João 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús caaquin oian nocofunu fusho nanscarapan caini oinni.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ascaiton non afu rafumisifoan yocatoshini. —Tapimamisiton, ¿Ahuuscaimun na nocofunu fushoquin nanscarapan caini? Ahuara chaca huamisishaquinraca fusho cainni. ¿Ascayamarai apa futan ahuan chaca huamisianoraca fusho cainimun? —ishon non Jesús yocani.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ascaiton Jesús noco yoiquin isca huani, —Ahua chaca huayamafiamisishaqui afincoin fusho cainni. Apa futan ahuan chaca huanocai fusho cainnima. Nanscarapan cainnicun chipo Diosin ahuamamishti huatiro cuscan ahuunoa ismashquin.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Diospan ua nichiniquin non yonoshononcahuun. Non shafata fusti yonoshotiroquin. Yamucai non yonoshotiroma. Nanscarifiai ratoran shafatan nocoqui nocoano afanancai tsoanshtan na mai anoshon Dios yonoshotirofoma.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Un na mai ano iyoashufin un shafa cuscaraquin. Un ato oinmani ahuuscashumain isharatirofoquin, —ishon noco yoini.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Asca huatan maiquin cumo michotan. Miscoacufoantan ayashon futucurani.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Asca huatan, —Siloé carayanun nashitahuun, —huani. Carayan ahuun anu futsa —Nichiaran —yoimisifo. Asca huaa caashu nashianan fuchocomutan oinsharacufainiquin. Ascatan naso curani.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nan oinmisifoan isca huanifo, —¿Nan fusho tsaoashu ahuara yocacaiton non oinmisimun? ¿Na nancaimun? —huaifoan.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 —Ainfain. Nanfinquin, —atirifiton huanifo. Atirifiton yoicaquifin, —Aamafinquin. Nan ointsacoinfinquin, —huanifo. Afiri ato yoini, —Unfinquin. Unfin fusho imisiquin. Ascafiashofin natiantan un oinsharaiquin, —ato huaiton.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 —¿Ahuuscashomun min natian oincain? —huaifoan.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 —Na nocofunu Jesusran huaafoanfin ua maiqui cumo michotan a yashon ahuun mucuman ua futucuracaquin. Ascashufin “Siloé naquinoashu nashitahuun,” ua huaano. Siloé carayanun nashianan un fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ascaiton, —¿Ranimun na nocofunu Jesusquin? —ishon yocaifoan. —Un tapiama. Raquiran man caaran, —ato huani.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ascano Fariseofo icano nan nocofunu iyonifoquin.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesús nan nocofunu tunutitian cayahuano.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseofoan nan nocofunu yocacaquin, —¿Ahuuscacai ashumun min furo cayaquin? —huaifoan. —Ua maiquin cumo michotan ayashon ua futucuraca. Nashianan fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nicacaquin Fariseo atirifoan isca huanifo —Acaico Dios ariashu ocufin tunutitian yora cayahuama, —huanifo. Ascaiton atirifiton yoiquin isca huani —Yora chacapancai naton acai cuscan huacuanamaran, —ishon atirifiton yoinifo. Ascaiton atirifoan shinancaquin, —Jesuscai sharama, —huaifono. Atirififain, —Jesusfin sharaquin, —huanifo. Jesushuunoacai nannorisi shinannifoma.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ascaiton afanan a nocofunu fusho cainni yocacaquin. —¿Minmun ahuuscacai aaqui na nocofunun mia cayahua? ¿A mia furo cayahuamamun tsoanquin? —huaifoan. —Naantofin inon pacoai cuscan huafain Diosin tsain yoimisiquin, —ato huaiton.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ascaitoncai nocon niaifofoan icoinra huanifoma nan fusho nanscarapan cainni. Ascaiton fushon apa yafi ahua cunashon yocanifo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 —¿Nan na aamun min facu fusho caini? ¿Ascafiashomun ahuuscashon natian oinquin? —huaifoan.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 —Nanfin nocon facuquin. Nanscarapan cainni. Nan non tapiafin nocon facuquin.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ahuuscashomun oinquin noncai tapiamafinquin. Ahuuscashumain cayaquin. Facumafinquin. Manfin nocofunuaquin. Afifin mato yoitiroquin ahuuscashumain cayaquin. Nan yocacahuun, —ahua futan apan ato huani.