Lucas 13
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Nantianri futsafo Jesusqui fucashon yoiqui isca huafo, —¿Tapimamisiton, man min tapiamun Pilatonun Galilea anoafo rafu rutua? Ascashon Dios fu tsainti pushu muran aton imi yafi inafoan ahuun imi osia Dios cufiti camaqui huaran, —ishon yoiaifoan.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús ato cumani, —¿Man shinanmun nan Galilea anoa rafutan chaca huaqui fina ahuun caifofoan acama cuscan huaquin?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanaca.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Man shinanrimun nan dieciocho yorafoqui pushu cuyacoin ahuun anu Siloé atoqui paoinquin atoti rutuni. Nanfoanmun fasi chaca huaquin finacaimisifo nan Jerusalén anoafoan acama cuscan finonmafain.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ma. Ascaramafinquin. Marifi maton chaca shatutama nan man shinanpaoni cuscasi shinanriaqui Dios icoinra huashuma marifi man omitsiscapanacaran, —ishon Jesús ato yoini.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ascashon ahuara futsahuunoa ato yoiquin ato tapimanon isca huani, —Nocofunun ahuun mau mamaqui fimi fanani ahuun anu huiguera. Ascan chipo fimimisitian fii capaiquin oian fimiama ini.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ascacun nan mau ifoan ahuun mau cushumisi yoini, “Rafu non fusti fari na huiguera fimiataima. Un ahuun fimi fipaifiaino fimiama. Ascan natian rurahuu. Non ahuara futsa nanno fananon,” ishon yoiaiton.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Nan mau cushumisiton yoini, “Ifon un afanan mana futsayononhuun. Afanan na fari fusti non manayonon. Un natian cushusharafain ahuun tapo ano un ahuara futsafo huayonon fimisharanon.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Nan un asca huainomain fimiqui non oinon. Ipaishoma na fari anaitiano man fimi ya shara itiroquin. Ascan fimiyamaiton min ua ruramatiroran,” ishon mau cushumisiton yoiniran, —Jesús ato yoini
9 e, se der fruto,
10 Ascano chipo Israelifoan ichananti pushu muranshon tunutitian ato Diosin tsain yoini.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ascashon ato yoiaino nannori ainfo putoco dieciocho fari isinintiani atofu nanno ini. Yoshin chacanun nan ainfo nansca huaa. Cayacaficai nimisima.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nannoa fuchishon Jesús yoini, —Ainfoshtan, natianfin min cayaiquin, —ishon yoitan.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ahuun mucuman manmainno samamashta cayacafi ninacahuani. Ascatan, —¡Aicho! Diosin ua cayahuaquin. Dios fasi shararan, —ainfoan huani.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ascafiaino ichananti pushu murannoa niaifo fasi sinaquin ato yoini, —Seis shafatan non yonotiro. Ascan na shafata tunutitiancai tsoa cayayotiroma. Cayapai shafa futsan otiro cayashquin, —ishon ato yoini.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ascaiton nocon Ifo Jesús a cumaquin isca huani, —Manfin fuparamitsamisifoquin ¿Asca manmun tunutitianfiacun maton moi iyamarai burro man tuputiro unu ano iyoquin ayanonfo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ascano na ainfofin nocon caifoquin. Abraham ahuun funa. Satanashuunoashu dieciocho fari putocoa. Cayacafi niisharamisima. ¿Asca ahuuscaimun un tunutitian na ainfo cayahuatiromaquin? —ishon Jesús yoiaiton.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Nicacani Jesús noicasmaifo fasi rafipaicaquin tsoan cumanima. Jesús ahuara sharafo huaiton oincani atirifo aqui unimacoinnifo.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ascaifoan Jesús ato yocani, —¿Ahuu cuscaramun Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiroquin? ¿Ascan ahua futsarimain Diosin ahuun yorafo cuscaraquin? Un mato tapimai.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nocofunun ahuun pushu umainti mostaza ushu fanani. Asca foaica ihui tio ica. Puiyafo ahuun tushpahuu tsaoafo. Nanscarifiai Diosin ahuun yorafo taui fustirasi ifiashu chipo paratama caitioran, —ishon ato yoini.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Afanan Jesús ato yocaquin, —¿Ahua futsamun Diosin nantifi iquina cuscaraquin? Un mato tapimai.