João 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asca huafaini Jesús machi ahuun anu Olivo ano cani.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Shafaino Dios fu tsainti pushu muran Jerusalén ano nasoni. Nanno yorahuanrasi afanan aqui funifo. Nicai fucani. Ascatan tsaoshon ato yosini.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 — ausente —
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 — ausente —
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Raquirirashta icaiton ahuun chaca inifoan niaifofo ano iyopaicaquin. A yocaifoanno Jesús tutishon ahuun mutotinin mai cununi.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Yocariaifoanno Jesús atoqui fuhuuni inacahua yoini isca huaquin, —Man ratotonmain man ahuara chaca huamisimaquin na ainfo toquirinin tsacaqui tau huahuun, —Jesús ato huani.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ascan ato yoitan afanan ahuun mutotinin mai cununi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ascano ato yoia cuscan nicacatan nantifi nan ainfoqui tsain chaca huafo fustirasi foriforinifo. Nan iyoafofo fosi rufofo foriforinifo. Chipo atirifi cuyo fonifo. Jesús fusti nanno ainfo aqui nituano.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ascan Jesús afanan fuhuuninacahuan ainfo yocani, —Uhuun shafoshta. ¿Na nocofunufoan mia chaca huaa man foafomun? ¿Tsoa fusti nituamamun afanan mia tsain chaca huai? —ishon yocaiton.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Ifon. Fustishtacai nituamaran, —ishon yoiaiton. —Unricai mia tsain chaca huaima. Natian min catiro. Ascafiashu min chaca huamisi cuscan afanan asca huayamahuu, —ishon Jesús ainfo yoini.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ascatan ainfomaqui caashon Jesús afanan yorahuanrasi yosini isca huaquin, —Unfin chashamati cuscaraquin. Un manifoti anoafo un ismasharatiro nipasharanonfo. Tsoan ua tanamisi icashucai funotiroma. Uhuunshon fai oinsharatiro Upa Dios ari noco sharashquin. Faquish muran ipashquima, —ishon Jesús yoini.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ascaiton nicacaquin Fariseofoan yocanifo, —Min noco yoiai cuscacai tsoa futsan mihuunoa noco anori yoimisima. Mirus fusti minhuunoa min noco yoiai cuscacai tsoa icoinra huatiroma, —huaifoan.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús ato cumani, —Un tapian raquiashumain un oaquin ascatari raquimain un caicain. Ascacun uhuunoa un yoitiro uhuun tsain iconcoin. Ascafia mancai tapiama raquiashu oashumain raquiriri un caicain.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Tapishoma un yosiaiton man icoinra huama. Uncai tsoaquin shinanchacaima tsain chaca huashquin.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ascafiacun uhuun Upan shinain cuscan nannoricoinrifi un mato yoi. Ascan un iconcoin yoimisiquin. Uhuun Upan ua nichini. Un futsahuunoa yoiquicai unrusu un yoima. Uhuun Upan ua tapimana cuscan un yoi. Ascan un futsahuunoa yoia cuscan iconcoin.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Moisés mato yononi cuscan isca huaquin cununi. “Nocofunu rafutan nannorisi yoiaiton man icoinra huatiroran,” ishon mato yononi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ascan uficoin uhuunoa un mato yoimisi. Ascafiacun uhuun Upan ua nichini nanton uhuunoa nannorisi yoimisi, —huaiton.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Nicacashon yocanifo, —¿Ranimun min Upa? —huaifoan.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús Dios fu tsainti pushu muranshon yorafo yosini. Nan cunu muranri nocon pui nanuti. Diosin tsain yonomisifo inanonfo. Nanno ato yoifiani tsoancai Jesús achinima cunu muran iquimashcaquin. Jesús rutuafotaima. Ascan rutushquiaifon shafan nocoataima tsoan ahuusca huayonima.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ascan tsoancai achinifoma Jesús afanan nocon caifo aton niaifofo yoini. —Un chipo chai cai. Un caino man ua funafiaquicai man ua fuchishquima. Maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Ascaiton un cai anori cai man catiroma, —ishon ato yoini.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Nicacani yoinannifo, —¿Afirimun rutushquiquin? Ascashori noco yoi, “Un cai anoricai man catiromaran,” noco huaiquin, —icashu nocon niaifofoan yoinannifo.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ascaiton Jesús ato cumani, —Manfin na mai ano iitianiquin. Ucai mai ano ipaonima. Ufin nai muran iitianiquin.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Un mato yoiai cuscan maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Un mato uhuunoa yoia cuscan icoinra huayamashu maton chaca ya man nai. Man naino maton chaca mato ya ipanaca, —ishon Jesús yoini.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 —¿Ascan minmun tsoaquin? —ishon yocaifoan. —Nan un mato yoimisi cuscafin unquin.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Matohuunoa un ichapa yoitiro. Man chaca huaa cuscan huafain un mato yoifiatiro nan ua nichinicai man icoinra huatiro. Afi ua yoimisi cuscan un nantio maifoti un ato yoifoanfafainon, —ishon Jesús ato yoini.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 — ausente —
