João 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús caaquin oian nocofunu fusho nanscarapan caini oinni.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ascaiton non afu rafumisifoan yocatoshini. —Tapimamisiton, ¿Ahuuscaimun na nocofunu fushoquin nanscarapan caini? Ahuara chaca huamisishaquinraca fusho cainni. ¿Ascayamarai apa futan ahuan chaca huamisianoraca fusho cainimun? —ishon non Jesús yocani.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ascaiton Jesús noco yoiquin isca huani, —Ahua chaca huayamafiamisishaqui afincoin fusho cainni. Apa futan ahuan chaca huanocai fusho cainnima. Nanscarapan cainnicun chipo Diosin ahuamamishti huatiro cuscan ahuunoa ismashquin.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Diospan ua nichiniquin non yonoshononcahuun. Non shafata fusti yonoshotiroquin. Yamucai non yonoshotiroma. Nanscarifiai ratoran shafatan nocoqui nocoano afanancai tsoanshtan na mai anoshon Dios yonoshotirofoma.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Un na mai ano iyoashufin un shafa cuscaraquin. Un ato oinmani ahuuscashumain isharatirofoquin, —ishon noco yoini.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Asca huatan maiquin cumo michotan. Miscoacufoantan ayashon futucurani.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Asca huatan, —Siloé carayanun nashitahuun, —huani. Carayan ahuun anu futsa —Nichiaran —yoimisifo. Asca huaa caashu nashianan fuchocomutan oinsharacufainiquin. Ascatan naso curani.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nan oinmisifoan isca huanifo, —¿Nan fusho tsaoashu ahuara yocacaiton non oinmisimun? ¿Na nancaimun? —huaifoan.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 —Ainfain. Nanfinquin, —atirifiton huanifo. Atirifiton yoicaquifin, —Aamafinquin. Nan ointsacoinfinquin, —huanifo. Afiri ato yoini, —Unfinquin. Unfin fusho imisiquin. Ascafiashofin natiantan un oinsharaiquin, —ato huaiton.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 —¿Ahuuscashomun min natian oincain? —huaifoan.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 —Na nocofunu Jesusran huaafoanfin ua maiqui cumo michotan a yashon ahuun mucuman ua futucuracaquin. Ascashufin “Siloé naquinoashu nashitahuun,” ua huaano. Siloé carayanun nashianan un fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ascaiton, —¿Ranimun na nocofunu Jesusquin? —ishon yocaifoan. —Un tapiama. Raquiran man caaran, —ato huani.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ascano Fariseofo icano nan nocofunu iyonifoquin.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jesús nan nocofunu tunutitian cayahuano.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseofoan nan nocofunu yocacaquin, —¿Ahuuscacai ashumun min furo cayaquin? —huaifoan. —Ua maiquin cumo michotan ayashon ua futucuraca. Nashianan fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nicacaquin Fariseo atirifoan isca huanifo —Acaico Dios ariashu ocufin tunutitian yora cayahuama, —huanifo. Ascaiton atirifiton yoiquin isca huani —Yora chacapancai naton acai cuscan huacuanamaran, —ishon atirifiton yoinifo. Ascaiton atirifoan shinancaquin, —Jesuscai sharama, —huaifono. Atirififain, —Jesusfin sharaquin, —huanifo. Jesushuunoacai nannorisi shinannifoma.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ascaiton afanan a nocofunu fusho cainni yocacaquin. —¿Minmun ahuuscacai aaqui na nocofunun mia cayahua? ¿A mia furo cayahuamamun tsoanquin? —huaifoan. —Naantofin inon pacoai cuscan huafain Diosin tsain yoimisiquin, —ato huaiton.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ascaitoncai nocon niaifofoan icoinra huanifoma nan fusho nanscarapan cainni. Ascaiton fushon apa yafi ahua cunashon yocanifo.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 —¿Nan na aamun min facu fusho caini? ¿Ascafiashomun ahuuscashon natian oinquin? —huaifoan.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 —Nanfin nocon facuquin. Nanscarapan cainni. Nan non tapiafin nocon facuquin.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ahuuscashomun oinquin noncai tapiamafinquin. Ahuuscashumain cayaquin. Facumafinquin. Manfin nocofunuaquin. Afifin mato yoitiroquin ahuuscashumain cayaquin. Nan yocacahuun, —ahua futan apan ato huani.