João 6
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nicaquin Felipe cumani, —Ifon, non siete oshu yonoshon pui fiiyonon. Aticai itiromaquin na yorahuanrasi non piimaino, —ishon yoini.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ascaino Jesús noco yononi isca huaquin, —Ato yoihuu tsaononfo, —ishon yoini. Nannorifi faasifo ini. Ascaino Jesús ato yoia cuscan faasi camaqui tsaohuacunifo. Cinco mil nocofunufocuana tsaohuacunifo.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ascano tsaoafono Jesús mucu fustiti misi fitan Apa Dios yoiquin isca huani, —¡Aicho! Upan, min ua nicaran, —ishon Apa Diosin yoini. Yoitan misi yafi shiman rafu tucupacutan noco inanni. Anoshon non ato pashcashonpacunon. Ficashon picani maiancoinnifo.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ascano nantifi yorafo maiancoianfono Jesús noco yononi, —Nan misi yafi shiman tushu huafo fiitacahuun. Shihuati muran nanutacahuun ahuashta funononma, —ishon noco yoini.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ascaiton nicashon misi yafi shiman tushuafo non fini. Doce shihuati non fospi huani.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ascan Jesús ahuun tsainmansi shiman rafu non mucu fustiti misi nantifi cinco mil nocofunufo piimaiton oincashon yoinifo, —Iconcoin Jesús Diosin ahuun tsain yoimisi. Nanton Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan nancoin nocoqui nichiaran, —icashu yoinannifo.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ascaiton Jesús nan shinainfo cuscan onanshon ahuun nomuran shinanniquin isca huani, —Na yorafoan ua curushcain aton niaifocoin ua imashcaniran, —ishon onanni. Ascatan atomaquinoashu arusu machi ano cani.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Fuuhuan nocoano ian fuchoquin.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ian mahuan naisti chainhuan nushmancayashon fuchomanhuaquin oquiri cusha futsan noco catima huani. Jesús ian fuman cayan ofiaintocai non onannima. Onantama non mustairicoinni. Ascashu non fasi ratucoinni.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ascaiton, —Unquin. Ratuyamacahuun, —Jesús noco huani.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ascaiton nicaquin, —¡Aicho! Shasho muran nanuyohuun, —non huani. Jesús nanuano samamashta nan non nocopaiyaiquiri ian cusumunri non noconi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ascano iyoconaino yorahuanrasifoan nan Jesús ato pimaitafoan shinannifo Jesús arus fusti nituaiton. Oinnifo Jesús no fu shasho muran nanuyamaiton. Tapinifoma arifi chipo yamu nocoqui noconi. Nantianri shasho fustiton non afu rafumisifo non foni. Ahuuscashucon Jesús caimun ishon shinannifo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nantianri Tiberias chaimanoashu shashorasi muran fuafo. Nan Jesús yorahuanrasi pimaita anoashu funifo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ascan nan yorahuanrasifoan Jesús norifi non afu rafumisi anoma tapicanashu shasho muran nanuinifoancatan Capernaum ano Jesús funai fonifo.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Fuchicashon yoinifo, —¿Tapimamisiton, ahuutiancon min nuno nocoamun? —ishon yocanifo.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ascaiton ato cumani, —Iconcoin un mato yoi. Tsoan atiroma cuscan un mato ismafiaiton mancai afohuunoa shinainma. Ascacucai man ua funaima. Uaricai man icoinra huataima. Nan un mato tushu pimafaita nantifi man mayancointan. Ascano man afanan ua funai fua un mato pimanon.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Shinancapon. Manfin tushuhuunoasi shinanfafainicain. Nan tushu chacanatiro manmain cuyoifin. Ascan nan cuscara tushu fusti fuchipaiquimarocon nan cuscara futsafin unquin. Unfin Diospan Facuquin, un mato inantiro nancai fuchipaicahuun. Nan cuscara cuyopacunacama. Nan piashu man nipasharatiro. Uhuun Upa Diosin ua catoanshu uqui unimamisi. Matoquirifi ua nichini na tushu cuscara un mato inanon, —ishon ato yoiaiton.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nicacaquin yoinifo, —¿Ahuuscashomain norifi non yonoshotiroquin Upa Diosin nocoqui unimanon? —ishon yocaifoan.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 —Upa Diosin ua matoqui nichini. Ascan man Upa Diosin unimamapaiquin ua icoinra huacahuun, —ato huaiton.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 —Un mato iconquin yoi man tapinon. Moiséscai nan tushu ahuun anu manán nocon shunifo inannima. Upa Diosin nai muranshon tushu ato niriashoni picanashu niisharanonfo. Ascan natian Upa Diosin ahuun tushucoin nai muranshon mato inanpai.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nocofunu Upa Diosin nai muranshon mai ano nichini manifotifi ato nimapacunon. Nanfin tushucoinquin, —huaiton.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 —Ifon, nan tushu noco inanfafainpun, —huaifoan.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —Unfin nan tushucoinquin. Tsoan fonicoin cafiscai ua onancoinpaiquin ua tanaino aton nomuran fucashtamarocon isharapacunaca. Nanscarifiai tsoan nomicoin cuscara ua fasi fuchipaitan ua icoinra huacun un ato nimapacunaca. Acai afanan funopacunacama. Isharapacunaca.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ascafia un mato yoia cuscan ua oinfiashocai man ua icoinra huaima.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nan ratoranfo uhuun Upa Diosin uqui nichiafin uqui fucaniquin. Ascan nanfofin un ato cushusharapacunacaquin. Un ato potapacunacama.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nan ratoranfoan un Diospan facun ua icoinra huaashufin no fu Upa Dios icari ipasharatiroquin. Un afanan mai ano oaitian a namisifo un ato funimashquin ufu nipasharanonfo. Ascarafin uhuun Upa Dios fuchipaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 — ausente —
