João 9
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Jesús caaquin oian nocofunu fusho nanscarapan caini oinni.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ascaiton non afu rafumisifoan yocatoshini. —Tapimamisiton, ¿Ahuuscaimun na nocofunu fushoquin nanscarapan caini? Ahuara chaca huamisishaquinraca fusho cainni. ¿Ascayamarai apa futan ahuan chaca huamisianoraca fusho cainimun? —ishon non Jesús yocani.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ascaiton Jesús noco yoiquin isca huani, —Ahua chaca huayamafiamisishaqui afincoin fusho cainni. Apa futan ahuan chaca huanocai fusho cainnima. Nanscarapan cainnicun chipo Diosin ahuamamishti huatiro cuscan ahuunoa ismashquin.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Diospan ua nichiniquin non yonoshononcahuun. Non shafata fusti yonoshotiroquin. Yamucai non yonoshotiroma. Nanscarifiai ratoran shafatan nocoqui nocoano afanancai tsoanshtan na mai anoshon Dios yonoshotirofoma.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Un na mai ano iyoashufin un shafa cuscaraquin. Un ato oinmani ahuuscashumain isharatirofoquin, —ishon noco yoini.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Asca huatan maiquin cumo michotan. Miscoacufoantan ayashon futucurani.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Asca huatan, —Siloé carayanun nashitahuun, —huani. Carayan ahuun anu futsa —Nichiaran —yoimisifo. Asca huaa caashu nashianan fuchocomutan oinsharacufainiquin. Ascatan naso curani.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nan oinmisifoan isca huanifo, —¿Nan fusho tsaoashu ahuara yocacaiton non oinmisimun? ¿Na nancaimun? —huaifoan.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 —Ainfain. Nanfinquin, —atirifiton huanifo. Atirifiton yoicaquifin, —Aamafinquin. Nan ointsacoinfinquin, —huanifo. Afiri ato yoini, —Unfinquin. Unfin fusho imisiquin. Ascafiashofin natiantan un oinsharaiquin, —ato huaiton.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 —¿Ahuuscashomun min natian oincain? —huaifoan.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Na nocofunu Jesusran huaafoanfin ua maiqui cumo michotan a yashon ahuun mucuman ua futucuracaquin. Ascashufin “Siloé naquinoashu nashitahuun,” ua huaano. Siloé carayanun nashianan un fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ascaiton, —¿Ranimun na nocofunu Jesusquin? —ishon yocaifoan. —Un tapiama. Raquiran man caaran, —ato huani.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ascano Fariseofo icano nan nocofunu iyonifoquin.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jesús nan nocofunu tunutitian cayahuano.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseofoan nan nocofunu yocacaquin, —¿Ahuuscacai ashumun min furo cayaquin? —huaifoan. —Ua maiquin cumo michotan ayashon ua futucuraca. Nashianan fuchoquimushofin un oinshara acufainnaquin, —ato huaiton.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Nicacaquin Fariseo atirifoan isca huanifo —Acaico Dios ariashu ocufin tunutitian yora cayahuama, —huanifo. Ascaiton atirifiton yoiquin isca huani —Yora chacapancai naton acai cuscan huacuanamaran, —ishon atirifiton yoinifo. Ascaiton atirifoan shinancaquin, —Jesuscai sharama, —huaifono. Atirififain, —Jesusfin sharaquin, —huanifo. Jesushuunoacai nannorisi shinannifoma.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ascaiton afanan a nocofunu fusho cainni yocacaquin. —¿Minmun ahuuscacai aaqui na nocofunun mia cayahua? ¿A mia furo cayahuamamun tsoanquin? —huaifoan. —Naantofin inon pacoai cuscan huafain Diosin tsain yoimisiquin, —ato huaiton.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ascaitoncai nocon niaifofoan icoinra huanifoma nan fusho nanscarapan cainni. Ascaiton fushon apa yafi ahua cunashon yocanifo.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 —¿Nan na aamun min facu fusho caini? ¿Ascafiashomun ahuuscashon natian oinquin? —huaifoan.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 —Nanfin nocon facuquin. Nanscarapan cainni. Nan non tapiafin nocon facuquin.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ahuuscashomun oinquin noncai tapiamafinquin. Ahuuscashumain cayaquin. Facumafinquin. Manfin nocofunuaquin. Afifin mato yoitiroquin ahuuscashumain cayaquin. Nan yocacahuun, —ahua futan apan ato huani.