João 6

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Nicaquin Felipe cumani, —Ifon, non siete oshu yonoshon pui fiiyonon. Aticai itiromaquin na yorahuanrasi non piimaino, —ishon yoini.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ascaino Jesús noco yononi isca huaquin, —Ato yoihuu tsaononfo, —ishon yoini. Nannorifi faasifo ini. Ascaino Jesús ato yoia cuscan faasi camaqui tsaohuacunifo. Cinco mil nocofunufocuana tsaohuacunifo.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ascano tsaoafono Jesús mucu fustiti misi fitan Apa Dios yoiquin isca huani, —¡Aicho! Upan, min ua nicaran, —ishon Apa Diosin yoini. Yoitan misi yafi shiman rafu tucupacutan noco inanni. Anoshon non ato pashcashonpacunon. Ficashon picani maiancoinnifo.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ascano nantifi yorafo maiancoianfono Jesús noco yononi, —Nan misi yafi shiman tushu huafo fiitacahuun. Shihuati muran nanutacahuun ahuashta funononma, —ishon noco yoini.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ascaiton nicashon misi yafi shiman tushuafo non fini. Doce shihuati non fospi huani.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ascan Jesús ahuun tsainmansi shiman rafu non mucu fustiti misi nantifi cinco mil nocofunufo piimaiton oincashon yoinifo, —Iconcoin Jesús Diosin ahuun tsain yoimisi. Nanton Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan nancoin nocoqui nichiaran, —icashu yoinannifo.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ascaiton Jesús nan shinainfo cuscan onanshon ahuun nomuran shinanniquin isca huani, —Na yorafoan ua curushcain aton niaifocoin ua imashcaniran, —ishon onanni. Ascatan atomaquinoashu arusu machi ano cani.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Fuuhuan nocoano ian fuchoquin.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ian mahuan naisti chainhuan nushmancayashon fuchomanhuaquin oquiri cusha futsan noco catima huani. Jesús ian fuman cayan ofiaintocai non onannima. Onantama non mustairicoinni. Ascashu non fasi ratucoinni.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ascaiton, —Unquin. Ratuyamacahuun, —Jesús noco huani.
20 Mas Jesus disse:
21 Ascaiton nicaquin, —¡Aicho! Shasho muran nanuyohuun, —non huani. Jesús nanuano samamashta nan non nocopaiyaiquiri ian cusumunri non noconi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ascano iyoconaino yorahuanrasifoan nan Jesús ato pimaitafoan shinannifo Jesús arus fusti nituaiton. Oinnifo Jesús no fu shasho muran nanuyamaiton. Tapinifoma arifi chipo yamu nocoqui noconi. Nantianri shasho fustiton non afu rafumisifo non foni. Ahuuscashucon Jesús caimun ishon shinannifo.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nantianri Tiberias chaimanoashu shashorasi muran fuafo. Nan Jesús yorahuanrasi pimaita anoashu funifo.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ascan nan yorahuanrasifoan Jesús norifi non afu rafumisi anoma tapicanashu shasho muran nanuinifoancatan Capernaum ano Jesús funai fonifo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Fuchicashon yoinifo, —¿Tapimamisiton, ahuutiancon min nuno nocoamun? —ishon yocanifo.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ascaiton ato cumani, —Iconcoin un mato yoi. Tsoan atiroma cuscan un mato ismafiaiton mancai afohuunoa shinainma. Ascacucai man ua funaima. Uaricai man icoinra huataima. Nan un mato tushu pimafaita nantifi man mayancointan. Ascano man afanan ua funai fua un mato pimanon.
26 Jesus respondeu:
27 Shinancapon. Manfin tushuhuunoasi shinanfafainicain. Nan tushu chacanatiro manmain cuyoifin. Ascan nan cuscara tushu fusti fuchipaiquimarocon nan cuscara futsafin unquin. Unfin Diospan Facuquin, un mato inantiro nancai fuchipaicahuun. Nan cuscara cuyopacunacama. Nan piashu man nipasharatiro. Uhuun Upa Diosin ua catoanshu uqui unimamisi. Matoquirifi ua nichini na tushu cuscara un mato inanon, —ishon ato yoiaiton.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Nicacaquin yoinifo, —¿Ahuuscashomain norifi non yonoshotiroquin Upa Diosin nocoqui unimanon? —ishon yocaifoan.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 —Upa Diosin ua matoqui nichini. Ascan man Upa Diosin unimamapaiquin ua icoinra huacahuun, —ato huaiton.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 —Un mato iconquin yoi man tapinon. Moiséscai nan tushu ahuun anu manán nocon shunifo inannima. Upa Diosin nai muranshon tushu ato niriashoni picanashu niisharanonfo. Ascan natian Upa Diosin ahuun tushucoin nai muranshon mato inanpai.
32 Jesus disse:
33 Nocofunu Upa Diosin nai muranshon mai ano nichini manifotifi ato nimapacunon. Nanfin tushucoinquin, —huaiton.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Ifon, nan tushu noco inanfafainpun, —huaifoan.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —Unfin nan tushucoinquin. Tsoan fonicoin cafiscai ua onancoinpaiquin ua tanaino aton nomuran fucashtamarocon isharapacunaca. Nanscarifiai tsoan nomicoin cuscara ua fasi fuchipaitan ua icoinra huacun un ato nimapacunaca. Acai afanan funopacunacama. Isharapacunaca.