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 — ausente —
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ascaifoan Jesús aton nomuran shinainfo cuscan onanshon ato yoini, —Uqui tsain chipuyamacahuun.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Icon Upan Diosin ua nichini. Ascanfiacai tsoan Upa Diosin aton nomuran shinanmayamainocai ua icoinra huatirofoma. Ascan un afanan nai murannoashu mai ano nasoaitian ua icoinra huafoti un funimashquin Upa Dios fu ipanonfo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Diospan tsain yoimisiton ahuun tsain cununi isca huaquin, “Upa Diosin afincoin yorafo ato tapimashquiran,” ishon cununi. Ratoranfoan Upa Dios nicaifoanfin ahuunshon tapicaniquin. Upa Dios nicacashonri uarifi icoinra huashcaniquin.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Urus fustifin un Upa Dios oinmisiquin. Nanton ua nichini.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Unfin mato iconcoin yoicain. Tsoan ua icoinra huai Upa Dios fu nipashquin.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Unfin nan tushu cuscara. Ua icoinra huafoti un ato nimapacushquin.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nocon shunifo Moisés fu tsoan istaipama ipaonifo. Nan tushu ahuun anu manán fipaonifo pishcaquin. Pifiapaonishacaquin fari futsa nai cuyonifo.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 — ausente —
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ascaiton nicacani nocon caifo Israelifo fochishmanantanannifo. —¿Ahuuscashomun na nocofunun ahuun nami noco inantiroquin non pinon? —icashu yoinannifo.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús ato yoini, —Iconcoin un mato yoi. Unfin Diospan facuquin. Man uhuun nami piyamafain uhuun imi ayayamashu man nipatiroma.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayafain ufu nipashcaniquin. Ascan un afanan nai murannoashu oaitian un ato funimashquin Upa Dios icari nipasharanonfo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uhuun nami tushucoin yafi uhuun imi ayaticoin.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayai ufu rafupacunaca.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nan uhuun Upa nipanacaton ua nichini. Urifi ahuunoashu un nipanon. Ascano tsoaran ufu rafucacaini uhuunoashu ipasharatiroquin.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Afanan un mato yoi. Nocon shunifoan nan tushu ahuun anu manán piinifo. Nan pifiapaonishacaquin nai cuyonifo. Ascan Upa Dios ariashu un matoqui oni. Unfin ahuun tushucoinquin. Tsoan ua piashucai nanacama. Uhuunoashu nipasharatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Nocon caifo Israelifoan nocon ichananti pushu muranshon ahuun anu Capernaum anoshon nan tsain noco yosini.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Atirifi tanamisifoan yoini, —¡Ohua! Jesús noco yoia cuscacai tsoan tapitiroma. Noncai na cuscara tsain nicapaitiromaran, —ishon yoinifo.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 — ausente —
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 — ausente —
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Diospan Yoshin Shara fustiton yora nimapacutiro. Mafiricai man nimapacutiroma. Uhuun tsainri Diospan Yoshin Sharahuunshon un mato yoimisi. Ascacufin uhuun tsain icoinra huashu man ufu nipatiroquin.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ascafia man futsacai ua icoinra huaimaran, —ishon Jesús noco yoini. Noco catoaintian afincoin tapiyoni ratotomain achimanicain.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ascan afanan noco yoini, —Ascacun un mato yoiqui isca huai, “Upa Diosin tsoan ahuun nomuran shinanmayamaitocai ua icoinra huatiromaran,” —ishon noco yoini.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ascano Jesús noco yoiai cuscan nicatan a tananmisi futsafoan potacashon afanan tanannifoma.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ascano Jesús nocori doce catonni non afu foanfafainnon noco yocani, —¿Marifi man umaqui capaimun? ¿Man ua potapaimun? —noco huaiton.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Pedronun cumani, —Ifon, non rato futsacai non catiroma. Mirus fusti min noco yoitiro ahuuscashumain non nipasharatiroquin.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Minfin Dios ariashu nocoqui oniquin. Min Dios cuscara shara. Nan non icoinra huairan, —huaiton.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 —Un mato doce catonni. Un mato catonfiani matofu rafumisi futsan Satanás yoshin chaca ahuun nuumisiton, —ishon noco yoini.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nan Simón Iscariote ahuun facu Judashuunoa noco yoini. Jesús noco doce catonni. Judasrifi catonfianicun Jesús ato achimaniquin.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.