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Nan ua nichini ufu imisi. Uacai potamisima. Afi ua amapaiyai cuscan un amisiquin. Ascacun uqui unimacoin, —ishon ato yoini.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yoiai cuscan nicacashon atirifoan a icoinra huancoinnifo.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ascano Jesús nocon caifo nan icoinra huafo yoini, —Un mato yoiai cuscan nicacoianshufin uhuun tanamisicoin man itiroquin.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Uhuun tsain nicashon iconcoin tapishon maton nomuran man isharacointiro. Ahuara iconma afanan maton ifo inonma, —ishon Jesús ato yoini.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ascan Jesús icoinra huamisifoan ato yoiaiton niaifofoan nicacashon yoinifo, —Nonfin Abraham ahuun funafoquin. Tsoa futsacai nocon ifo imisima. Noncai tsoan oinmati imisima. Ascacufin ahuuscain, “Ahuara iconma maton ifo itiroma man icoinsharanon,” noco huaran, —huaifoan.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 —Iconcoin un mato yoinon. Tsoan chaca huamisifin ahuara chacafoan aton ifo iishquiquin. Nanrifi chacafoan aton yonoshomisi iishquiquin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Man man tapia ahuun yonoshomisicai ifoan pushu muran ipanacama. Pushu ifoan ahuun facu pushu muran ipatiro.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ascan unfin Diospan Furunquin maton chaca soashonano afanan ahua chaca futsa maton ifo itiroma. Man Dios fu isharapashcaquin.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mun tapia maton shuni Abraham. Man ahuun funafofiashon uhuun tsain man nicacasmai. Ascashon man ua rutupai.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Uhuun Upan amisi cuscan mun oinmisi. Nanfohuunoa un mato yoimisi. Ascan marifi maton upa mato yoimisi cuscan nannori man huamisi, —huaiton.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 —Nocon shunifin Abrahamquin, —huaifoan. —Man Abraham funafoshofin nanton apaoni cuscan marifi nanscarifi man huacuanaquin.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Upa Diosin ua yoimisi cuscan un mato icon yoifiaino man ua rutupai. Abrahamcai ascapaonima.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Maton upa acai cuscan marifi man amisiquin, —ato huaiton. —Noncai upa ichapayama. Nocon upacoin fustifin Diosiquin, —huaifoan.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 —Unfin Upa Dios fu imisiquin. Un Dios icanoashu un oni. Ufi shinanfaincai un mai ano onima. Uhuun Upan ua nichiano. Ascan maton upacoin Diosicunfin man uarifi noicuanaquin.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ahuuscain uhuun tsain man shafacafifiacucai man tapiama. Futsanfin mato nicatima huaquin.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nanfin maton upa Satanasquin. Ascan maton upan apaiyai cuscan marifi man huapaiquin. Aafin taui rutumitsamisi ipaoniquin. Iconcai yoimisima. Atocai ahuara icon yoimisima. Ahuun nomuran chani fusti shinantiro. Nanscashori chani fusti yoitiro. Afin chanimisicoinquin. Chanimisifoan aton apacoin.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Uncai a cuscarama. Un mato iconcoin yoifiaiton mancai ua icoinra huaima.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ratoran futsamain un chaca huaa yoitiroquin? Uncai chaca huamisima. ¿Un mato icon yoifiaitocai ahuuscaquin man ua icoinra huaimacain?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ratoranfoan Diosin ahuun yoracoin ahuun tsain nicatiro. Mancai Diosin ahuun yorama. Ascan uhuun tsain man nicaimaran, —ishon Jesús ato yoini.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Nicacashon nocon caifo Israelifoan cumanifo, —Icon man non yoimisi. Minfin Samaritanonquin. Yoshin chaca mihuun nuumisi, —huaifoan.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 —Yoshin chaca uhuun nuumisima. Un uhuun Upa Diosihuunoa tsain shara fusti yoimisifin unquin. Manfin uhuunoa tsain chaca yoimisiquin.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ascanfiatan mancai uhuunoa yorafo tsain shara yoipaimisima. Upa Diosin fusti iconcoin yorafohuunoa tsain shara yoitiro. Uhuunoa yorafo yoisharamapai. Nantonri yoitiro ratofomain shara iyamarai chacafoquin.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Iconcoin un mato yoinon. Tsoan uhuun tsain nicacoianfin nacointamarocon nipanacaquin, —huaiton.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 —Natian man non tapicoin minfin yoshin chacayaquin. Abraham non Diosin tsain yoimisifori man naafianicun min noco yoia, isca huaquin, “Tsoan uhuun tsain nicacoianshu nacointamarocon nisharapacunacaran,” ishon min noco yoia.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nocon shuni Abraham non Diosin tsain yoimisifori man nani. ¿Ascan min Abraham finoncoianmun? ¿Min shinanmun min nantifi finoan? —huaifoan.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 —Unfincoin un uhuunoa yoisharainocai ahuama. Upa Diosin fustitofin uhuunoa yoisharamisiquin, “Nanfin nocon Uparan,” man huamisiquin.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mancai uhuun Upa Dios onanmisima. Ascafiacun unfin uhuun Upa onancoianquin. Uhuun Uparan un iyamafin Un mato cuscara chanimisiri icuanaquin. Ascatamarocon un Upa Diosin onancoian. Ua yoiai cuscan un huamisi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Maton shuni Abraham, yoini, “Un chipo Cristo ointiro. Oianshu un fasi unimashquinran,” ishon yoini. Ua oinni ascan fasi unimani, —Jesús huaiton.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 —Mincai cincuenta fari icataima. ¿Ascan ahuuscashomun min Abraham oinmisiquin? —huaifoan.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 —Iconcoin un mato yoinon. Abraham caiantaima unfin iyopaoniquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ascaiton nicacani nocon niaifofo fasi sinacoincaquin toquiri ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin. Ascan huapaiyaifono Jesús ato murannoashu cani. Dios fu tsainti pushu murannoashu atomaqui cafiaitocai tsoan oinnifoma.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.