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nocon niaifofoquin musucaquin anori yoinifo. —Tsoan “Diosin Jesús catonniran,” huacai nocon ichananti pushu muran afanan iquitirofomafinquin, —niaifofo icaiton nicai ahua yafi apa atoqui musunifo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 —Afanan facumaquin, Nancoin yocacahuun, —huanifo.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ascano afanan a nocofunu fusho ipaoni yoimashon yoini, —Yoihuu. “Diosin ua cayahuaran,” ihuu. Jesuscaicon sharacufin. Chacafinquin. “Diosinfin sharaquin,” huahuu. “Jesús shararan,” huayamahuu. Non tapiafin Jesús chacaquin, —huaifoan.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Utsan. Uncain tapiama chaca iyamarai sharamainquin. Un tapia fustifin un fusho iyofiamisishaquin natian un oinsharaicain, —huaiton.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 —¿Ahuusca huafainmun mia cayahuaquin? —ishon yocaifoan.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 —Munfin mato yoifiashucai mato yoia cuscan man nicapaima. ¿Ahuuscaquin man afanan ua yocainmun? ¿Marifimun ahuun tanamisi man ipaicain? —ato huaiton.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Fasi roaquin futsanifo. —Minfin ahuun tanamisiquin. Nonfofin Moisés tsain tanamisifoquin.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Non tapiafin Diosin Moisés fu tsainpaoniquin. Noncai a Jesús tapiamafinquin. Tii ahuu cuscararanfinquin a nocofunucai non tapiama, —huaifoan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 —Choon. Mancai tapiamafinquin raniashumain Jesús oshon. Un fushofiacun ua cayahuamaquin.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Non tapiafin yoran chaca huamisicai Diospan nicapaitiroma. Ratoran Diosin tanasharafain yoia cuscan aitonfin nanscarafo Diosin nicatiroquin.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nan Diospan mai onihuani chaincai ascaran nocofunun fusho caya huaa non nicaiyomisimafinquin.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Upa Diosin na nocofunu Jesús nichiyamanicai ahua ahuusca huacuanama, —huaiton.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nicacani fasi aqui sinanifo, —Minfin chacacoin cainiquin. ¿Ascan ahuuscaquimun min noco tapimapaicain? Min chacashunifiashon. Nocon ichananti pushu muran min afanan iquitiroma. Nunoashu cariscatahuun. Noncaicon mia afanan oinpaiyaintonfin. Afanan nuno iquicuranyamahuun, —huanifo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ascaiton fusho ipaoni aton ichananti pushu muranshon potaifoan Jesús nicani. Ascashon funaquin fuchini. Fuchishon yoini, —¿Minmun na nocofunu Dios ariashu oni icoinra huaicai? —ishon Jesús yocaiton.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 —¿Tsoanmun na nocofunuquin? Ua yoihuu urifi un icoinra huanon, —huaiton.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 —Nan min ufu tsaincaifin unquin, —Jesús huaiton.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nicatan, —Ifon, unfin mia icoinra huaicain. Min fasi sharacoin. Un mia noi. Un mia Ifoai. Min Diospan Facuran, —ishon yoini.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ascano nanno niafo Jesús ato yoini, —Uhuun Upa Dios icariashu un nuno mai ano oni ratofoanmain ua icoinra huayamaino ua icoinra huacanicain un puashoshquin. Ascan tsoa Upa Dios fu ipaifiaquin tapiama ahuuscamain atiroquin nanfo fusho cuscarafiashon ua icoinra huaashucai afanan fusho cuscara itirofoma oinsharatiro Upa Dios fu ipashcaquin. Futsafoan shinancaquin tapisharafiashocai tapisharafoma. Ua icoinra huayamaifo. Nanfo fusho cuscaracoin. Funoshcaquin, —ishon Jesús yoini.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nanno Fariseofo Jesús yoiai cuscan nicacashon a yocanifo, —¡Cuu! ¿Min noco yoimun non fushocun? —huaifoan.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ato yoiquin, —“Nonfin fusho cuscarafoquin. Man non funoa. Non chaca huamisiran,” ishon man yoiaiton un maton chaca soashocuana. Mancai ascatamarocon, “Nonfin oinsharatiroquin. Noncai funoama. Nonfin sharaquin. Noncai chacamaran,” man imisi. Ascan maton chaca soatama man funocoianshu Upa Dios icano nocopacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.