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nocon niaifofoquin musucaquin anori yoinifo. —Tsoan “Diosin Jesús catonniran,” huacai nocon ichananti pushu muran afanan iquitirofomafinquin, —niaifofo icaiton nicai ahua yafi apa atoqui musunifo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 —Afanan facumaquin, Nancoin yocacahuun, —huanifo.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ascano afanan a nocofunu fusho ipaoni yoimashon yoini, —Yoihuu. “Diosin ua cayahuaran,” ihuu. Jesuscaicon sharacufin. Chacafinquin. “Diosinfin sharaquin,” huahuu. “Jesús shararan,” huayamahuu. Non tapiafin Jesús chacaquin, —huaifoan.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 —Utsan. Uncain tapiama chaca iyamarai sharamainquin. Un tapia fustifin un fusho iyofiamisishaquin natian un oinsharaicain, —huaiton.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 —¿Ahuusca huafainmun mia cayahuaquin? —ishon yocaifoan.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Munfin mato yoifiashucai mato yoia cuscan man nicapaima. ¿Ahuuscaquin man afanan ua yocainmun? ¿Marifimun ahuun tanamisi man ipaicain? —ato huaiton.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Fasi roaquin futsanifo. —Minfin ahuun tanamisiquin. Nonfofin Moisés tsain tanamisifoquin.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Non tapiafin Diosin Moisés fu tsainpaoniquin. Noncai a Jesús tapiamafinquin. Tii ahuu cuscararanfinquin a nocofunucai non tapiama, —huaifoan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 —Choon. Mancai tapiamafinquin raniashumain Jesús oshon. Un fushofiacun ua cayahuamaquin.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Non tapiafin yoran chaca huamisicai Diospan nicapaitiroma. Ratoran Diosin tanasharafain yoia cuscan aitonfin nanscarafo Diosin nicatiroquin.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nan Diospan mai onihuani chaincai ascaran nocofunun fusho caya huaa non nicaiyomisimafinquin.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Upa Diosin na nocofunu Jesús nichiyamanicai ahua ahuusca huacuanama, —huaiton.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nicacani fasi aqui sinanifo, —Minfin chacacoin cainiquin. ¿Ascan ahuuscaquimun min noco tapimapaicain? Min chacashunifiashon. Nocon ichananti pushu muran min afanan iquitiroma. Nunoashu cariscatahuun. Noncaicon mia afanan oinpaiyaintonfin. Afanan nuno iquicuranyamahuun, —huanifo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ascaiton fusho ipaoni aton ichananti pushu muranshon potaifoan Jesús nicani. Ascashon funaquin fuchini. Fuchishon yoini, —¿Minmun na nocofunu Dios ariashu oni icoinra huaicai? —ishon Jesús yocaiton.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —¿Tsoanmun na nocofunuquin? Ua yoihuu urifi un icoinra huanon, —huaiton.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Nan min ufu tsaincaifin unquin, —Jesús huaiton.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nicatan, —Ifon, unfin mia icoinra huaicain. Min fasi sharacoin. Un mia noi. Un mia Ifoai. Min Diospan Facuran, —ishon yoini.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ascano nanno niafo Jesús ato yoini, —Uhuun Upa Dios icariashu un nuno mai ano oni ratofoanmain ua icoinra huayamaino ua icoinra huacanicain un puashoshquin. Ascan tsoa Upa Dios fu ipaifiaquin tapiama ahuuscamain atiroquin nanfo fusho cuscarafiashon ua icoinra huaashucai afanan fusho cuscara itirofoma oinsharatiro Upa Dios fu ipashcaquin. Futsafoan shinancaquin tapisharafiashocai tapisharafoma. Ua icoinra huayamaifo. Nanfo fusho cuscaracoin. Funoshcaquin, —ishon Jesús yoini.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nanno Fariseofo Jesús yoiai cuscan nicacashon a yocanifo, —¡Cuu! ¿Min noco yoimun non fushocun? —huaifoan.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ato yoiquin, —“Nonfin fusho cuscarafoquin. Man non funoa. Non chaca huamisiran,” ishon man yoiaiton un maton chaca soashocuana. Mancai ascatamarocon, “Nonfin oinsharatiroquin. Noncai funoama. Nonfin sharaquin. Noncai chacamaran,” man imisi. Ascan maton chaca soatama man funocoianshu Upa Dios icano nocopacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.