João 6
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Nicaquin Felipe cumani, —Ifon, non siete oshu yonoshon pui fiiyonon. Aticai itiromaquin na yorahuanrasi non piimaino, —ishon yoini.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ascaino Jesús noco yononi isca huaquin, —Ato yoihuu tsaononfo, —ishon yoini. Nannorifi faasifo ini. Ascaino Jesús ato yoia cuscan faasi camaqui tsaohuacunifo. Cinco mil nocofunufocuana tsaohuacunifo.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ascano tsaoafono Jesús mucu fustiti misi fitan Apa Dios yoiquin isca huani, —¡Aicho! Upan, min ua nicaran, —ishon Apa Diosin yoini. Yoitan misi yafi shiman rafu tucupacutan noco inanni. Anoshon non ato pashcashonpacunon. Ficashon picani maiancoinnifo.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ascano nantifi yorafo maiancoianfono Jesús noco yononi, —Nan misi yafi shiman tushu huafo fiitacahuun. Shihuati muran nanutacahuun ahuashta funononma, —ishon noco yoini.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ascaiton nicashon misi yafi shiman tushuafo non fini. Doce shihuati non fospi huani.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ascan Jesús ahuun tsainmansi shiman rafu non mucu fustiti misi nantifi cinco mil nocofunufo piimaiton oincashon yoinifo, —Iconcoin Jesús Diosin ahuun tsain yoimisi. Nanton Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan nancoin nocoqui nichiaran, —icashu yoinannifo.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ascaiton Jesús nan shinainfo cuscan onanshon ahuun nomuran shinanniquin isca huani, —Na yorafoan ua curushcain aton niaifocoin ua imashcaniran, —ishon onanni. Ascatan atomaquinoashu arusu machi ano cani.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Fuuhuan nocoano ian fuchoquin.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ian mahuan naisti chainhuan nushmancayashon fuchomanhuaquin oquiri cusha futsan noco catima huani. Jesús ian fuman cayan ofiaintocai non onannima. Onantama non mustairicoinni. Ascashu non fasi ratucoinni.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ascaiton, —Unquin. Ratuyamacahuun, —Jesús noco huani.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ascaiton nicaquin, —¡Aicho! Shasho muran nanuyohuun, —non huani. Jesús nanuano samamashta nan non nocopaiyaiquiri ian cusumunri non noconi.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ascano iyoconaino yorahuanrasifoan nan Jesús ato pimaitafoan shinannifo Jesús arus fusti nituaiton. Oinnifo Jesús no fu shasho muran nanuyamaiton. Tapinifoma arifi chipo yamu nocoqui noconi. Nantianri shasho fustiton non afu rafumisifo non foni. Ahuuscashucon Jesús caimun ishon shinannifo.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Nantianri Tiberias chaimanoashu shashorasi muran fuafo. Nan Jesús yorahuanrasi pimaita anoashu funifo.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ascan nan yorahuanrasifoan Jesús norifi non afu rafumisi anoma tapicanashu shasho muran nanuinifoancatan Capernaum ano Jesús funai fonifo.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Fuchicashon yoinifo, —¿Tapimamisiton, ahuutiancon min nuno nocoamun? —ishon yocanifo.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ascaiton ato cumani, —Iconcoin un mato yoi. Tsoan atiroma cuscan un mato ismafiaiton mancai afohuunoa shinainma. Ascacucai man ua funaima. Uaricai man icoinra huataima. Nan un mato tushu pimafaita nantifi man mayancointan. Ascano man afanan ua funai fua un mato pimanon.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Shinancapon. Manfin tushuhuunoasi shinanfafainicain. Nan tushu chacanatiro manmain cuyoifin. Ascan nan cuscara tushu fusti fuchipaiquimarocon nan cuscara futsafin unquin. Unfin Diospan Facuquin, un mato inantiro nancai fuchipaicahuun. Nan cuscara cuyopacunacama. Nan piashu man nipasharatiro. Uhuun Upa Diosin ua catoanshu uqui unimamisi. Matoquirifi ua nichini na tushu cuscara un mato inanon, —ishon ato yoiaiton.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nicacaquin yoinifo, —¿Ahuuscashomain norifi non yonoshotiroquin Upa Diosin nocoqui unimanon? —ishon yocaifoan.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 —Upa Diosin ua matoqui nichini. Ascan man Upa Diosin unimamapaiquin ua icoinra huacahuun, —ato huaiton.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 —Un mato iconquin yoi man tapinon. Moiséscai nan tushu ahuun anu manán nocon shunifo inannima. Upa Diosin nai muranshon tushu ato niriashoni picanashu niisharanonfo. Ascan natian Upa Diosin ahuun tushucoin nai muranshon mato inanpai.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Nocofunu Upa Diosin nai muranshon mai ano nichini manifotifi ato nimapacunon. Nanfin tushucoinquin, —huaiton.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Ifon, nan tushu noco inanfafainpun, —huaifoan.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —Unfin nan tushucoinquin. Tsoan fonicoin cafiscai ua onancoinpaiquin ua tanaino aton nomuran fucashtamarocon isharapacunaca. Nanscarifiai tsoan nomicoin cuscara ua fasi fuchipaitan ua icoinra huacun un ato nimapacunaca. Acai afanan funopacunacama. Isharapacunaca.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ascafia un mato yoia cuscan ua oinfiashocai man ua icoinra huaima.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nan ratoranfo uhuun Upa Diosin uqui nichiafin uqui fucaniquin. Ascan nanfofin un ato cushusharapacunacaquin. Un ato potapacunacama.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nan ratoranfoan un Diospan facun ua icoinra huaashufin no fu Upa Dios icari ipasharatiroquin. Un afanan mai ano oaitian a namisifo un ato funimashquin ufu nipasharanonfo. Ascarafin uhuun Upa Dios fuchipaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ascaifoan Jesús aton nomuran shinainfo cuscan onanshon ato yoini, —Uqui tsain chipuyamacahuun.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Icon Upan Diosin ua nichini. Ascanfiacai tsoan Upa Diosin aton nomuran shinanmayamainocai ua icoinra huatirofoma. Ascan un afanan nai murannoashu mai ano nasoaitian ua icoinra huafoti un funimashquin Upa Dios fu ipanonfo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diospan tsain yoimisiton ahuun tsain cununi isca huaquin, “Upa Diosin afincoin yorafo ato tapimashquiran,” ishon cununi. Ratoranfoan Upa Dios nicaifoanfin ahuunshon tapicaniquin. Upa Dios nicacashonri uarifi icoinra huashcaniquin.
