Lucas 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascatan Jesús setenta y dos nocofunufo catonni. Ascashon rafurasi ato nichipacuni. Nan pushurasi patasharifo ato rufofo nichini nanno chipo arifi atoqui caashquin.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ascashon Jesús ato yononi isca huaquin, —Yora ichapafoan uhuunoa nicataiyamafiashon ichapamaton ua yonoshocani uhuunoa ato yoishcaquin. Ascacun fasi Upa Dios cuficahuun ahuun yonoshomisifo catonon uhuunoa ato yoinonfo.
2 E lhes disse:
3 Ascacun fotacahuun. Un mato yonoa cuscan chashoanfo masharonun pipaitiro cuscan nanscarifi huaquin uhuunoashu man isharafiacun yora chacafoan mato chaca huapaicaniquin.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ascashori a muran pui huati yafi forusa non mato sapatori foyamacahuun. Focaquin yorafo finonfaincahuun. A fu tsainyoashu man funa nocotiromaquin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Pushu futsa muran iquishon ato yoicahuun, “Diosin mato shara huacoinnon. Isharacahuun,” ishon ato yoicahuun.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Asca nan pushu muran ica futsa isharacoincun naanfin “Diosin shara” huacoinnaquin nan man yoia cuscan. Asca man yoiai cuscan a pushu muran icafoan mato nicacasmaifocai Diosin ato ointi unimamatiroma. Ascashu funocani. Ascafia man ato yoiai cuscacairocofin Diosin matoqui unimaiquin.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ascatan pushurasi muran nocoashu pushu fusti muransi oshacahuun. Nannoshon mato pimafain mato ayamanaifoan acahuun. Diosinhuunoashu yonomisifo nan yopaifo cuscan nan nicamisifoan ato inantirofo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ascashu man pushurasi muran man nocoaiton mato ihui sharafain mato pimafain mato ayamanaiton acahuun.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nannoshon isinincaifo uhuunshon ato cayahuamacahuun. Ascashon ato yoicahuun isca huaquin, “Natian Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscan chaimashtaran,” ishon ato yoicahuun.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ascan mato nicacasmaifoanno ato fai ano fotacahuun nannoshon ato yoicahuun isca huaquin,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Maton chaca nocohuun nuama. Matohuunfin nuaquin. Ascafiaino Diosin maton Ifo ipairan,” ishon ato yoicahuun.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Un mato yoinon. Diosin Sodoma anoafo ato namaqui cuyoni. Ascan nan mato nicacasmaifofin ahuutiaran nan Sodoma anoafo ani finonmacaifain ato omitsisca huaquin finacoinshquin.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Ohua! Man Corazín anoafo yafi Betsaida anoafoan man chipo fasi omitsiscai. Tsoan oinyomisima cuscara shara un mato ismafiano mancai chaca shatupaima. Ascan nan Tiro anoafo yafi Sidón anoafo un mato isma cuscan un ato ismaiton nanfoan ato chaca shatucuanafo. Ascashon yoicuanafo isca huaquin “¡Ohua! Non fasi chaca huamisi. Ascacun natian Diosiqui nasoshon non nicasharanoncahuun,” ishon yoicuanafo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ascafia Diosin nantifi icoinra huamafo onaintimaitian nan Tiro anoafo yafi Sidón anoafori onaintimafiaquicai mato onaintimaquin finacoinshquin.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ascan man Capernaum anoafoan man shinanmun man nai muran Dios ari foicai. Ma. Omitsiscapanacafo muranrocon mato potai, —Jesús yoini.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Asca huatan Jesús ahuun tanamisifo afanan ato yoiqui isca huani, —Tsoan man yoiai cuscacoin mato nicaquifin nan uacoin nicai cafisca huaiquin. Ascan tsoan mato nicacasmaquifin uarifi nicacasmaiquin. Ascan tsoan ua nicacasmaquifin nan ua nichini uhuun Upan Diosiri nicacasmaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ascano chipo nan setenta y dos ahuun tanamisifo afanan aqui naso furacani fasi unimacoincani fucashon yoinifo isca huaquin, —Ifon, yoshin chacafoanfin min anuhuunshon noco nicacointirofoquin. Ascacun yorafomaquinoa non mihuunshon potaran, —huaifoan.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesús ato cumani, —Aifain. Dios icanoashu nan cana piishicai cafiscai Satanás mai ano pacutanaiton un oian.
