Lucas 10
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascatan Jesús setenta y dos nocofunufo catonni. Ascashon rafurasi ato nichipacuni. Nan pushurasi patasharifo ato rufofo nichini nanno chipo arifi atoqui caashquin.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ascashon Jesús ato yononi isca huaquin, —Yora ichapafoan uhuunoa nicataiyamafiashon ichapamaton ua yonoshocani uhuunoa ato yoishcaquin. Ascacun fasi Upa Dios cuficahuun ahuun yonoshomisifo catonon uhuunoa ato yoinonfo.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ascacun fotacahuun. Un mato yonoa cuscan chashoanfo masharonun pipaitiro cuscan nanscarifi huaquin uhuunoashu man isharafiacun yora chacafoan mato chaca huapaicaniquin.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ascashori a muran pui huati yafi forusa non mato sapatori foyamacahuun. Focaquin yorafo finonfaincahuun. A fu tsainyoashu man funa nocotiromaquin.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Pushu futsa muran iquishon ato yoicahuun, “Diosin mato shara huacoinnon. Isharacahuun,” ishon ato yoicahuun.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Asca nan pushu muran ica futsa isharacoincun naanfin “Diosin shara” huacoinnaquin nan man yoia cuscan. Asca man yoiai cuscan a pushu muran icafoan mato nicacasmaifocai Diosin ato ointi unimamatiroma. Ascashu funocani. Ascafia man ato yoiai cuscacairocofin Diosin matoqui unimaiquin.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ascatan pushurasi muran nocoashu pushu fusti muransi oshacahuun. Nannoshon mato pimafain mato ayamanaifoan acahuun. Diosinhuunoashu yonomisifo nan yopaifo cuscan nan nicamisifoan ato inantirofo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ascashu man pushurasi muran man nocoaiton mato ihui sharafain mato pimafain mato ayamanaiton acahuun.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nannoshon isinincaifo uhuunshon ato cayahuamacahuun. Ascashon ato yoicahuun isca huaquin, “Natian Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscan chaimashtaran,” ishon ato yoicahuun.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ascan mato nicacasmaifoanno ato fai ano fotacahuun nannoshon ato yoicahuun isca huaquin,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Maton chaca nocohuun nuama. Matohuunfin nuaquin. Ascafiaino Diosin maton Ifo ipairan,” ishon ato yoicahuun.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Un mato yoinon. Diosin Sodoma anoafo ato namaqui cuyoni. Ascan nan mato nicacasmaifofin ahuutiaran nan Sodoma anoafo ani finonmacaifain ato omitsisca huaquin finacoinshquin.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Ohua! Man Corazín anoafo yafi Betsaida anoafoan man chipo fasi omitsiscai. Tsoan oinyomisima cuscara shara un mato ismafiano mancai chaca shatupaima. Ascan nan Tiro anoafo yafi Sidón anoafo un mato isma cuscan un ato ismaiton nanfoan ato chaca shatucuanafo. Ascashon yoicuanafo isca huaquin “¡Ohua! Non fasi chaca huamisi. Ascacun natian Diosiqui nasoshon non nicasharanoncahuun,” ishon yoicuanafo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ascafia Diosin nantifi icoinra huamafo onaintimaitian nan Tiro anoafo yafi Sidón anoafori onaintimafiaquicai mato onaintimaquin finacoinshquin.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ascan man Capernaum anoafoan man shinanmun man nai muran Dios ari foicai. Ma. Omitsiscapanacafo muranrocon mato potai, —Jesús yoini.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Asca huatan Jesús ahuun tanamisifo afanan ato yoiqui isca huani, —Tsoan man yoiai cuscacoin mato nicaquifin nan uacoin nicai cafisca huaiquin. Ascan tsoan mato nicacasmaquifin uarifi nicacasmaiquin. Ascan tsoan ua nicacasmaquifin nan ua nichini uhuun Upan Diosiri nicacasmaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ascano chipo nan setenta y dos ahuun tanamisifo afanan aqui naso furacani fasi unimacoincani fucashon yoinifo isca huaquin, —Ifon, yoshin chacafoanfin min anuhuunshon noco nicacointirofoquin. Ascacun yorafomaquinoa non mihuunshon potaran, —huaifoan.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesús ato cumani, —Aifain. Dios icanoashu nan cana piishicai cafiscai Satanás mai ano pacutanaiton un oian.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ascano un mato yonoainocai uhuunshon mato ahuaraton ahuusca huatiroma. Rono paupan futan inapapiaton mato ahuusca huanonma un mato cushutiro. Ascashon nan Satanás noco noicasmamisi uhuunshon man finoncointiro mato ahuusca huanonma.