João 6

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 — ausente —
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nicaquin Felipe cumani, —Ifon, non siete oshu yonoshon pui fiiyonon. Aticai itiromaquin na yorahuanrasi non piimaino, —ishon yoini.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ascaino Jesús noco yononi isca huaquin, —Ato yoihuu tsaononfo, —ishon yoini. Nannorifi faasifo ini. Ascaino Jesús ato yoia cuscan faasi camaqui tsaohuacunifo. Cinco mil nocofunufocuana tsaohuacunifo.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ascano tsaoafono Jesús mucu fustiti misi fitan Apa Dios yoiquin isca huani, —¡Aicho! Upan, min ua nicaran, —ishon Apa Diosin yoini. Yoitan misi yafi shiman rafu tucupacutan noco inanni. Anoshon non ato pashcashonpacunon. Ficashon picani maiancoinnifo.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ascano nantifi yorafo maiancoianfono Jesús noco yononi, —Nan misi yafi shiman tushu huafo fiitacahuun. Shihuati muran nanutacahuun ahuashta funononma, —ishon noco yoini.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ascaiton nicashon misi yafi shiman tushuafo non fini. Doce shihuati non fospi huani.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ascan Jesús ahuun tsainmansi shiman rafu non mucu fustiti misi nantifi cinco mil nocofunufo piimaiton oincashon yoinifo, —Iconcoin Jesús Diosin ahuun tsain yoimisi. Nanton Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan nancoin nocoqui nichiaran, —icashu yoinannifo.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ascaiton Jesús nan shinainfo cuscan onanshon ahuun nomuran shinanniquin isca huani, —Na yorafoan ua curushcain aton niaifocoin ua imashcaniran, —ishon onanni. Ascatan atomaquinoashu arusu machi ano cani.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Fuuhuan nocoano ian fuchoquin.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ian mahuan naisti chainhuan nushmancayashon fuchomanhuaquin oquiri cusha futsan noco catima huani. Jesús ian fuman cayan ofiaintocai non onannima. Onantama non mustairicoinni. Ascashu non fasi ratucoinni.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ascaiton, —Unquin. Ratuyamacahuun, —Jesús noco huani.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ascaiton nicaquin, —¡Aicho! Shasho muran nanuyohuun, —non huani. Jesús nanuano samamashta nan non nocopaiyaiquiri ian cusumunri non noconi.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ascano iyoconaino yorahuanrasifoan nan Jesús ato pimaitafoan shinannifo Jesús arus fusti nituaiton. Oinnifo Jesús no fu shasho muran nanuyamaiton. Tapinifoma arifi chipo yamu nocoqui noconi. Nantianri shasho fustiton non afu rafumisifo non foni. Ahuuscashucon Jesús caimun ishon shinannifo.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Nantianri Tiberias chaimanoashu shashorasi muran fuafo. Nan Jesús yorahuanrasi pimaita anoashu funifo.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ascan nan yorahuanrasifoan Jesús norifi non afu rafumisi anoma tapicanashu shasho muran nanuinifoancatan Capernaum ano Jesús funai fonifo.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Fuchicashon yoinifo, —¿Tapimamisiton, ahuutiancon min nuno nocoamun? —ishon yocanifo.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ascaiton ato cumani, —Iconcoin un mato yoi. Tsoan atiroma cuscan un mato ismafiaiton mancai afohuunoa shinainma. Ascacucai man ua funaima. Uaricai man icoinra huataima. Nan un mato tushu pimafaita nantifi man mayancointan. Ascano man afanan ua funai fua un mato pimanon.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Shinancapon. Manfin tushuhuunoasi shinanfafainicain. Nan tushu chacanatiro manmain cuyoifin. Ascan nan cuscara tushu fusti fuchipaiquimarocon nan cuscara futsafin unquin. Unfin Diospan Facuquin, un mato inantiro nancai fuchipaicahuun. Nan cuscara cuyopacunacama. Nan piashu man nipasharatiro. Uhuun Upa Diosin ua catoanshu uqui unimamisi. Matoquirifi ua nichini na tushu cuscara un mato inanon, —ishon ato yoiaiton.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nicacaquin yoinifo, —¿Ahuuscashomain norifi non yonoshotiroquin Upa Diosin nocoqui unimanon? —ishon yocaifoan.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 —Upa Diosin ua matoqui nichini. Ascan man Upa Diosin unimamapaiquin ua icoinra huacahuun, —ato huaiton.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 —Un mato iconquin yoi man tapinon. Moiséscai nan tushu ahuun anu manán nocon shunifo inannima. Upa Diosin nai muranshon tushu ato niriashoni picanashu niisharanonfo. Ascan natian Upa Diosin ahuun tushucoin nai muranshon mato inanpai.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nocofunu Upa Diosin nai muranshon mai ano nichini manifotifi ato nimapacunon. Nanfin tushucoinquin, —huaiton.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 —Ifon, nan tushu noco inanfafainpun, —huaifoan.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —Unfin nan tushucoinquin. Tsoan fonicoin cafiscai ua onancoinpaiquin ua tanaino aton nomuran fucashtamarocon isharapacunaca. Nanscarifiai tsoan nomicoin cuscara ua fasi fuchipaitan ua icoinra huacun un ato nimapacunaca. Acai afanan funopacunacama. Isharapacunaca.