18 Jesus lhes disse:
19 Ascano un mato yonoainocai uhuunshon mato ahuaraton ahuusca huatiroma. Rono paupan futan inapapiaton mato ahuusca huanonma un mato cushutiro. Ascashon nan Satanás noco noicasmamisi uhuunshon man finoncointiro mato ahuusca huanonma.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ascacun nan man yoshin chaca potahuunoashu unimayamacahuun Diosifin nai muranshon mato anu ahuun libro muran cunuaquin man ahuun facufocun ato ismashquin. Nan shinainfin man unimatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ascano ato yoiqui anaititan Diosin Yoshin Sharahuunoashu unimacoinquin Apa Dios yoiquin isca huani, —Upa Diosin, min fasi sharacoin. Nantifi nai murannoafo futan mai anoafoan aton Ifofin minquin. Ascano nan mapo sharayafo yafi cunu tapiafocai min tsain shara min ato tapimanama. Ascafia nan cunu tapisharafoma nan facu cuscarafoqui. Ascashon nanfoan un ato isma cuscan yafi un ato yoiai cuscan ua icoinra huafo. Nanfofin min ato tapimanaquin. Icon, Upan, minfin nanscara fuchipaiquin, —ishon apa yoini.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ascashon cufinquin anaititan Jesús nantifi yoini, —Uhuun Upa Diosin tapia cuscan uarifi nantifi tapimani. Unfin Diospan facuquin. Diosin fustitofin ua onancoianquin. Nanscarifi aquin urus fusti Upa Diosin un onancoian. Nanscarifi huaquin urifi un futsafo Upa Diosihuunoa tapimanai cuscan nanfoanri Upa Dios tapitirofoquin, —ishon Jesús yoini.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ascashon ifiacucahuan ahuun tananmisifo fusti yoini, —Diosin matohuun noiquin ahuun yono mato isma. Ascacun mato shara huacoinna.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Man oiain cuscan Diosin tsain yoimisifo futsafo futan niaifofoanri oinpaifiaquicai oinpaonifoma. Man nicai cuscari nicapaifiacaquin tsoan nicapaonimaran, —ishon Jesús ato yoini.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ascano nocofunu futsa Moisés cununi cuscan tapicoian Jesusqui oni yocayoi. Tapipaiquin Jesusmain cayacafi cumaiquin ishon. Ascashon yocani, —¿Tapimamisiton, unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —huaiton.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús cumani, —¿Raquiri Moisés cununimun? —ishon yoiaiton.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Cumani, —“Nocon Ifo Dios nocon ointi muranshon fasi noifain, nocon nomuranshori fasi noifain, fasi curushcai Dios noifain nocon shinanfoyashori Dios noihuu. Ascatan nan mifiri min noiai cuscan aquin mia chaima icafori noicoinhuun,” ishon Moisés cununiran, —huaiton.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ascaiton Jesús yoini, —Min ua cayacafi cumashara. Nanscacoin atahuun. Ascashufin min Dios fu ipatiroquin, —ishon yoini.
28 Então Jesus lhe disse:
29 — ausente —
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 — ausente —
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ascano ahuun caifohuunshon Dios cufimisi oquin oian fai cusumun racacun oinfiaquin fai ocuma futsa caquin tanafainima.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ascano nocofunu futsa Levita arifi oquin oian racacun nantorifi rahuinfainni.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ascaino nan fainri chipo Samaritanon oquin fuchitan ahuun ramapaitoshini.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ascashu chipacopacucahuatan ahuun yoratishon shuni ya cayati futsa osishon ahuun ratucuraquin futsatan. Ahuun ina camaqui ratainifoantan iyoshon pushu muranshon cushushoni.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ascatan iyoconaino ahuun rafanan toro paratamacoin ahuun pui nua rafu inanni. Ascashon pushu ifo yoiquin isca huani, “Na nocofunu ua cushusharashohuun. Afanan oshon un mia rafuri inanyoshquinon. Min cushusharaiton finonmafaintan afanan oshon un mia pui inanyoshquinon,” huani.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ¿Ascan rato nocofunu rafu non fusti caimun a chaima icafo cuscaracaquin a nocofunu omitsiscapishtai? —ishon yocaiton.
36 Então Jesus perguntou:
37 Nan Moisés tsain tapimamisiton cumani, —Ahuun ramapaiyaifin a chaima ica cuscaraquin, —ishon yoiaiton. Jesús yoini, —Caashon mirifi nanscarifi huatahuun, —ishon yoini.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ascatan Jesús cai pushurasi muran noconi. Nanno ainfoan ahuun anu Marta ica ini. Nanton ahuun pushu muran Jesús iquimasharani.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ascano nan Marta chipocufin María iniquin. Nanton Jesús tsain yoiaiton nicashquin icashu Jesús naman tsaotoshini nicasharashquin.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ascafiaitocai Marta nicanima nan tushu huaisi shinanni Jesús pimashquin. Ascacun nan Martan Jesús yoini, —¿Ifon, mian shinainmamun? Urusu fusti un tushu huai. Uhuun chicocai u futan apaima. Ua yoishohuun u futan aquiyonon, —huaiton.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 —Martashtan, minfin tushu fusti shinanquin. Ahuarafo futsa huaquicai mian nicaima. Nan uhuun tsain sharafin María catoanquin. Ua nicaquin.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Uhuun tsain fusti shinanquin. Nan fusti yopaiquin. María ahuun nomuran uhuun tsain nanushon aquimashquimaran, —ishon Jesús yoini.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.