João 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Asca huafaini Jesús machi ahuun anu Olivo ano cani.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Shafaino Dios fu tsainti pushu muran Jerusalén ano nasoni. Nanno yorahuanrasi afanan aqui funifo. Nicai fucani. Ascatan tsaoshon ato yosini.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Raquirirashta icaiton ahuun chaca inifoan niaifofo ano iyopaicaquin. A yocaifoanno Jesús tutishon ahuun mutotinin mai cununi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Yocariaifoanno Jesús atoqui fuhuuni inacahua yoini isca huaquin, —Man ratotonmain man ahuara chaca huamisimaquin na ainfo toquirinin tsacaqui tau huahuun, —Jesús ato huani.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ascan ato yoitan afanan ahuun mutotinin mai cununi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ascano ato yoia cuscan nicacatan nantifi nan ainfoqui tsain chaca huafo fustirasi foriforinifo. Nan iyoafofo fosi rufofo foriforinifo. Chipo atirifi cuyo fonifo. Jesús fusti nanno ainfo aqui nituano.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ascan Jesús afanan fuhuuninacahuan ainfo yocani, —Uhuun shafoshta. ¿Na nocofunufoan mia chaca huaa man foafomun? ¿Tsoa fusti nituamamun afanan mia tsain chaca huai? —ishon yocaiton.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Ifon. Fustishtacai nituamaran, —ishon yoiaiton. —Unricai mia tsain chaca huaima. Natian min catiro. Ascafiashu min chaca huamisi cuscan afanan asca huayamahuu, —ishon Jesús ainfo yoini.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ascatan ainfomaqui caashon Jesús afanan yorahuanrasi yosini isca huaquin, —Unfin chashamati cuscaraquin. Un manifoti anoafo un ismasharatiro nipasharanonfo. Tsoan ua tanamisi icashucai funotiroma. Uhuunshon fai oinsharatiro Upa Dios ari noco sharashquin. Faquish muran ipashquima, —ishon Jesús yoini.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ascaiton nicacaquin Fariseofoan yocanifo, —Min noco yoiai cuscacai tsoa futsan mihuunoa noco anori yoimisima. Mirus fusti minhuunoa min noco yoiai cuscacai tsoa icoinra huatiroma, —huaifoan.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús ato cumani, —Un tapian raquiashumain un oaquin ascatari raquimain un caicain. Ascacun uhuunoa un yoitiro uhuun tsain iconcoin. Ascafia mancai tapiama raquiashu oashumain raquiriri un caicain.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tapishoma un yosiaiton man icoinra huama. Uncai tsoaquin shinanchacaima tsain chaca huashquin.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ascafiacun uhuun Upan shinain cuscan nannoricoinrifi un mato yoi. Ascan un iconcoin yoimisiquin. Uhuun Upan ua nichini. Un futsahuunoa yoiquicai unrusu un yoima. Uhuun Upan ua tapimana cuscan un yoi. Ascan un futsahuunoa yoia cuscan iconcoin.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Moisés mato yononi cuscan isca huaquin cununi. “Nocofunu rafutan nannorisi yoiaiton man icoinra huatiroran,” ishon mato yononi.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ascan uficoin uhuunoa un mato yoimisi. Ascafiacun uhuun Upan ua nichini nanton uhuunoa nannorisi yoimisi, —huaiton.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Nicacashon yocanifo, —¿Ranimun min Upa? —huaifoan.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús Dios fu tsainti pushu muranshon yorafo yosini. Nan cunu muranri nocon pui nanuti. Diosin tsain yonomisifo inanonfo. Nanno ato yoifiani tsoancai Jesús achinima cunu muran iquimashcaquin. Jesús rutuafotaima. Ascan rutushquiaifon shafan nocoataima tsoan ahuusca huayonima.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ascan tsoancai achinifoma Jesús afanan nocon caifo aton niaifofo yoini. —Un chipo chai cai. Un caino man ua funafiaquicai man ua fuchishquima. Maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Ascaiton un cai anori cai man catiroma, —ishon ato yoini.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nicacani yoinannifo, —¿Afirimun rutushquiquin? Ascashori noco yoi, “Un cai anoricai man catiromaran,” noco huaiquin, —icashu nocon niaifofoan yoinannifo.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ascaiton Jesús ato cumani, —Manfin na mai ano iitianiquin. Ucai mai ano ipaonima. Ufin nai muran iitianiquin.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Un mato yoiai cuscan maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Un mato uhuunoa yoia cuscan icoinra huayamashu maton chaca ya man nai. Man naino maton chaca mato ya ipanaca, —ishon Jesús yoini.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 —¿Ascan minmun tsoaquin? —ishon yocaifoan. —Nan un mato yoimisi cuscafin unquin.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Matohuunoa un ichapa yoitiro. Man chaca huaa cuscan huafain un mato yoifiatiro nan ua nichinicai man icoinra huatiro. Afi ua yoimisi cuscan un nantio maifoti un ato yoifoanfafainon, —ishon Jesús ato yoini.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 — ausente —