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Nocon niaifofoquin musucaquin anori yoinifo. —Tsoan “Diosin Jesús catonniran,” huacai nocon ichananti pushu muran afanan iquitirofomafinquin, —niaifofo icaiton nicai ahua yafi apa atoqui musunifo.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 —Afanan facumaquin, Nancoin yocacahuun, —huanifo.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ascano afanan a nocofunu fusho ipaoni yoimashon yoini, —Yoihuu. “Diosin ua cayahuaran,” ihuu. Jesuscaicon sharacufin. Chacafinquin. “Diosinfin sharaquin,” huahuu. “Jesús shararan,” huayamahuu. Non tapiafin Jesús chacaquin, —huaifoan.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Utsan. Uncain tapiama chaca iyamarai sharamainquin. Un tapia fustifin un fusho iyofiamisishaquin natian un oinsharaicain, —huaiton.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 —¿Ahuusca huafainmun mia cayahuaquin? —ishon yocaifoan.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Munfin mato yoifiashucai mato yoia cuscan man nicapaima. ¿Ahuuscaquin man afanan ua yocainmun? ¿Marifimun ahuun tanamisi man ipaicain? —ato huaiton.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Fasi roaquin futsanifo. —Minfin ahuun tanamisiquin. Nonfofin Moisés tsain tanamisifoquin.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Non tapiafin Diosin Moisés fu tsainpaoniquin. Noncai a Jesús tapiamafinquin. Tii ahuu cuscararanfinquin a nocofunucai non tapiama, —huaifoan.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 —Choon. Mancai tapiamafinquin raniashumain Jesús oshon. Un fushofiacun ua cayahuamaquin.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Non tapiafin yoran chaca huamisicai Diospan nicapaitiroma. Ratoran Diosin tanasharafain yoia cuscan aitonfin nanscarafo Diosin nicatiroquin.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nan Diospan mai onihuani chaincai ascaran nocofunun fusho caya huaa non nicaiyomisimafinquin.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Upa Diosin na nocofunu Jesús nichiyamanicai ahua ahuusca huacuanama, —huaiton.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nicacani fasi aqui sinanifo, —Minfin chacacoin cainiquin. ¿Ascan ahuuscaquimun min noco tapimapaicain? Min chacashunifiashon. Nocon ichananti pushu muran min afanan iquitiroma. Nunoashu cariscatahuun. Noncaicon mia afanan oinpaiyaintonfin. Afanan nuno iquicuranyamahuun, —huanifo.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ascaiton fusho ipaoni aton ichananti pushu muranshon potaifoan Jesús nicani. Ascashon funaquin fuchini. Fuchishon yoini, —¿Minmun na nocofunu Dios ariashu oni icoinra huaicai? —ishon Jesús yocaiton.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —¿Tsoanmun na nocofunuquin? Ua yoihuu urifi un icoinra huanon, —huaiton.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Nan min ufu tsaincaifin unquin, —Jesús huaiton.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nicatan, —Ifon, unfin mia icoinra huaicain. Min fasi sharacoin. Un mia noi. Un mia Ifoai. Min Diospan Facuran, —ishon yoini.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ascano nanno niafo Jesús ato yoini, —Uhuun Upa Dios icariashu un nuno mai ano oni ratofoanmain ua icoinra huayamaino ua icoinra huacanicain un puashoshquin. Ascan tsoa Upa Dios fu ipaifiaquin tapiama ahuuscamain atiroquin nanfo fusho cuscarafiashon ua icoinra huaashucai afanan fusho cuscara itirofoma oinsharatiro Upa Dios fu ipashcaquin. Futsafoan shinancaquin tapisharafiashocai tapisharafoma. Ua icoinra huayamaifo. Nanfo fusho cuscaracoin. Funoshcaquin, —ishon Jesús yoini.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Nanno Fariseofo Jesús yoiai cuscan nicacashon a yocanifo, —¡Cuu! ¿Min noco yoimun non fushocun? —huaifoan.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ato yoiquin, —“Nonfin fusho cuscarafoquin. Man non funoa. Non chaca huamisiran,” ishon man yoiaiton un maton chaca soashocuana. Mancai ascatamarocon, “Nonfin oinsharatiroquin. Noncai funoama. Nonfin sharaquin. Noncai chacamaran,” man imisi. Ascan maton chaca soatama man funocoianshu Upa Dios icano nocopacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.