João 5
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascano chipo Jesús Galilea anoashu Jerusalén ano no fu cani nocon caifo Israelifo fu fuusicai.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nanno chashoanfoan aton iquiti cunu ini. Nanno chaimashta ianman facushta ini. Cusumun pushu cahuan sharamishti mucu fustiti tsaoacuafo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ascano Jesús nanno nocotoshiqui oian nocofunu treinta ocho fari isinin itianiquin noconi. Yoratisho quicurushui futsua nipaiqui ranainton fuchini.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Futsan Jesús yoishoni na nocofunu treintiocho fari isinin imisiran. Huaiton yocani, —¿Min cayapaimun? —ishon Jesús yocaiton.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Nicaquin cumani, —Tsoancai ua ianman facushta muran iquimamisima Diosin nai oinmatinin ian fuchoaino. Un iqui taupaiyaiton ua shutimisiforan, —ishon yoiaiton.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ascaiton Jesús cumani, —Funinaca huahuun. Min oshati ya catashquin, —ishon yononi.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ascaiton nicai funinaca huan ahuun oshati ya cani. Nan sabadoai shafatan yoratishon quicurushui futsua Jesús caya huani.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ascano nocon caifo niaifofoan oian nan nocofunun ahuun oshati foaiton oincaquin yoinifo, —¿Ahuuscain min oshati Sabadoaino min foain? ¿Min tapiamamun nocon shuni Moisés noco yononi non Sabadoaino ahuashta huatiroma? Ascan min oshaticai na Sabadoaino min fotiromaran, —ishon yoinifo.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ascaiton ato cumani, —Na nocofunun ua caya huamashon. Ua isca huaa “Min oshati fotahuun,” ishon ua yonoaran, —ato huaiton.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 —¿Tsoamun na nocofunuquin anori mia yonoa? —ishon yocanifo.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yoratisho quicurushui futsuatocain tapinima tsoanmain caya huamaquin. Asca huafainicai Jesús samamashta amaquinoashu yorahuanrasi muran cani. Ascaitocai afanan tsoan oinnima.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Man ascano chipo Jesús nan nocofunu caya huama Dios fu tsainti pushu anoa fuchishon yoini, —Shinanhuun. Min afanan isinin iquimaquin. Man min cayasharaquin. Ascan min chaca huamisi cuscan afanan ayamahuu. Min chaca nantifi shatuhuu. Min chaca shatuyamashu ahuara chaca finacaia min ahuuscaratiroquin, —ishon Jesús yoini.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ascaiton nicafainicai nan nocofunu Jesusmaquinoashu cani. Caya huamano nocon caifo Israelifoqui chanicai cani.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ascano Jesús sabadoaino yora caya huamana nicacani nocon niaifofo Jesusqui sinanifo. Sinaquin Jesús fucash huanifo. Aqui tsain chaca huarianifo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ascaiton Jesús ato yoini. —Uhuun Upa Diosin shafatifi yora shara huafafainmisi. Nanscarifi aqui urifi uhuun Upan acai cuscan un huafafainiran, —ishon ato yoini.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ascano amaquiri shinannifo. Shinancaquin Jesús yoiti huanifo. —Nocon shuni Moisés yononi cuscan non Sabado ahua huatiroma. Jesús Moisés yononi cuscan aquima. Yoiari Dios ahuun Upacoin. ¡Cuu! Jesús shinanmun afi Upa Dios cuscaracoin. Ascan ahuuscashomain non Jesús ato rutumatiroquin. Non shinanoncahuun, —icashu nocon niaifofoan ahuun yoinannifo.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nan shinainfo cuscan Jesús onanniquin. Onanshon ato yoini isca huaquin, —Un mato icon yoinon. Ua nicacahuun. Uficai un ahuashta huaima. Uhuun Upa Diosin acai cuscan mun oinmisi. Nanscacoin urifi un huai. Ahuunshon fusti un aquin.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Unfin Diospan Facuquin. Ua noicoian. Afin acai cuscan ua oinmai urifi un anon. Ahuara futsa fasi finacaia chipo ua ismashquin. Ascaiton man oin man mustairishquin.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Upa Diosin yora naacoinfiacun funimapaiquifin afanan nimasharatiroquin. Un ahuun Facu. Nanton acai cuscanrifi un huatiroquin.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Un mato iconcoin yoinon. Tsoan uhuun tsain nicasharafain Upa Diosin ua nichini icoinra huafin Upa Dios fu ipasharapacunacaquin. Un nan cuscara yora onaintimaima. Afanancai Satanás ahuun yora itiroma. Omitsiscapatamarocon natian afi Upa Diosin ahuun yoracoinquin afu ipashquin.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Un ahuara futsa iconcoin mato yoinon. Natian nan naa shinantsain uhuun tsain nicacoianshu ufi Diospan Facu icoinra huashu afanan Diosimaquin itamarocon afu nipasharatiro.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tsoan futsacai Upa Dios nimama. Afi nipamisi. Nanscarifiai Upa Diosin un ahuun Facucun ua yononi cuscan ufin nipamisiquin. Tsoa futsacai ua nimama.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Unfin Diospan Facuquin. Ascan ua yoiqui isca huani, “Min yorafoti yoitiro ratofomain ufu nipatiro iyamarai aton chaca shatuashma omitsiscapanacafoquin,” ishon ua yononi.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Upa Diosin nanton ua nichini. Ascan afi ua amapaiyai cuscan un huapai. Ascafiacai ucai urus fusti un ahuara huatiroma. Upan Diosin ua tapimana cuscan un nicaquin un yorafo yoitiro. Nantifi onancoianquin. Ascan ua tapimana cuscan un cayacaficoin yorafoti yoitiro ahuu cuscarafomainquin. Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Uhuun Upa Diosin ua nichini afi amapaiyai cuscan ua huamashquin.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Upa Diosin matoqui ua nichini arifi uhuunoa yoimisi. Mancai Upa Diosin ahuun oi nicayamafain man oinmisima.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Diosin ua nichifianicucai man ua icoinra huaima. Ascan ahuun tsaincai maton nomuran man nanumisima.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 — ausente —
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Uhuun Upa Diosin ua matoqui nichini ahuu cuscaramainquin uhuun Upa uhuunshon man onancoinon. Ua matoqui nichifiani mancai ua icoinra huatamarocon ua oincasmacani. Uacairocon icoinra huatama futsan matoqui oshon mato parapaifiaiton nancaifin man icoinra huashquiquin, “Unfin Cristoquin,” icaiton nancai man icoinra huai. Upa Diosin nichiamafiacun nancaifin man icoinra huashquin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mafi ranan futsan tsain sharasi man nicapai. Asca Upa Diosin matohuunoa yoipaiyai cuscacai man shinainma. Ascacufin Upa Diosin ua nichini mancai icoinra huamisima.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Man ua icoinra huayamafiacun uhuun Upa Dios ointaifi un mato puashoshquin. Man shinanmisi isca huaquin, “Moisés tsain nicashu non Upa Dios fu nipatiroran,” ishon. Man anori yoifiaino Moisés aficoin matohuunoa Upa Dios yoishquin isca huaquin, “Nafoan uhuun tsain icoinra huamisifomaran,” ishon matohuunoa yoishquin.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moisés uhuunoa cununi cuscan icoinra huashon ahuun tsainri man icoinra huacuanaquin. Uarifi man icoinra huacuanaquin.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ascafiashocai Moisés cununi cuscan man icoinra huama. Asca un mato yoia cuscaricai man icoinra huamaran, —ishon Jesús nocon niaifofo yoini.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.