35 Jesus respondeu:
36 Ascafia un mato yoia cuscan ua oinfiashocai man ua icoinra huaima.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nan ratoranfo uhuun Upa Diosin uqui nichiafin uqui fucaniquin. Ascan nanfofin un ato cushusharapacunacaquin. Un ato potapacunacama.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 — ausente —
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nan ratoranfoan un Diospan facun ua icoinra huaashufin no fu Upa Dios icari ipasharatiroquin. Un afanan mai ano oaitian a namisifo un ato funimashquin ufu nipasharanonfo. Ascarafin uhuun Upa Dios fuchipaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 — ausente —
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — ausente —
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ascaifoan Jesús aton nomuran shinainfo cuscan onanshon ato yoini, —Uqui tsain chipuyamacahuun.
43 Jesus respondeu:
44 Icon Upan Diosin ua nichini. Ascanfiacai tsoan Upa Diosin aton nomuran shinanmayamainocai ua icoinra huatirofoma. Ascan un afanan nai murannoashu mai ano nasoaitian ua icoinra huafoti un funimashquin Upa Dios fu ipanonfo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Diospan tsain yoimisiton ahuun tsain cununi isca huaquin, “Upa Diosin afincoin yorafo ato tapimashquiran,” ishon cununi. Ratoranfoan Upa Dios nicaifoanfin ahuunshon tapicaniquin. Upa Dios nicacashonri uarifi icoinra huashcaniquin.
45 Nos
46 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Urus fustifin un Upa Dios oinmisiquin. Nanton ua nichini.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Unfin mato iconcoin yoicain. Tsoan ua icoinra huai Upa Dios fu nipashquin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Unfin nan tushu cuscara. Ua icoinra huafoti un ato nimapacushquin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nocon shunifo Moisés fu tsoan istaipama ipaonifo. Nan tushu ahuun anu manán fipaonifo pishcaquin. Pifiapaonishacaquin fari futsa nai cuyonifo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ascaiton nicacani nocon caifo Israelifo fochishmanantanannifo. —¿Ahuuscashomun na nocofunun ahuun nami noco inantiroquin non pinon? —icashu yoinannifo.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús ato yoini, —Iconcoin un mato yoi. Unfin Diospan facuquin. Man uhuun nami piyamafain uhuun imi ayayamashu man nipatiroma.
53 Então Jesus disse:
54 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayafain ufu nipashcaniquin. Ascan un afanan nai murannoashu oaitian un ato funimashquin Upa Dios icari nipasharanonfo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uhuun nami tushucoin yafi uhuun imi ayaticoin.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayai ufu rafupacunaca.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nan uhuun Upa nipanacaton ua nichini. Urifi ahuunoashu un nipanon. Ascano tsoaran ufu rafucacaini uhuunoashu ipasharatiroquin.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Afanan un mato yoi. Nocon shunifoan nan tushu ahuun anu manán piinifo. Nan pifiapaonishacaquin nai cuyonifo. Ascan Upa Dios ariashu un matoqui oni. Unfin ahuun tushucoinquin. Tsoan ua piashucai nanacama. Uhuunoashu nipasharatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Nocon caifo Israelifoan nocon ichananti pushu muranshon ahuun anu Capernaum anoshon nan tsain noco yosini.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Atirifi tanamisifoan yoini, —¡Ohua! Jesús noco yoia cuscacai tsoan tapitiroma. Noncai na cuscara tsain nicapaitiromaran, —ishon yoinifo.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 — ausente —
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 — ausente —
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Diospan Yoshin Shara fustiton yora nimapacutiro. Mafiricai man nimapacutiroma. Uhuun tsainri Diospan Yoshin Sharahuunshon un mato yoimisi. Ascacufin uhuun tsain icoinra huashu man ufu nipatiroquin.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ascafia man futsacai ua icoinra huaimaran, —ishon Jesús noco yoini. Noco catoaintian afincoin tapiyoni ratotomain achimanicain.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ascan afanan noco yoini, —Ascacun un mato yoiqui isca huai, “Upa Diosin tsoan ahuun nomuran shinanmayamaitocai ua icoinra huatiromaran,” —ishon noco yoini.
65 Jesus continuou:
66 Ascano Jesús noco yoiai cuscan nicatan a tananmisi futsafoan potacashon afanan tanannifoma.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ascano Jesús nocori doce catonni non afu foanfafainnon noco yocani, —¿Marifi man umaqui capaimun? ¿Man ua potapaimun? —noco huaiton.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Pedronun cumani, —Ifon, non rato futsacai non catiroma. Mirus fusti min noco yoitiro ahuuscashumain non nipasharatiroquin.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Minfin Dios ariashu nocoqui oniquin. Min Dios cuscara shara. Nan non icoinra huairan, —huaiton.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 —Un mato doce catonni. Un mato catonfiani matofu rafumisi futsan Satanás yoshin chaca ahuun nuumisiton, —ishon noco yoini.
70 Jesus disse:
71 Nan Simón Iscariote ahuun facu Judashuunoa noco yoini. Jesús noco doce catonni. Judasrifi catonfianicun Jesús ato achimaniquin.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.