Lucas 13

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nantianri futsafo Jesusqui fucashon yoiqui isca huafo, —¿Tapimamisiton, man min tapiamun Pilatonun Galilea anoafo rafu rutua? Ascashon Dios fu tsainti pushu muran aton imi yafi inafoan ahuun imi osia Dios cufiti camaqui huaran, —ishon yoiaifoan.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús ato cumani, —¿Man shinanmun nan Galilea anoa rafutan chaca huaqui fina ahuun caifofoan acama cuscan huaquin?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanaca.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Man shinanrimun nan dieciocho yorafoqui pushu cuyacoin ahuun anu Siloé atoqui paoinquin atoti rutuni. Nanfoanmun fasi chaca huaquin finacaimisifo nan Jerusalén anoafoan acama cuscan finonmafain.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanacaran, —ishon Jesús ato yoini.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ascashon ahuara futsahuunoa ato yoiquin ato tapimanon isca huani, —Nocofunun ahuun mau mamaqui fimi fanani ahuun anu huiguera. Ascan chipo fimimisitian fii capaiquin oian fimiama ini.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ascacun nan mau ifoan ahuun mau cushumisi yoini, “Rafu non fusti fari na huiguera fimiataima. Un ahuun fimi fipaifiaino fimiama. Ascan natian rurahuu. Non ahuara futsa nanno fananon,” ishon yoiaiton.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Nan mau cushumisiton yoini, “Ifon un afanan mana futsayononhuun. Afanan na fari fusti non manayonon. Un natian cushusharafain ahuun tapo ano un ahuara futsafo huayonon fimisharanon.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Nan un asca huainomain fimiqui non oinon. Ipaishoma na fari anaitiano man fimi ya shara itiroquin. Ascan fimiyamaiton min ua ruramatiroran,” ishon mau cushumisiton yoiniran, —Jesús ato yoini
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ascano chipo Israelifoan ichananti pushu muranshon tunutitian ato Diosin tsain yoini.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ascashon ato yoiaino nannori ainfo putoco dieciocho fari isinintiani atofu nanno ini. Yoshin chacanun nan ainfo nansca huaa. Cayacaficai nimisima.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Nannoa fuchishon Jesús yoini, —Ainfoshtan, natianfin min cayaiquin, —ishon yoitan.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ahuun mucuman manmainno samamashta cayacafi ninacahuani. Ascatan, —¡Aicho! Diosin ua cayahuaquin. Dios fasi shararan, —ainfoan huani.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ascafiaino ichananti pushu murannoa niaifo fasi sinaquin ato yoini, —Seis shafatan non yonotiro. Ascan na shafata tunutitiancai tsoa cayayotiroma. Cayapai shafa futsan otiro cayashquin, —ishon ato yoini.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ascaiton nocon Ifo Jesús a cumaquin isca huani, —Manfin fuparamitsamisifoquin ¿Asca manmun tunutitianfiacun maton moi iyamarai burro man tuputiro unu ano iyoquin ayanonfo?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ascano na ainfofin nocon caifoquin. Abraham ahuun funa. Satanashuunoashu dieciocho fari putocoa. Cayacafi niisharamisima. ¿Asca ahuuscaimun un tunutitian na ainfo cayahuatiromaquin? —ishon Jesús yoiaiton.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Nicacani Jesús noicasmaifo fasi rafipaicaquin tsoan cumanima. Jesús ahuara sharafo huaiton oincani atirifo aqui unimacoinnifo.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ascaifoan Jesús ato yocani, —¿Ahuu cuscaramun Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiroquin? ¿Ascan ahua futsarimain Diosin ahuun yorafo cuscaraquin? Un mato tapimai.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nocofunun ahuun pushu umainti mostaza ushu fanani. Asca foaica ihui tio ica. Puiyafo ahuun tushpahuu tsaoafo. Nanscarifiai Diosin ahuun yorafo taui fustirasi ifiashu chipo paratama caitioran, —ishon ato yoini.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Afanan Jesús ato yocaquin, —¿Ahua futsamun Diosin nantifi iquina cuscaraquin? Un mato tapimai.