45 Está escrito nos profetas:
46 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Urus fustifin un Upa Dios oinmisiquin. Nanton ua nichini.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Unfin mato iconcoin yoicain. Tsoan ua icoinra huai Upa Dios fu nipashquin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Unfin nan tushu cuscara. Ua icoinra huafoti un ato nimapacushquin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nocon shunifo Moisés fu tsoan istaipama ipaonifo. Nan tushu ahuun anu manán fipaonifo pishcaquin. Pifiapaonishacaquin fari futsa nai cuyonifo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ascaiton nicacani nocon caifo Israelifo fochishmanantanannifo. —¿Ahuuscashomun na nocofunun ahuun nami noco inantiroquin non pinon? —icashu yoinannifo.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús ato yoini, —Iconcoin un mato yoi. Unfin Diospan facuquin. Man uhuun nami piyamafain uhuun imi ayayamashu man nipatiroma.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayafain ufu nipashcaniquin. Ascan un afanan nai murannoashu oaitian un ato funimashquin Upa Dios icari nipasharanonfo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uhuun nami tushucoin yafi uhuun imi ayaticoin.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayai ufu rafupacunaca.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nan uhuun Upa nipanacaton ua nichini. Urifi ahuunoashu un nipanon. Ascano tsoaran ufu rafucacaini uhuunoashu ipasharatiroquin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Afanan un mato yoi. Nocon shunifoan nan tushu ahuun anu manán piinifo. Nan pifiapaonishacaquin nai cuyonifo. Ascan Upa Dios ariashu un matoqui oni. Unfin ahuun tushucoinquin. Tsoan ua piashucai nanacama. Uhuunoashu nipasharatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Nocon caifo Israelifoan nocon ichananti pushu muranshon ahuun anu Capernaum anoshon nan tsain noco yosini.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Atirifi tanamisifoan yoini, —¡Ohua! Jesús noco yoia cuscacai tsoan tapitiroma. Noncai na cuscara tsain nicapaitiromaran, —ishon yoinifo.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 — ausente —
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 — ausente —
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Diospan Yoshin Shara fustiton yora nimapacutiro. Mafiricai man nimapacutiroma. Uhuun tsainri Diospan Yoshin Sharahuunshon un mato yoimisi. Ascacufin uhuun tsain icoinra huashu man ufu nipatiroquin.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ascafia man futsacai ua icoinra huaimaran, —ishon Jesús noco yoini. Noco catoaintian afincoin tapiyoni ratotomain achimanicain.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ascan afanan noco yoini, —Ascacun un mato yoiqui isca huai, “Upa Diosin tsoan ahuun nomuran shinanmayamaitocai ua icoinra huatiromaran,” —ishon noco yoini.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ascano Jesús noco yoiai cuscan nicatan a tananmisi futsafoan potacashon afanan tanannifoma.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ascano Jesús nocori doce catonni non afu foanfafainnon noco yocani, —¿Marifi man umaqui capaimun? ¿Man ua potapaimun? —noco huaiton.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Pedronun cumani, —Ifon, non rato futsacai non catiroma. Mirus fusti min noco yoitiro ahuuscashumain non nipasharatiroquin.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Minfin Dios ariashu nocoqui oniquin. Min Dios cuscara shara. Nan non icoinra huairan, —huaiton.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 —Un mato doce catonni. Un mato catonfiani matofu rafumisi futsan Satanás yoshin chaca ahuun nuumisiton, —ishon noco yoini.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Nan Simón Iscariote ahuun facu Judashuunoa noco yoini. Jesús noco doce catonni. Judasrifi catonfianicun Jesús ato achimaniquin.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.