João 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Asca huafaini Jesús machi ahuun anu Olivo ano cani.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Shafaino Dios fu tsainti pushu muran Jerusalén ano nasoni. Nanno yorahuanrasi afanan aqui funifo. Nicai fucani. Ascatan tsaoshon ato yosini.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 — ausente —
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 — ausente —
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 — ausente —
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Raquirirashta icaiton ahuun chaca inifoan niaifofo ano iyopaicaquin. A yocaifoanno Jesús tutishon ahuun mutotinin mai cununi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yocariaifoanno Jesús atoqui fuhuuni inacahua yoini isca huaquin, —Man ratotonmain man ahuara chaca huamisimaquin na ainfo toquirinin tsacaqui tau huahuun, —Jesús ato huani.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ascan ato yoitan afanan ahuun mutotinin mai cununi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ascano ato yoia cuscan nicacatan nantifi nan ainfoqui tsain chaca huafo fustirasi foriforinifo. Nan iyoafofo fosi rufofo foriforinifo. Chipo atirifi cuyo fonifo. Jesús fusti nanno ainfo aqui nituano.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ascan Jesús afanan fuhuuninacahuan ainfo yocani, —Uhuun shafoshta. ¿Na nocofunufoan mia chaca huaa man foafomun? ¿Tsoa fusti nituamamun afanan mia tsain chaca huai? —ishon yocaiton.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 —Ifon. Fustishtacai nituamaran, —ishon yoiaiton. —Unricai mia tsain chaca huaima. Natian min catiro. Ascafiashu min chaca huamisi cuscan afanan asca huayamahuu, —ishon Jesús ainfo yoini.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ascatan ainfomaqui caashon Jesús afanan yorahuanrasi yosini isca huaquin, —Unfin chashamati cuscaraquin. Un manifoti anoafo un ismasharatiro nipasharanonfo. Tsoan ua tanamisi icashucai funotiroma. Uhuunshon fai oinsharatiro Upa Dios ari noco sharashquin. Faquish muran ipashquima, —ishon Jesús yoini.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ascaiton nicacaquin Fariseofoan yocanifo, —Min noco yoiai cuscacai tsoa futsan mihuunoa noco anori yoimisima. Mirus fusti minhuunoa min noco yoiai cuscacai tsoa icoinra huatiroma, —huaifoan.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesús ato cumani, —Un tapian raquiashumain un oaquin ascatari raquimain un caicain. Ascacun uhuunoa un yoitiro uhuun tsain iconcoin. Ascafia mancai tapiama raquiashu oashumain raquiriri un caicain.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tapishoma un yosiaiton man icoinra huama. Uncai tsoaquin shinanchacaima tsain chaca huashquin.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ascafiacun uhuun Upan shinain cuscan nannoricoinrifi un mato yoi. Ascan un iconcoin yoimisiquin. Uhuun Upan ua nichini. Un futsahuunoa yoiquicai unrusu un yoima. Uhuun Upan ua tapimana cuscan un yoi. Ascan un futsahuunoa yoia cuscan iconcoin.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Moisés mato yononi cuscan isca huaquin cununi. “Nocofunu rafutan nannorisi yoiaiton man icoinra huatiroran,” ishon mato yononi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ascan uficoin uhuunoa un mato yoimisi. Ascafiacun uhuun Upan ua nichini nanton uhuunoa nannorisi yoimisi, —huaiton.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nicacashon yocanifo, —¿Ranimun min Upa? —huaifoan.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesús Dios fu tsainti pushu muranshon yorafo yosini. Nan cunu muranri nocon pui nanuti. Diosin tsain yonomisifo inanonfo. Nanno ato yoifiani tsoancai Jesús achinima cunu muran iquimashcaquin. Jesús rutuafotaima. Ascan rutushquiaifon shafan nocoataima tsoan ahuusca huayonima.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ascan tsoancai achinifoma Jesús afanan nocon caifo aton niaifofo yoini. —Un chipo chai cai. Un caino man ua funafiaquicai man ua fuchishquima. Maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Ascaiton un cai anori cai man catiroma, —ishon ato yoini.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nicacani yoinannifo, —¿Afirimun rutushquiquin? Ascashori noco yoi, “Un cai anoricai man catiromaran,” noco huaiquin, —icashu nocon niaifofoan yoinannifo.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ascaiton Jesús ato cumani, —Manfin na mai ano iitianiquin. Ucai mai ano ipaonima. Ufin nai muran iitianiquin.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Un mato yoiai cuscan maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Un mato uhuunoa yoia cuscan icoinra huayamashu maton chaca ya man nai. Man naino maton chaca mato ya ipanaca, —ishon Jesús yoini.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 —¿Ascan minmun tsoaquin? —ishon yocaifoan. —Nan un mato yoimisi cuscafin unquin.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Matohuunoa un ichapa yoitiro. Man chaca huaa cuscan huafain un mato yoifiatiro nan ua nichinicai man icoinra huatiro. Afi ua yoimisi cuscan un nantio maifoti un ato yoifoanfafainon, —ishon Jesús ato yoini.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 — ausente —
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 — ausente —
