João 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asca huafaini Jesús machi ahuun anu Olivo ano cani.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Shafaino Dios fu tsainti pushu muran Jerusalén ano nasoni. Nanno yorahuanrasi afanan aqui funifo. Nicai fucani. Ascatan tsaoshon ato yosini.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 — ausente —
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 — ausente —
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Raquirirashta icaiton ahuun chaca inifoan niaifofo ano iyopaicaquin. A yocaifoanno Jesús tutishon ahuun mutotinin mai cununi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yocariaifoanno Jesús atoqui fuhuuni inacahua yoini isca huaquin, —Man ratotonmain man ahuara chaca huamisimaquin na ainfo toquirinin tsacaqui tau huahuun, —Jesús ato huani.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ascan ato yoitan afanan ahuun mutotinin mai cununi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ascano ato yoia cuscan nicacatan nantifi nan ainfoqui tsain chaca huafo fustirasi foriforinifo. Nan iyoafofo fosi rufofo foriforinifo. Chipo atirifi cuyo fonifo. Jesús fusti nanno ainfo aqui nituano.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ascan Jesús afanan fuhuuninacahuan ainfo yocani, —Uhuun shafoshta. ¿Na nocofunufoan mia chaca huaa man foafomun? ¿Tsoa fusti nituamamun afanan mia tsain chaca huai? —ishon yocaiton.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 —Ifon. Fustishtacai nituamaran, —ishon yoiaiton. —Unricai mia tsain chaca huaima. Natian min catiro. Ascafiashu min chaca huamisi cuscan afanan asca huayamahuu, —ishon Jesús ainfo yoini.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ascatan ainfomaqui caashon Jesús afanan yorahuanrasi yosini isca huaquin, —Unfin chashamati cuscaraquin. Un manifoti anoafo un ismasharatiro nipasharanonfo. Tsoan ua tanamisi icashucai funotiroma. Uhuunshon fai oinsharatiro Upa Dios ari noco sharashquin. Faquish muran ipashquima, —ishon Jesús yoini.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ascaiton nicacaquin Fariseofoan yocanifo, —Min noco yoiai cuscacai tsoa futsan mihuunoa noco anori yoimisima. Mirus fusti minhuunoa min noco yoiai cuscacai tsoa icoinra huatiroma, —huaifoan.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús ato cumani, —Un tapian raquiashumain un oaquin ascatari raquimain un caicain. Ascacun uhuunoa un yoitiro uhuun tsain iconcoin. Ascafia mancai tapiama raquiashu oashumain raquiriri un caicain.
14 Jesus respondeu:
15 Tapishoma un yosiaiton man icoinra huama. Uncai tsoaquin shinanchacaima tsain chaca huashquin.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ascafiacun uhuun Upan shinain cuscan nannoricoinrifi un mato yoi. Ascan un iconcoin yoimisiquin. Uhuun Upan ua nichini. Un futsahuunoa yoiquicai unrusu un yoima. Uhuun Upan ua tapimana cuscan un yoi. Ascan un futsahuunoa yoia cuscan iconcoin.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Moisés mato yononi cuscan isca huaquin cununi. “Nocofunu rafutan nannorisi yoiaiton man icoinra huatiroran,” ishon mato yononi.
17 Na
18 Ascan uficoin uhuunoa un mato yoimisi. Ascafiacun uhuun Upan ua nichini nanton uhuunoa nannorisi yoimisi, —huaiton.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nicacashon yocanifo, —¿Ranimun min Upa? —huaifoan.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesús Dios fu tsainti pushu muranshon yorafo yosini. Nan cunu muranri nocon pui nanuti. Diosin tsain yonomisifo inanonfo. Nanno ato yoifiani tsoancai Jesús achinima cunu muran iquimashcaquin. Jesús rutuafotaima. Ascan rutushquiaifon shafan nocoataima tsoan ahuusca huayonima.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ascan tsoancai achinifoma Jesús afanan nocon caifo aton niaifofo yoini. —Un chipo chai cai. Un caino man ua funafiaquicai man ua fuchishquima. Maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Ascaiton un cai anori cai man catiroma, —ishon ato yoini.
21 Jesus disse outra vez:
22 Nicacani yoinannifo, —¿Afirimun rutushquiquin? Ascashori noco yoi, “Un cai anoricai man catiromaran,” noco huaiquin, —icashu nocon niaifofoan yoinannifo.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ascaiton Jesús ato cumani, —Manfin na mai ano iitianiquin. Ucai mai ano ipaonima. Ufin nai muran iitianiquin.
23 Jesus continuou:
24 Un mato yoiai cuscan maton chaca potayamashu nanscasiai man nai. Un mato uhuunoa yoia cuscan icoinra huayamashu maton chaca ya man nai. Man naino maton chaca mato ya ipanaca, —ishon Jesús yoini.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 —¿Ascan minmun tsoaquin? —ishon yocaifoan. —Nan un mato yoimisi cuscafin unquin.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Matohuunoa un ichapa yoitiro. Man chaca huaa cuscan huafain un mato yoifiatiro nan ua nichinicai man icoinra huatiro. Afi ua yoimisi cuscan un nantio maifoti un ato yoifoanfafainon, —ishon Jesús ato yoini.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 — ausente —
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 — ausente —
28 Por isso Jesus disse:
29 Nan ua nichini ufu imisi. Uacai potamisima. Afi ua amapaiyai cuscan un amisiquin. Ascacun uqui unimacoin, —ishon ato yoini.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yoiai cuscan nicacashon atirifoan a icoinra huancoinnifo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ascano Jesús nocon caifo nan icoinra huafo yoini, —Un mato yoiai cuscan nicacoianshufin uhuun tanamisicoin man itiroquin.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Uhuun tsain nicashon iconcoin tapishon maton nomuran man isharacointiro. Ahuara iconma afanan maton ifo inonma, —ishon Jesús ato yoini.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ascan Jesús icoinra huamisifoan ato yoiaiton niaifofoan nicacashon yoinifo, —Nonfin Abraham ahuun funafoquin. Tsoa futsacai nocon ifo imisima. Noncai tsoan oinmati imisima. Ascacufin ahuuscain, “Ahuara iconma maton ifo itiroma man icoinsharanon,” noco huaran, —huaifoan.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 —Iconcoin un mato yoinon. Tsoan chaca huamisifin ahuara chacafoan aton ifo iishquiquin. Nanrifi chacafoan aton yonoshomisi iishquiquin.