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ascacun nan man yoshin chaca potahuunoashu unimayamacahuun Diosifin nai muranshon mato anu ahuun libro muran cunuaquin man ahuun facufocun ato ismashquin. Nan shinainfin man unimatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ascano ato yoiqui anaititan Diosin Yoshin Sharahuunoashu unimacoinquin Apa Dios yoiquin isca huani, —Upa Diosin, min fasi sharacoin. Nantifi nai murannoafo futan mai anoafoan aton Ifofin minquin. Ascano nan mapo sharayafo yafi cunu tapiafocai min tsain shara min ato tapimanama. Ascafia nan cunu tapisharafoma nan facu cuscarafoqui. Ascashon nanfoan un ato isma cuscan yafi un ato yoiai cuscan ua icoinra huafo. Nanfofin min ato tapimanaquin. Icon, Upan, minfin nanscara fuchipaiquin, —ishon apa yoini.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ascashon cufinquin anaititan Jesús nantifi yoini, —Uhuun Upa Diosin tapia cuscan uarifi nantifi tapimani. Unfin Diospan facuquin. Diosin fustitofin ua onancoianquin. Nanscarifi aquin urus fusti Upa Diosin un onancoian. Nanscarifi huaquin urifi un futsafo Upa Diosihuunoa tapimanai cuscan nanfoanri Upa Dios tapitirofoquin, —ishon Jesús yoini.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ascashon ifiacucahuan ahuun tananmisifo fusti yoini, —Diosin matohuun noiquin ahuun yono mato isma. Ascacun mato shara huacoinna.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Man oiain cuscan Diosin tsain yoimisifo futsafo futan niaifofoanri oinpaifiaquicai oinpaonifoma. Man nicai cuscari nicapaifiacaquin tsoan nicapaonimaran, —ishon Jesús ato yoini.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ascano nocofunu futsa Moisés cununi cuscan tapicoian Jesusqui oni yocayoi. Tapipaiquin Jesusmain cayacafi cumaiquin ishon. Ascashon yocani, —¿Tapimamisiton, unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —huaiton.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús cumani, —¿Raquiri Moisés cununimun? —ishon yoiaiton.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Cumani, —“Nocon Ifo Dios nocon ointi muranshon fasi noifain, nocon nomuranshori fasi noifain, fasi curushcai Dios noifain nocon shinanfoyashori Dios noihuu. Ascatan nan mifiri min noiai cuscan aquin mia chaima icafori noicoinhuun,” ishon Moisés cununiran, —huaiton.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ascaiton Jesús yoini, —Min ua cayacafi cumashara. Nanscacoin atahuun. Ascashufin min Dios fu ipatiroquin, —ishon yoini.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 — ausente —
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 — ausente —
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ascano ahuun caifohuunshon Dios cufimisi oquin oian fai cusumun racacun oinfiaquin fai ocuma futsa caquin tanafainima.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ascano nocofunu futsa Levita arifi oquin oian racacun nantorifi rahuinfainni.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ascaino nan fainri chipo Samaritanon oquin fuchitan ahuun ramapaitoshini.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ascashu chipacopacucahuatan ahuun yoratishon shuni ya cayati futsa osishon ahuun ratucuraquin futsatan. Ahuun ina camaqui ratainifoantan iyoshon pushu muranshon cushushoni.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ascatan iyoconaino ahuun rafanan toro paratamacoin ahuun pui nua rafu inanni. Ascashon pushu ifo yoiquin isca huani, “Na nocofunu ua cushusharashohuun. Afanan oshon un mia rafuri inanyoshquinon. Min cushusharaiton finonmafaintan afanan oshon un mia pui inanyoshquinon,” huani.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 ¿Ascan rato nocofunu rafu non fusti caimun a chaima icafo cuscaracaquin a nocofunu omitsiscapishtai? —ishon yocaiton.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Nan Moisés tsain tapimamisiton cumani, —Ahuun ramapaiyaifin a chaima ica cuscaraquin, —ishon yoiaiton. Jesús yoini, —Caashon mirifi nanscarifi huatahuun, —ishon yoini.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ascatan Jesús cai pushurasi muran noconi. Nanno ainfoan ahuun anu Marta ica ini. Nanton ahuun pushu muran Jesús iquimasharani.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ascano nan Marta chipocufin María iniquin. Nanton Jesús tsain yoiaiton nicashquin icashu Jesús naman tsaotoshini nicasharashquin.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ascafiaitocai Marta nicanima nan tushu huaisi shinanni Jesús pimashquin. Ascacun nan Martan Jesús yoini, —¿Ifon, mian shinainmamun? Urusu fusti un tushu huai. Uhuun chicocai u futan apaima. Ua yoishohuun u futan aquiyonon, —huaiton.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 —Martashtan, minfin tushu fusti shinanquin. Ahuarafo futsa huaquicai mian nicaima. Nan uhuun tsain sharafin María catoanquin. Ua nicaquin.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Uhuun tsain fusti shinanquin. Nan fusti yopaiquin. María ahuun nomuran uhuun tsain nanushon aquimashquimaran, —ishon Jesús yoini.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.