João 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Jesús caaquin oian nocofunu fusho nanscarapan caini oinni.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ascaiton non afu rafumisifoan yocatoshini. —Tapimamisiton, ¿Ahuuscaimun na nocofunu fushoquin nanscarapan caini? Ahuara chaca huamisishaquinraca fusho cainni. ¿Ascayamarai apa futan ahuan chaca huamisianoraca fusho cainimun? —ishon non Jesús yocani.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ascaiton Jesús noco yoiquin isca huani, —Ahua chaca huayamafiamisishaqui afincoin fusho cainni. Apa futan ahuan chaca huanocai fusho cainnima. Nanscarapan cainnicun chipo Diosin ahuamamishti huatiro cuscan ahuunoa ismashquin.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Diospan ua nichiniquin non yonoshononcahuun. Non shafata fusti yonoshotiroquin. Yamucai non yonoshotiroma. Nanscarifiai ratoran shafatan nocoqui nocoano afanancai tsoanshtan na mai anoshon Dios yonoshotirofoma.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Un na mai ano iyoashufin un shafa cuscaraquin. Un ato oinmani ahuuscashumain isharatirofoquin, —ishon noco yoini.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Asca huatan maiquin cumo michotan. Miscoacufoantan ayashon futucurani.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Asca huatan, —Siloé carayanun nashitahuun, —huani. Carayan ahuun anu futsa —Nichiaran —yoimisifo. Asca huaa caashu nashianan fuchocomutan oinsharacufainiquin. Ascatan naso curani.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nan oinmisifoan isca huanifo, —¿Nan fusho tsaoashu ahuara yocacaiton non oinmisimun? ¿Na nancaimun? —huaifoan.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 —Ainfain. Nanfinquin, —atirifiton huanifo. Atirifiton yoicaquifin, —Aamafinquin. Nan ointsacoinfinquin, —huanifo. Afiri ato yoini, —Unfinquin. Unfin fusho imisiquin. Ascafiashofin natiantan un oinsharaiquin, —ato huaiton.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 —¿Ahuuscashomun min natian oincain? —huaifoan.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 —Na nocofunu Jesusran huaafoanfin ua maiqui cumo michotan a yashon ahuun mucuman ua futucuracaquin. Ascashufin “Siloé naquinoashu nashitahuun,” ua huaano. Siloé carayanun nashianan un fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ascaiton, —¿Ranimun na nocofunu Jesusquin? —ishon yocaifoan. —Un tapiama. Raquiran man caaran, —ato huani.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ascano Fariseofo icano nan nocofunu iyonifoquin.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús nan nocofunu tunutitian cayahuano.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Fariseofoan nan nocofunu yocacaquin, —¿Ahuuscacai ashumun min furo cayaquin? —huaifoan. —Ua maiquin cumo michotan ayashon ua futucuraca. Nashianan fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Nicacaquin Fariseo atirifoan isca huanifo —Acaico Dios ariashu ocufin tunutitian yora cayahuama, —huanifo. Ascaiton atirifiton yoiquin isca huani —Yora chacapancai naton acai cuscan huacuanamaran, —ishon atirifiton yoinifo. Ascaiton atirifoan shinancaquin, —Jesuscai sharama, —huaifono. Atirififain, —Jesusfin sharaquin, —huanifo. Jesushuunoacai nannorisi shinannifoma.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ascaiton afanan a nocofunu fusho cainni yocacaquin. —¿Minmun ahuuscacai aaqui na nocofunun mia cayahua? ¿A mia furo cayahuamamun tsoanquin? —huaifoan. —Naantofin inon pacoai cuscan huafain Diosin tsain yoimisiquin, —ato huaiton.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ascaitoncai nocon niaifofoan icoinra huanifoma nan fusho nanscarapan cainni. Ascaiton fushon apa yafi ahua cunashon yocanifo.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 —¿Nan na aamun min facu fusho caini? ¿Ascafiashomun ahuuscashon natian oinquin? —huaifoan.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 —Nanfin nocon facuquin. Nanscarapan cainni. Nan non tapiafin nocon facuquin.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ahuuscashomun oinquin noncai tapiamafinquin. Ahuuscashumain cayaquin. Facumafinquin. Manfin nocofunuaquin. Afifin mato yoitiroquin ahuuscashumain cayaquin. Nan yocacahuun, —ahua futan apan ato huani.