34 Jesus disse a eles:
35 Man man tapia ahuun yonoshomisicai ifoan pushu muran ipanacama. Pushu ifoan ahuun facu pushu muran ipatiro.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ascan unfin Diospan Furunquin maton chaca soashonano afanan ahua chaca futsa maton ifo itiroma. Man Dios fu isharapashcaquin.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mun tapia maton shuni Abraham. Man ahuun funafofiashon uhuun tsain man nicacasmai. Ascashon man ua rutupai.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Uhuun Upan amisi cuscan mun oinmisi. Nanfohuunoa un mato yoimisi. Ascan marifi maton upa mato yoimisi cuscan nannori man huamisi, —huaiton.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 —Nocon shunifin Abrahamquin, —huaifoan. —Man Abraham funafoshofin nanton apaoni cuscan marifi nanscarifi man huacuanaquin.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Upa Diosin ua yoimisi cuscan un mato icon yoifiaino man ua rutupai. Abrahamcai ascapaonima.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Maton upa acai cuscan marifi man amisiquin, —ato huaiton. —Noncai upa ichapayama. Nocon upacoin fustifin Diosiquin, —huaifoan.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 —Unfin Upa Dios fu imisiquin. Un Dios icanoashu un oni. Ufi shinanfaincai un mai ano onima. Uhuun Upan ua nichiano. Ascan maton upacoin Diosicunfin man uarifi noicuanaquin.
42 Jesus disse a eles:
43 Ahuuscain uhuun tsain man shafacafifiacucai man tapiama. Futsanfin mato nicatima huaquin.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Nanfin maton upa Satanasquin. Ascan maton upan apaiyai cuscan marifi man huapaiquin. Aafin taui rutumitsamisi ipaoniquin. Iconcai yoimisima. Atocai ahuara icon yoimisima. Ahuun nomuran chani fusti shinantiro. Nanscashori chani fusti yoitiro. Afin chanimisicoinquin. Chanimisifoan aton apacoin.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Uncai a cuscarama. Un mato iconcoin yoifiaiton mancai ua icoinra huaima.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ratoran futsamain un chaca huaa yoitiroquin? Uncai chaca huamisima. ¿Un mato icon yoifiaitocai ahuuscaquin man ua icoinra huaimacain?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ratoranfoan Diosin ahuun yoracoin ahuun tsain nicatiro. Mancai Diosin ahuun yorama. Ascan uhuun tsain man nicaimaran, —ishon Jesús ato yoini.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Nicacashon nocon caifo Israelifoan cumanifo, —Icon man non yoimisi. Minfin Samaritanonquin. Yoshin chaca mihuun nuumisi, —huaifoan.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 —Yoshin chaca uhuun nuumisima. Un uhuun Upa Diosihuunoa tsain shara fusti yoimisifin unquin. Manfin uhuunoa tsain chaca yoimisiquin.
49 Jesus respondeu:
50 Ascanfiatan mancai uhuunoa yorafo tsain shara yoipaimisima. Upa Diosin fusti iconcoin yorafohuunoa tsain shara yoitiro. Uhuunoa yorafo yoisharamapai. Nantonri yoitiro ratofomain shara iyamarai chacafoquin.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Iconcoin un mato yoinon. Tsoan uhuun tsain nicacoianfin nacointamarocon nipanacaquin, —huaiton.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 —Natian man non tapicoin minfin yoshin chacayaquin. Abraham non Diosin tsain yoimisifori man naafianicun min noco yoia, isca huaquin, “Tsoan uhuun tsain nicacoianshu nacointamarocon nisharapacunacaran,” ishon min noco yoia.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nocon shuni Abraham non Diosin tsain yoimisifori man nani. ¿Ascan min Abraham finoncoianmun? ¿Min shinanmun min nantifi finoan? —huaifoan.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 —Unfincoin un uhuunoa yoisharainocai ahuama. Upa Diosin fustitofin uhuunoa yoisharamisiquin, “Nanfin nocon Uparan,” man huamisiquin.
54 Ele respondeu:
55 Mancai uhuun Upa Dios onanmisima. Ascafiacun unfin uhuun Upa onancoianquin. Uhuun Uparan un iyamafin Un mato cuscara chanimisiri icuanaquin. Ascatamarocon un Upa Diosin onancoian. Ua yoiai cuscan un huamisi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Maton shuni Abraham, yoini, “Un chipo Cristo ointiro. Oianshu un fasi unimashquinran,” ishon yoini. Ua oinni ascan fasi unimani, —Jesús huaiton.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 —Mincai cincuenta fari icataima. ¿Ascan ahuuscashomun min Abraham oinmisiquin? —huaifoan.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 —Iconcoin un mato yoinon. Abraham caiantaima unfin iyopaoniquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ascaiton nicacani nocon niaifofo fasi sinacoincaquin toquiri ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin. Ascan huapaiyaifono Jesús ato murannoashu cani. Dios fu tsainti pushu murannoashu atomaqui cafiaitocai tsoan oinnifoma.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.