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiro cuscan un mato tapimai. Ainfoan farashati ichapamashtaya harina osishon camisconano farashuinitiro. Nanscarifiai Diospan yorafo taucani fustirasi ifiashu paratama itirofo. Ascashu icoinra huamafo muran ishon ato shara huaino atirifiton ahuunshori icoinra huatiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ascashon Jesús pushurasiti ano yoifoni Jerusalén ano nocopaiquin.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ascaiton futsan yocani, —¿Ifon, fustirasitomun aton chaca soacaniquin Upa Dios fu nipashcaquin? —ishon yocani.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ascaiton Jesús ato cumaquin isca huani, —Uhuun Upa icanocai atirifi iquitirofoma. Ascacun nan un mato yoiai cuscacoin nantifi huacahuun. Nan fai atsoshta tanashcaquin. Ascashon marifi Diosin tsain tanasharacoincahuun iquisharashcaquin. Yora ichapafo iquipaifiacanicai iquitirofoma.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Nan pushu Ifo Diosin ahuun cunu fupoti fupoanocai tsoashta afanan iquitiroma. Ascacun chifi nishon yoiqui isca huatirofo, “Ifon, noco cunu fupushohuun. Min icano non canon,” huariacani. Tuyuyun ifiaifoancai ato fupushotiroma. Fuputama ato yoiqui isca huatiro, “Mancai uhuun yorafoma,” ato huafiaino.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Yoicaquin “Non mi futan pifain ayafain huamisi. Min noco yosiaino,” ishon yoishquicani.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ascafiaifoan afanan ato cumaquin isca huashquin, “Mancai uhuun yorafoma. Uncai matofu rafumisima. Manfin chaca huamisifoquin. Ascacun umaquinoashu fotacahuun,” ishon ato yoishquin.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ato asca huaino nannoashu uaicani omitsiscai futsushcani. Dios fu rafuafo Abraham non Isaac non Jacob non nantifi Diosin tsain yoimisifo Dios fu icafo oin atoqui capai man fasi uaiqui. Yoishquin isca huaquin, “Ahuuscashucai non catioma. ¡Ohua! Ahuuscain un Dios nicacasmamisishaquin. Un omitsiscapanacaran,” ishon man yoishquin. Man ascafiaiton Diosimaquishon mato potashquin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ascaino manifoti anoashu Diosin niaifoan ahuun yorafo iquina ano nococanashu afu unimashcani. Ascaifoan Diosin ato yoiquin isca huashquin, “Uqui fucahuun. U fu ipasharashcaquin,” ishon Diosin ato yoishquin.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Shinancapon. Futsafocai natian Diosin ahuun yorafoma. Chipo icoinra huacanashu ahuun yora ishquicani. Futsafoan man Diosin tsain nicafiamisishaquin tsoa ascacoinyafoma. Afocai afu itirofomaran, —ishon Jesús ato yoini.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nantianri Fariseofo Jesusqui fucashon yoinifo, —Nunoashu mai futsa ari cariscatahuun. Nan niaifo Herodes mia ato rutumapai oiquin, —huaifoan.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús ato cumani, —Nan onanya yoitacahuun. “Uncai nunoashu funa caima. Na shafata yafi shafa futsa un yorafo yoshin chaca atohuun nua un ato caya huafain isinincaifori un ato cayahuayoi. Uhuun yonofo anaititan nan un nocopai ari un nocoicai.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Un natian uhuun Upa ua yonoa cuscan nan fusti un yonoyoi nan un naitian. Man man tapia Diosin tsain yoimisifo Jerusalén anoshon fusti ato rututirofo.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Ohua! Jerusalén ano icafoan. Manfin Diosin tsain yoimisifo rutufain nan Diosin matoqui nichian futsafori man toquirinin ato tsacaqui nanonfo. ¡Ohua! Tacaranun ahuun facufo ahuun pui naman onutiro cuscan huaquin un mato yafi mato yorafo cushupaifia mancai ua nicapaimisima. Manricai uqui fumisima un mato cushunon.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ascan natiancai tsoan mato cushuima. Diosiricai afanan mato cushuima. Ascacucai man ua afanan oinnacama Diosin matoqui nichian un nai murannoashu oaitian. Man yoiqui isca huaino, “Diosin nocoqui nichian fasi shara finacaia. Upa Diosin a shara huapanacaran,” ishon man uhuunoa yoishquin, —ishon Jesús ato yoini.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.