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiro cuscan un mato tapimai. Ainfoan farashati ichapamashtaya harina osishon camisconano farashuinitiro. Nanscarifiai Diospan yorafo taucani fustirasi ifiashu paratama itirofo. Ascashu icoinra huamafo muran ishon ato shara huaino atirifiton ahuunshori icoinra huatiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ascashon Jesús pushurasiti ano yoifoni Jerusalén ano nocopaiquin.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ascaiton futsan yocani, —¿Ifon, fustirasitomun aton chaca soacaniquin Upa Dios fu nipashcaquin? —ishon yocani.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ascaiton Jesús ato cumaquin isca huani, —Uhuun Upa icanocai atirifi iquitirofoma. Ascacun nan un mato yoiai cuscacoin nantifi huacahuun. Nan fai atsoshta tanashcaquin. Ascashon marifi Diosin tsain tanasharacoincahuun iquisharashcaquin. Yora ichapafo iquipaifiacanicai iquitirofoma.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Nan pushu Ifo Diosin ahuun cunu fupoti fupoanocai tsoashta afanan iquitiroma. Ascacun chifi nishon yoiqui isca huatirofo, “Ifon, noco cunu fupushohuun. Min icano non canon,” huariacani. Tuyuyun ifiaifoancai ato fupushotiroma. Fuputama ato yoiqui isca huatiro, “Mancai uhuun yorafoma,” ato huafiaino.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Yoicaquin “Non mi futan pifain ayafain huamisi. Min noco yosiaino,” ishon yoishquicani.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ascafiaifoan afanan ato cumaquin isca huashquin, “Mancai uhuun yorafoma. Uncai matofu rafumisima. Manfin chaca huamisifoquin. Ascacun umaquinoashu fotacahuun,” ishon ato yoishquin.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ato asca huaino nannoashu uaicani omitsiscai futsushcani. Dios fu rafuafo Abraham non Isaac non Jacob non nantifi Diosin tsain yoimisifo Dios fu icafo oin atoqui capai man fasi uaiqui. Yoishquin isca huaquin, “Ahuuscashucai non catioma. ¡Ohua! Ahuuscain un Dios nicacasmamisishaquin. Un omitsiscapanacaran,” ishon man yoishquin. Man ascafiaiton Diosimaquishon mato potashquin.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ascaino manifoti anoashu Diosin niaifoan ahuun yorafo iquina ano nococanashu afu unimashcani. Ascaifoan Diosin ato yoiquin isca huashquin, “Uqui fucahuun. U fu ipasharashcaquin,” ishon Diosin ato yoishquin.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Shinancapon. Futsafocai natian Diosin ahuun yorafoma. Chipo icoinra huacanashu ahuun yora ishquicani. Futsafoan man Diosin tsain nicafiamisishaquin tsoa ascacoinyafoma. Afocai afu itirofomaran, —ishon Jesús ato yoini.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nantianri Fariseofo Jesusqui fucashon yoinifo, —Nunoashu mai futsa ari cariscatahuun. Nan niaifo Herodes mia ato rutumapai oiquin, —huaifoan.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús ato cumani, —Nan onanya yoitacahuun. “Uncai nunoashu funa caima. Na shafata yafi shafa futsa un yorafo yoshin chaca atohuun nua un ato caya huafain isinincaifori un ato cayahuayoi. Uhuun yonofo anaititan nan un nocopai ari un nocoicai.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Un natian uhuun Upa ua yonoa cuscan nan fusti un yonoyoi nan un naitian. Man man tapia Diosin tsain yoimisifo Jerusalén anoshon fusti ato rututirofo.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ¡Ohua! Jerusalén ano icafoan. Manfin Diosin tsain yoimisifo rutufain nan Diosin matoqui nichian futsafori man toquirinin ato tsacaqui nanonfo. ¡Ohua! Tacaranun ahuun facufo ahuun pui naman onutiro cuscan huaquin un mato yafi mato yorafo cushupaifia mancai ua nicapaimisima. Manricai uqui fumisima un mato cushunon.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ascan natiancai tsoan mato cushuima. Diosiricai afanan mato cushuima. Ascacucai man ua afanan oinnacama Diosin matoqui nichian un nai murannoashu oaitian. Man yoiqui isca huaino, “Diosin nocoqui nichian fasi shara finacaia. Upa Diosin a shara huapanacaran,” ishon man uhuunoa yoishquin, —ishon Jesús ato yoini.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.