun fimi fipaifiaino fimiama. Ascan natian rurahuu. Non ahuara futsa nanno fananon,” ishon yoiaiton.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Nan mau cushumisiton yoini, “Ifon un afanan mana futsayononhuun. Afanan na fari fusti non manayonon. Un natian cushusharafain ahuun tapo ano un ahuara futsafo huayonon fimisharanon.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nan un asca huainomain fimiqui non oinon. Ipaishoma na fari anaitiano man fimi ya shara itiroquin. Ascan fimiyamaiton min ua ruramatiroran,” ishon mau cushumisiton yoiniran, —Jesús ato yoini
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ascano chipo Israelifoan ichananti pushu muranshon tunutitian ato Diosin tsain yoini.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ascashon ato yoiaino nannori ainfo putoco dieciocho fari isinintiani atofu nanno ini. Yoshin chacanun nan ainfo nansca huaa. Cayacaficai nimisima.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Nannoa fuchishon Jesús yoini, —Ainfoshtan, natianfin min cayaiquin, —ishon yoitan.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ahuun mucuman manmainno samamashta cayacafi ninacahuani. Ascatan, —¡Aicho! Diosin ua cayahuaquin. Dios fasi shararan, —ainfoan huani.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ascafiaino ichananti pushu murannoa niaifo fasi sinaquin ato yoini, —Seis shafatan non yonotiro. Ascan na shafata tunutitiancai tsoa cayayotiroma. Cayapai shafa futsan otiro cayashquin, —ishon ato yoini.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ascaiton nocon Ifo Jesús a cumaquin isca huani, —Manfin fuparamitsamisifoquin ¿Asca manmun tunutitianfiacun maton moi iyamarai burro man tuputiro unu ano iyoquin ayanonfo?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ascano na ainfofin nocon caifoquin. Abraham ahuun funa. Satanashuunoashu dieciocho fari putocoa. Cayacafi niisharamisima. ¿Asca ahuuscaimun un tunutitian na ainfo cayahuatiromaquin? —ishon Jesús yoiaiton.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Nicacani Jesús noicasmaifo fasi rafipaicaquin tsoan cumanima. Jesús ahuara sharafo huaiton oincani atirifo aqui unimacoinnifo.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ascaifoan Jesús ato yocani, —¿Ahuu cuscaramun Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiroquin? ¿Ascan ahua futsarimain Diosin ahuun yorafo cuscaraquin? Un mato tapimai.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Nocofunun ahuun pushu umainti mostaza ushu fanani. Asca foaica ihui tio ica. Puiyafo ahuun tushpahuu tsaoafo. Nanscarifiai Diosin ahuun yorafo taui fustirasi ifiashu chipo paratama caitioran, —ishon ato yoini.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Afanan Jesús ato yocaquin, —¿Ahua futsamun Diosin nantifi iquina cuscaraquin? Un mato tapimai.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiro cuscan un mato tapimai. Ainfoan farashati ichapamashtaya harina osishon camisconano farashuinitiro. Nanscarifiai Diospan yorafo taucani fustirasi ifiashu paratama itirofo. Ascashu icoinra huamafo muran ishon ato shara huaino atirifiton ahuunshori icoinra huatiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ascashon Jesús pushurasiti ano yoifoni Jerusalén ano nocopaiquin.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ascaiton futsan yocani, —¿Ifon, fustirasitomun aton chaca soacaniquin Upa Dios fu nipashcaquin? —ishon yocani.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Ascaiton Jesús ato cumaquin isca huani, —Uhuun Upa icanocai atirifi iquitirofoma. Ascacun nan un mato yoiai cuscacoin nantifi huacahuun. Nan fai atsoshta tanashcaquin. Ascashon marifi Diosin tsain tanasharacoincahuun iquisharashcaquin. Yora ichapafo iquipaifiacanicai iquitirofoma.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Nan pushu Ifo Diosin ahuun cunu fupoti fupoanocai tsoashta afanan iquitiroma. Ascacun chifi nishon yoiqui isca huatirofo, “Ifon, noco cunu fupushohuun. Min icano non canon,” huariacani. Tuyuyun ifiaifoancai ato fupushotiroma. Fuputama ato yoiqui isca huatiro, “Mancai uhuun yorafoma,” ato huafiaino.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Yoicaquin “Non mi futan pifain ayafain huamisi. Min noco yosiaino,” ishon yoishquicani.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ascafiaifoan afanan ato cumaquin isca huashquin, “Mancai uhuun yorafoma. Uncai matofu rafumisima. Manfin chaca huamisifoquin. Ascacun umaquinoashu fotacahuun,” ishon ato yoishquin.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ato asca huaino nannoashu uaicani omitsiscai futsushcani. Dios fu rafuafo Abraham non Isaac non Jacob non nantifi Diosin tsain yoimisifo Dios fu icafo oin atoqui capai man fasi uaiqui. Yoishquin isca huaquin, “Ahuuscashucai non catioma. ¡Ohua! Ahuuscain un Dios nicacasmamisishaquin. Un omitsiscapanacaran,” ishon man yoishquin. Man ascafiaiton Diosimaquishon mato potashquin.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ascaino manifoti anoashu Diosin niaifoan ahuun yorafo iquina ano nococanashu afu unimashcani. Ascaifoan Diosin ato yoiquin isca huashquin, “Uqui fucahuun. U fu ipasharashcaquin,” ishon Diosin ato yoishquin.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Shinancapon. Futsafocai natian Diosin ahuun yorafoma. Chipo icoinra huacanashu ahuun yora ishquicani. Futsafoan man Diosin tsain nicafiamisishaquin tsoa ascacoinyafoma. Afocai afu itirofomaran, —ishon Jesús ato yoini.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nantianri Fariseofo Jesusqui fucashon yoinifo, —Nunoashu mai futsa ari cariscatahuun. Nan niaifo Herodes mia ato rutumapai oiquin, —huaifoan.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesús ato cumani, —Nan onanya yoitacahuun. “Uncai nunoashu funa caima. Na shafata yafi shafa futsa un yorafo yoshin chaca atohuun nua un ato caya huafain isinincaifori un ato cayahuayoi. Uhuun yonofo anaititan nan un nocopai ari un nocoicai.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Un natian uhuun Upa ua yonoa cuscan nan fusti un yonoyoi nan un naitian. Man man tapia Diosin tsain yoimisifo Jerusalén anoshon fusti ato rututirofo.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ¡Ohua! Jerusalén ano icafoan. Manfin Diosin tsain yoimisifo rutufain nan Diosin matoqui nichian futsafori man toquirinin ato tsacaqui nanonfo. ¡Ohua! Tacaranun ahuun facufo ahuun pui naman onutiro cuscan huaquin un mato yafi mato yorafo cushupaifia mancai ua nicapaimisima. Manricai uqui fumisima un mato cushunon.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ascan natiancai tsoan mato cushuima. Diosiricai afanan mato cushuima. Ascacucai man ua afanan oinnacama Diosin matoqui nichian un nai murannoashu oaitian. Man yoiqui isca huaino, “Diosin nocoqui nichian fasi shara finacaia. Upa Diosin a shara huapanacaran,” ishon man uhuunoa yoishquin, —ishon Jesús ato yoini.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.