João 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano chipo Jesús Galilea anoashu Jerusalén ano no fu cani nocon caifo Israelifo fu fuusicai.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nanno chashoanfoan aton iquiti cunu ini. Nanno chaimashta ianman facushta ini. Cusumun pushu cahuan sharamishti mucu fustiti tsaoacuafo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ascano Jesús nanno nocotoshiqui oian nocofunu treinta ocho fari isinin itianiquin noconi. Yoratisho quicurushui futsua nipaiqui ranainton fuchini.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Futsan Jesús yoishoni na nocofunu treintiocho fari isinin imisiran. Huaiton yocani, —¿Min cayapaimun? —ishon Jesús yocaiton.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nicaquin cumani, —Tsoancai ua ianman facushta muran iquimamisima Diosin nai oinmatinin ian fuchoaino. Un iqui taupaiyaiton ua shutimisiforan, —ishon yoiaiton.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ascaiton Jesús cumani, —Funinaca huahuun. Min oshati ya catashquin, —ishon yononi.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ascaiton nicai funinaca huan ahuun oshati ya cani. Nan sabadoai shafatan yoratishon quicurushui futsua Jesús caya huani.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ascano nocon caifo niaifofoan oian nan nocofunun ahuun oshati foaiton oincaquin yoinifo, —¿Ahuuscain min oshati Sabadoaino min foain? ¿Min tapiamamun nocon shuni Moisés noco yononi non Sabadoaino ahuashta huatiroma? Ascan min oshaticai na Sabadoaino min fotiromaran, —ishon yoinifo.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ascaiton ato cumani, —Na nocofunun ua caya huamashon. Ua isca huaa “Min oshati fotahuun,” ishon ua yonoaran, —ato huaiton.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 —¿Tsoamun na nocofunuquin anori mia yonoa? —ishon yocanifo.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yoratisho quicurushui futsuatocain tapinima tsoanmain caya huamaquin. Asca huafainicai Jesús samamashta amaquinoashu yorahuanrasi muran cani. Ascaitocai afanan tsoan oinnima.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Man ascano chipo Jesús nan nocofunu caya huama Dios fu tsainti pushu anoa fuchishon yoini, —Shinanhuun. Min afanan isinin iquimaquin. Man min cayasharaquin. Ascan min chaca huamisi cuscan afanan ayamahuu. Min chaca nantifi shatuhuu. Min chaca shatuyamashu ahuara chaca finacaia min ahuuscaratiroquin, —ishon Jesús yoini.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ascaiton nicafainicai nan nocofunu Jesusmaquinoashu cani. Caya huamano nocon caifo Israelifoqui chanicai cani.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ascano Jesús sabadoaino yora caya huamana nicacani nocon niaifofo Jesusqui sinanifo. Sinaquin Jesús fucash huanifo. Aqui tsain chaca huarianifo.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ascaiton Jesús ato yoini. —Uhuun Upa Diosin shafatifi yora shara huafafainmisi. Nanscarifi aqui urifi uhuun Upan acai cuscan un huafafainiran, —ishon ato yoini.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ascano amaquiri shinannifo. Shinancaquin Jesús yoiti huanifo. —Nocon shuni Moisés yononi cuscan non Sabado ahua huatiroma. Jesús Moisés yononi cuscan aquima. Yoiari Dios ahuun Upacoin. ¡Cuu! Jesús shinanmun afi Upa Dios cuscaracoin. Ascan ahuuscashomain non Jesús ato rutumatiroquin. Non shinanoncahuun, —icashu nocon niaifofoan ahuun yoinannifo.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nan shinainfo cuscan Jesús onanniquin. Onanshon ato yoini isca huaquin, —Un mato icon yoinon. Ua nicacahuun. Uficai un ahuashta huaima. Uhuun Upa Diosin acai cuscan mun oinmisi. Nanscacoin urifi un huai. Ahuunshon fusti un aquin.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Unfin Diospan Facuquin. Ua noicoian. Afin acai cuscan ua oinmai urifi un anon. Ahuara futsa fasi finacaia chipo ua ismashquin. Ascaiton man oin man mustairishquin.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Upa Diosin yora naacoinfiacun funimapaiquifin afanan nimasharatiroquin. Un ahuun Facu. Nanton acai cuscanrifi un huatiroquin.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Un mato iconcoin yoinon. Tsoan uhuun tsain nicasharafain Upa Diosin ua nichini icoinra huafin Upa Dios fu ipasharapacunacaquin. Un nan cuscara yora onaintimaima. Afanancai Satanás ahuun yora itiroma. Omitsiscapatamarocon natian afi Upa Diosin ahuun yoracoinquin afu ipashquin.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Un ahuara futsa iconcoin mato yoinon. Natian nan naa shinantsain uhuun tsain nicacoianshu ufi Diospan Facu icoinra huashu afanan Diosimaquin itamarocon afu nipasharatiro.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tsoan futsacai Upa Dios nimama. Afi nipamisi. Nanscarifiai Upa Diosin un ahuun Facucun ua yononi cuscan ufin nipamisiquin. Tsoa futsacai ua nimama.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Unfin Diospan Facuquin. Ascan ua yoiqui isca huani, “Min yorafoti yoitiro ratofomain ufu nipatiro iyamarai aton chaca shatuashma omitsiscapanacafoquin,” ishon ua yononi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Upa Diosin nanton ua nichini. Ascan afi ua amapaiyai cuscan un huapai. Ascafiacai ucai urus fusti un ahuara huatiroma. Upan Diosin ua tapimana cuscan un nicaquin un yorafo yoitiro. Nantifi onancoianquin. Ascan ua tapimana cuscan un cayacaficoin yorafoti yoitiro ahuu cuscarafomainquin. Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Uhuun Upa Diosin ua nichini afi amapaiyai cuscan ua huamashquin.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 — ausente —
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 — ausente —
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 — ausente —
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Upa Diosin matoqui ua nichini arifi uhuunoa yoimisi. Mancai Upa Diosin ahuun oi nicayamafain man oinmisima.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Diosin ua nichifianicucai man ua icoinra huaima. Ascan ahuun tsaincai maton nomuran man nanumisima.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 — ausente —
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — ausente —
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Uhuun Upa Diosin ua matoqui nichini ahuu cuscaramainquin uhuun Upa uhuunshon man onancoinon. Ua matoqui nichifiani mancai ua icoinra huatamarocon ua oincasmacani. Uacairocon icoinra huatama futsan matoqui oshon mato parapaifiaiton nancaifin man icoinra huashquiquin, “Unfin Cristoquin,” icaiton nancai man icoinra huai. Upa Diosin nichiamafiacun nancaifin man icoinra huashquin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mafi ranan futsan tsain sharasi man nicapai. Asca Upa Diosin matohuunoa yoipaiyai cuscacai man shinainma. Ascacufin Upa Diosin ua nichini mancai icoinra huamisima.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Man ua icoinra huayamafiacun uhuun Upa Dios ointaifi un mato puashoshquin. Man shinanmisi isca huaquin, “Moisés tsain nicashu non Upa Dios fu nipatiroran,” ishon. Man anori yoifiaino Moisés aficoin matohuunoa Upa Dios yoishquin isca huaquin, “Nafoan uhuun tsain icoinra huamisifomaran,” ishon matohuunoa yoishquin.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moisés uhuunoa cununi cuscan icoinra huashon ahuun tsainri man icoinra huacuanaquin. Uarifi man icoinra huacuanaquin.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ascafiashocai Moisés cununi cuscan man icoinra huama. Asca un mato yoia cuscaricai man icoinra huamaran, —ishon Jesús nocon niaifofo yoini.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.