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nan ua nichini ufu imisi. Uacai potamisima. Afi ua amapaiyai cuscan un amisiquin. Ascacun uqui unimacoin, —ishon ato yoini.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yoiai cuscan nicacashon atirifoan a icoinra huancoinnifo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ascano Jesús nocon caifo nan icoinra huafo yoini, —Un mato yoiai cuscan nicacoianshufin uhuun tanamisicoin man itiroquin.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Uhuun tsain nicashon iconcoin tapishon maton nomuran man isharacointiro. Ahuara iconma afanan maton ifo inonma, —ishon Jesús ato yoini.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ascan Jesús icoinra huamisifoan ato yoiaiton niaifofoan nicacashon yoinifo, —Nonfin Abraham ahuun funafoquin. Tsoa futsacai nocon ifo imisima. Noncai tsoan oinmati imisima. Ascacufin ahuuscain, “Ahuara iconma maton ifo itiroma man icoinsharanon,” noco huaran, —huaifoan.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 —Iconcoin un mato yoinon. Tsoan chaca huamisifin ahuara chacafoan aton ifo iishquiquin. Nanrifi chacafoan aton yonoshomisi iishquiquin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Man man tapia ahuun yonoshomisicai ifoan pushu muran ipanacama. Pushu ifoan ahuun facu pushu muran ipatiro.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ascan unfin Diospan Furunquin maton chaca soashonano afanan ahua chaca futsa maton ifo itiroma. Man Dios fu isharapashcaquin.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mun tapia maton shuni Abraham. Man ahuun funafofiashon uhuun tsain man nicacasmai. Ascashon man ua rutupai.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Uhuun Upan amisi cuscan mun oinmisi. Nanfohuunoa un mato yoimisi. Ascan marifi maton upa mato yoimisi cuscan nannori man huamisi, —huaiton.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 —Nocon shunifin Abrahamquin, —huaifoan. —Man Abraham funafoshofin nanton apaoni cuscan marifi nanscarifi man huacuanaquin.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Upa Diosin ua yoimisi cuscan un mato icon yoifiaino man ua rutupai. Abrahamcai ascapaonima.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Maton upa acai cuscan marifi man amisiquin, —ato huaiton. —Noncai upa ichapayama. Nocon upacoin fustifin Diosiquin, —huaifoan.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 —Unfin Upa Dios fu imisiquin. Un Dios icanoashu un oni. Ufi shinanfaincai un mai ano onima. Uhuun Upan ua nichiano. Ascan maton upacoin Diosicunfin man uarifi noicuanaquin.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ahuuscain uhuun tsain man shafacafifiacucai man tapiama. Futsanfin mato nicatima huaquin.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nanfin maton upa Satanasquin. Ascan maton upan apaiyai cuscan marifi man huapaiquin. Aafin taui rutumitsamisi ipaoniquin. Iconcai yoimisima. Atocai ahuara icon yoimisima. Ahuun nomuran chani fusti shinantiro. Nanscashori chani fusti yoitiro. Afin chanimisicoinquin. Chanimisifoan aton apacoin.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Uncai a cuscarama. Un mato iconcoin yoifiaiton mancai ua icoinra huaima.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ratoran futsamain un chaca huaa yoitiroquin? Uncai chaca huamisima. ¿Un mato icon yoifiaitocai ahuuscaquin man ua icoinra huaimacain?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ratoranfoan Diosin ahuun yoracoin ahuun tsain nicatiro. Mancai Diosin ahuun yorama. Ascan uhuun tsain man nicaimaran, —ishon Jesús ato yoini.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Nicacashon nocon caifo Israelifoan cumanifo, —Icon man non yoimisi. Minfin Samaritanonquin. Yoshin chaca mihuun nuumisi, —huaifoan.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 —Yoshin chaca uhuun nuumisima. Un uhuun Upa Diosihuunoa tsain shara fusti yoimisifin unquin. Manfin uhuunoa tsain chaca yoimisiquin.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ascanfiatan mancai uhuunoa yorafo tsain shara yoipaimisima. Upa Diosin fusti iconcoin yorafohuunoa tsain shara yoitiro. Uhuunoa yorafo yoisharamapai. Nantonri yoitiro ratofomain shara iyamarai chacafoquin.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Iconcoin un mato yoinon. Tsoan uhuun tsain nicacoianfin nacointamarocon nipanacaquin, —huaiton.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 —Natian man non tapicoin minfin yoshin chacayaquin. Abraham non Diosin tsain yoimisifori man naafianicun min noco yoia, isca huaquin, “Tsoan uhuun tsain nicacoianshu nacointamarocon nisharapacunacaran,” ishon min noco yoia.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nocon shuni Abraham non Diosin tsain yoimisifori man nani. ¿Ascan min Abraham finoncoianmun? ¿Min shinanmun min nantifi finoan? —huaifoan.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 —Unfincoin un uhuunoa yoisharainocai ahuama. Upa Diosin fustitofin uhuunoa yoisharamisiquin, “Nanfin nocon Uparan,” man huamisiquin.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mancai uhuun Upa Dios onanmisima. Ascafiacun unfin uhuun Upa onancoianquin. Uhuun Uparan un iyamafin Un mato cuscara chanimisiri icuanaquin. Ascatamarocon un Upa Diosin onancoian. Ua yoiai cuscan un huamisi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Maton shuni Abraham, yoini, “Un chipo Cristo ointiro. Oianshu un fasi unimashquinran,” ishon yoini. Ua oinni ascan fasi unimani, —Jesús huaiton.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 —Mincai cincuenta fari icataima. ¿Ascan ahuuscashomun min Abraham oinmisiquin? —huaifoan.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 —Iconcoin un mato yoinon. Abraham caiantaima unfin iyopaoniquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ascaiton nicacani nocon niaifofo fasi sinacoincaquin toquiri ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin. Ascan huapaiyaifono Jesús ato murannoashu cani. Dios fu tsainti pushu murannoashu atomaqui cafiaitocai tsoan oinnifoma.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.