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nan ua nichini ufu imisi. Uacai potamisima. Afi ua amapaiyai cuscan un amisiquin. Ascacun uqui unimacoin, —ishon ato yoini.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yoiai cuscan nicacashon atirifoan a icoinra huancoinnifo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ascano Jesús nocon caifo nan icoinra huafo yoini, —Un mato yoiai cuscan nicacoianshufin uhuun tanamisicoin man itiroquin.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Uhuun tsain nicashon iconcoin tapishon maton nomuran man isharacointiro. Ahuara iconma afanan maton ifo inonma, —ishon Jesús ato yoini.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ascan Jesús icoinra huamisifoan ato yoiaiton niaifofoan nicacashon yoinifo, —Nonfin Abraham ahuun funafoquin. Tsoa futsacai nocon ifo imisima. Noncai tsoan oinmati imisima. Ascacufin ahuuscain, “Ahuara iconma maton ifo itiroma man icoinsharanon,” noco huaran, —huaifoan.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 —Iconcoin un mato yoinon. Tsoan chaca huamisifin ahuara chacafoan aton ifo iishquiquin. Nanrifi chacafoan aton yonoshomisi iishquiquin.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Man man tapia ahuun yonoshomisicai ifoan pushu muran ipanacama. Pushu ifoan ahuun facu pushu muran ipatiro.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ascan unfin Diospan Furunquin maton chaca soashonano afanan ahua chaca futsa maton ifo itiroma. Man Dios fu isharapashcaquin.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mun tapia maton shuni Abraham. Man ahuun funafofiashon uhuun tsain man nicacasmai. Ascashon man ua rutupai.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Uhuun Upan amisi cuscan mun oinmisi. Nanfohuunoa un mato yoimisi. Ascan marifi maton upa mato yoimisi cuscan nannori man huamisi, —huaiton.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 —Nocon shunifin Abrahamquin, —huaifoan. —Man Abraham funafoshofin nanton apaoni cuscan marifi nanscarifi man huacuanaquin.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Upa Diosin ua yoimisi cuscan un mato icon yoifiaino man ua rutupai. Abrahamcai ascapaonima.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Maton upa acai cuscan marifi man amisiquin, —ato huaiton. —Noncai upa ichapayama. Nocon upacoin fustifin Diosiquin, —huaifoan.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 —Unfin Upa Dios fu imisiquin. Un Dios icanoashu un oni. Ufi shinanfaincai un mai ano onima. Uhuun Upan ua nichiano. Ascan maton upacoin Diosicunfin man uarifi noicuanaquin.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ahuuscain uhuun tsain man shafacafifiacucai man tapiama. Futsanfin mato nicatima huaquin.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nanfin maton upa Satanasquin. Ascan maton upan apaiyai cuscan marifi man huapaiquin. Aafin taui rutumitsamisi ipaoniquin. Iconcai yoimisima. Atocai ahuara icon yoimisima. Ahuun nomuran chani fusti shinantiro. Nanscashori chani fusti yoitiro. Afin chanimisicoinquin. Chanimisifoan aton apacoin.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Uncai a cuscarama. Un mato iconcoin yoifiaiton mancai ua icoinra huaima.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Ratoran futsamain un chaca huaa yoitiroquin? Uncai chaca huamisima. ¿Un mato icon yoifiaitocai ahuuscaquin man ua icoinra huaimacain?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ratoranfoan Diosin ahuun yoracoin ahuun tsain nicatiro. Mancai Diosin ahuun yorama. Ascan uhuun tsain man nicaimaran, —ishon Jesús ato yoini.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nicacashon nocon caifo Israelifoan cumanifo, —Icon man non yoimisi. Minfin Samaritanonquin. Yoshin chaca mihuun nuumisi, —huaifoan.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 —Yoshin chaca uhuun nuumisima. Un uhuun Upa Diosihuunoa tsain shara fusti yoimisifin unquin. Manfin uhuunoa tsain chaca yoimisiquin.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ascanfiatan mancai uhuunoa yorafo tsain shara yoipaimisima. Upa Diosin fusti iconcoin yorafohuunoa tsain shara yoitiro. Uhuunoa yorafo yoisharamapai. Nantonri yoitiro ratofomain shara iyamarai chacafoquin.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Iconcoin un mato yoinon. Tsoan uhuun tsain nicacoianfin nacointamarocon nipanacaquin, —huaiton.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 —Natian man non tapicoin minfin yoshin chacayaquin. Abraham non Diosin tsain yoimisifori man naafianicun min noco yoia, isca huaquin, “Tsoan uhuun tsain nicacoianshu nacointamarocon nisharapacunacaran,” ishon min noco yoia.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nocon shuni Abraham non Diosin tsain yoimisifori man nani. ¿Ascan min Abraham finoncoianmun? ¿Min shinanmun min nantifi finoan? —huaifoan.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 —Unfincoin un uhuunoa yoisharainocai ahuama. Upa Diosin fustitofin uhuunoa yoisharamisiquin, “Nanfin nocon Uparan,” man huamisiquin.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mancai uhuun Upa Dios onanmisima. Ascafiacun unfin uhuun Upa onancoianquin. Uhuun Uparan un iyamafin Un mato cuscara chanimisiri icuanaquin. Ascatamarocon un Upa Diosin onancoian. Ua yoiai cuscan un huamisi.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Maton shuni Abraham, yoini, “Un chipo Cristo ointiro. Oianshu un fasi unimashquinran,” ishon yoini. Ua oinni ascan fasi unimani, —Jesús huaiton.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 —Mincai cincuenta fari icataima. ¿Ascan ahuuscashomun min Abraham oinmisiquin? —huaifoan.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 —Iconcoin un mato yoinon. Abraham caiantaima unfin iyopaoniquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ascaiton nicacani nocon niaifofo fasi sinacoincaquin toquiri ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin. Ascan huapaiyaifono Jesús ato murannoashu cani. Dios fu tsainti pushu murannoashu atomaqui cafiaitocai tsoan oinnifoma.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.