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ascafia un mato yoia cuscan ua oinfiashocai man ua icoinra huaima.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nan ratoranfo uhuun Upa Diosin uqui nichiafin uqui fucaniquin. Ascan nanfofin un ato cushusharapacunacaquin. Un ato potapacunacama.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nan ratoranfoan un Diospan facun ua icoinra huaashufin no fu Upa Dios icari ipasharatiroquin. Un afanan mai ano oaitian a namisifo un ato funimashquin ufu nipasharanonfo. Ascarafin uhuun Upa Dios fuchipaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ascaifoan Jesús aton nomuran shinainfo cuscan onanshon ato yoini, —Uqui tsain chipuyamacahuun.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Icon Upan Diosin ua nichini. Ascanfiacai tsoan Upa Diosin aton nomuran shinanmayamainocai ua icoinra huatirofoma. Ascan un afanan nai murannoashu mai ano nasoaitian ua icoinra huafoti un funimashquin Upa Dios fu ipanonfo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diospan tsain yoimisiton ahuun tsain cununi isca huaquin, “Upa Diosin afincoin yorafo ato tapimashquiran,” ishon cununi. Ratoranfoan Upa Dios nicaifoanfin ahuunshon tapicaniquin. Upa Dios nicacashonri uarifi icoinra huashcaniquin.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Urus fustifin un Upa Dios oinmisiquin. Nanton ua nichini.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Unfin mato iconcoin yoicain. Tsoan ua icoinra huai Upa Dios fu nipashquin.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Unfin nan tushu cuscara. Ua icoinra huafoti un ato nimapacushquin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nocon shunifo Moisés fu tsoan istaipama ipaonifo. Nan tushu ahuun anu manán fipaonifo pishcaquin. Pifiapaonishacaquin fari futsa nai cuyonifo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ascaiton nicacani nocon caifo Israelifo fochishmanantanannifo. —¿Ahuuscashomun na nocofunun ahuun nami noco inantiroquin non pinon? —icashu yoinannifo.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesús ato yoini, —Iconcoin un mato yoi. Unfin Diospan facuquin. Man uhuun nami piyamafain uhuun imi ayayamashu man nipatiroma.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayafain ufu nipashcaniquin. Ascan un afanan nai murannoashu oaitian un ato funimashquin Upa Dios icari nipasharanonfo.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uhuun nami tushucoin yafi uhuun imi ayaticoin.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayai ufu rafupacunaca.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nan uhuun Upa nipanacaton ua nichini. Urifi ahuunoashu un nipanon. Ascano tsoaran ufu rafucacaini uhuunoashu ipasharatiroquin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Afanan un mato yoi. Nocon shunifoan nan tushu ahuun anu manán piinifo. Nan pifiapaonishacaquin nai cuyonifo. Ascan Upa Dios ariashu un matoqui oni. Unfin ahuun tushucoinquin. Tsoan ua piashucai nanacama. Uhuunoashu nipasharatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Nocon caifo Israelifoan nocon ichananti pushu muranshon ahuun anu Capernaum anoshon nan tsain noco yosini.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Atirifi tanamisifoan yoini, —¡Ohua! Jesús noco yoia cuscacai tsoan tapitiroma. Noncai na cuscara tsain nicapaitiromaran, —ishon yoinifo.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 — ausente —
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 — ausente —
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Diospan Yoshin Shara fustiton yora nimapacutiro. Mafiricai man nimapacutiroma. Uhuun tsainri Diospan Yoshin Sharahuunshon un mato yoimisi. Ascacufin uhuun tsain icoinra huashu man ufu nipatiroquin.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ascafia man futsacai ua icoinra huaimaran, —ishon Jesús noco yoini. Noco catoaintian afincoin tapiyoni ratotomain achimanicain.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ascan afanan noco yoini, —Ascacun un mato yoiqui isca huai, “Upa Diosin tsoan ahuun nomuran shinanmayamaitocai ua icoinra huatiromaran,” —ishon noco yoini.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ascano Jesús noco yoiai cuscan nicatan a tananmisi futsafoan potacashon afanan tanannifoma.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ascano Jesús nocori doce catonni non afu foanfafainnon noco yocani, —¿Marifi man umaqui capaimun? ¿Man ua potapaimun? —noco huaiton.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Pedronun cumani, —Ifon, non rato futsacai non catiroma. Mirus fusti min noco yoitiro ahuuscashumain non nipasharatiroquin.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Minfin Dios ariashu nocoqui oniquin. Min Dios cuscara shara. Nan non icoinra huairan, —huaiton.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 —Un mato doce catonni. Un mato catonfiani matofu rafumisi futsan Satanás yoshin chaca ahuun nuumisiton, —ishon noco yoini.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Nan Simón Iscariote ahuun facu Judashuunoa noco yoini. Jesús noco doce catonni. Judasrifi catonfianicun Jesús ato achimaniquin.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.