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nocon niaifofoquin musucaquin anori yoinifo. —Tsoan “Diosin Jesús catonniran,” huacai nocon ichananti pushu muran afanan iquitirofomafinquin, —niaifofo icaiton nicai ahua yafi apa atoqui musunifo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 —Afanan facumaquin, Nancoin yocacahuun, —huanifo.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ascano afanan a nocofunu fusho ipaoni yoimashon yoini, —Yoihuu. “Diosin ua cayahuaran,” ihuu. Jesuscaicon sharacufin. Chacafinquin. “Diosinfin sharaquin,” huahuu. “Jesús shararan,” huayamahuu. Non tapiafin Jesús chacaquin, —huaifoan.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 —Utsan. Uncain tapiama chaca iyamarai sharamainquin. Un tapia fustifin un fusho iyofiamisishaquin natian un oinsharaicain, —huaiton.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 —¿Ahuusca huafainmun mia cayahuaquin? —ishon yocaifoan.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —Munfin mato yoifiashucai mato yoia cuscan man nicapaima. ¿Ahuuscaquin man afanan ua yocainmun? ¿Marifimun ahuun tanamisi man ipaicain? —ato huaiton.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Fasi roaquin futsanifo. —Minfin ahuun tanamisiquin. Nonfofin Moisés tsain tanamisifoquin.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Non tapiafin Diosin Moisés fu tsainpaoniquin. Noncai a Jesús tapiamafinquin. Tii ahuu cuscararanfinquin a nocofunucai non tapiama, —huaifoan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 —Choon. Mancai tapiamafinquin raniashumain Jesús oshon. Un fushofiacun ua cayahuamaquin.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Non tapiafin yoran chaca huamisicai Diospan nicapaitiroma. Ratoran Diosin tanasharafain yoia cuscan aitonfin nanscarafo Diosin nicatiroquin.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nan Diospan mai onihuani chaincai ascaran nocofunun fusho caya huaa non nicaiyomisimafinquin.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Upa Diosin na nocofunu Jesús nichiyamanicai ahua ahuusca huacuanama, —huaiton.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nicacani fasi aqui sinanifo, —Minfin chacacoin cainiquin. ¿Ascan ahuuscaquimun min noco tapimapaicain? Min chacashunifiashon. Nocon ichananti pushu muran min afanan iquitiroma. Nunoashu cariscatahuun. Noncaicon mia afanan oinpaiyaintonfin. Afanan nuno iquicuranyamahuun, —huanifo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ascaiton fusho ipaoni aton ichananti pushu muranshon potaifoan Jesús nicani. Ascashon funaquin fuchini. Fuchishon yoini, —¿Minmun na nocofunu Dios ariashu oni icoinra huaicai? —ishon Jesús yocaiton.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —¿Tsoanmun na nocofunuquin? Ua yoihuu urifi un icoinra huanon, —huaiton.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Nan min ufu tsaincaifin unquin, —Jesús huaiton.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nicatan, —Ifon, unfin mia icoinra huaicain. Min fasi sharacoin. Un mia noi. Un mia Ifoai. Min Diospan Facuran, —ishon yoini.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ascano nanno niafo Jesús ato yoini, —Uhuun Upa Dios icariashu un nuno mai ano oni ratofoanmain ua icoinra huayamaino ua icoinra huacanicain un puashoshquin. Ascan tsoa Upa Dios fu ipaifiaquin tapiama ahuuscamain atiroquin nanfo fusho cuscarafiashon ua icoinra huaashucai afanan fusho cuscara itirofoma oinsharatiro Upa Dios fu ipashcaquin. Futsafoan shinancaquin tapisharafiashocai tapisharafoma. Ua icoinra huayamaifo. Nanfo fusho cuscaracoin. Funoshcaquin, —ishon Jesús yoini.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nanno Fariseofo Jesús yoiai cuscan nicacashon a yocanifo, —¡Cuu! ¿Min noco yoimun non fushocun? —huaifoan.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ato yoiquin, —“Nonfin fusho cuscarafoquin. Man non funoa. Non chaca huamisiran,” ishon man yoiaiton un maton chaca soashocuana. Mancai ascatamarocon, “Nonfin oinsharatiroquin. Noncai funoama. Nonfin sharaquin. Noncai chacamaran,” man imisi. Ascan maton chaca soatama man funocoianshu Upa Dios icano nocopacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.