João 5
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascano chipo Jesús Galilea anoashu Jerusalén ano no fu cani nocon caifo Israelifo fu fuusicai.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nanno chashoanfoan aton iquiti cunu ini. Nanno chaimashta ianman facushta ini. Cusumun pushu cahuan sharamishti mucu fustiti tsaoacuafo.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ascano Jesús nanno nocotoshiqui oian nocofunu treinta ocho fari isinin itianiquin noconi. Yoratisho quicurushui futsua nipaiqui ranainton fuchini.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Futsan Jesús yoishoni na nocofunu treintiocho fari isinin imisiran. Huaiton yocani, —¿Min cayapaimun? —ishon Jesús yocaiton.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Nicaquin cumani, —Tsoancai ua ianman facushta muran iquimamisima Diosin nai oinmatinin ian fuchoaino. Un iqui taupaiyaiton ua shutimisiforan, —ishon yoiaiton.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ascaiton Jesús cumani, —Funinaca huahuun. Min oshati ya catashquin, —ishon yononi.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ascaiton nicai funinaca huan ahuun oshati ya cani. Nan sabadoai shafatan yoratishon quicurushui futsua Jesús caya huani.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ascano nocon caifo niaifofoan oian nan nocofunun ahuun oshati foaiton oincaquin yoinifo, —¿Ahuuscain min oshati Sabadoaino min foain? ¿Min tapiamamun nocon shuni Moisés noco yononi non Sabadoaino ahuashta huatiroma? Ascan min oshaticai na Sabadoaino min fotiromaran, —ishon yoinifo.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ascaiton ato cumani, —Na nocofunun ua caya huamashon. Ua isca huaa “Min oshati fotahuun,” ishon ua yonoaran, —ato huaiton.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —¿Tsoamun na nocofunuquin anori mia yonoa? —ishon yocanifo.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yoratisho quicurushui futsuatocain tapinima tsoanmain caya huamaquin. Asca huafainicai Jesús samamashta amaquinoashu yorahuanrasi muran cani. Ascaitocai afanan tsoan oinnima.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Man ascano chipo Jesús nan nocofunu caya huama Dios fu tsainti pushu anoa fuchishon yoini, —Shinanhuun. Min afanan isinin iquimaquin. Man min cayasharaquin. Ascan min chaca huamisi cuscan afanan ayamahuu. Min chaca nantifi shatuhuu. Min chaca shatuyamashu ahuara chaca finacaia min ahuuscaratiroquin, —ishon Jesús yoini.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ascaiton nicafainicai nan nocofunu Jesusmaquinoashu cani. Caya huamano nocon caifo Israelifoqui chanicai cani.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ascano Jesús sabadoaino yora caya huamana nicacani nocon niaifofo Jesusqui sinanifo. Sinaquin Jesús fucash huanifo. Aqui tsain chaca huarianifo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ascaiton Jesús ato yoini. —Uhuun Upa Diosin shafatifi yora shara huafafainmisi. Nanscarifi aqui urifi uhuun Upan acai cuscan un huafafainiran, —ishon ato yoini.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ascano amaquiri shinannifo. Shinancaquin Jesús yoiti huanifo. —Nocon shuni Moisés yononi cuscan non Sabado ahua huatiroma. Jesús Moisés yononi cuscan aquima. Yoiari Dios ahuun Upacoin. ¡Cuu! Jesús shinanmun afi Upa Dios cuscaracoin. Ascan ahuuscashomain non Jesús ato rutumatiroquin. Non shinanoncahuun, —icashu nocon niaifofoan ahuun yoinannifo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nan shinainfo cuscan Jesús onanniquin. Onanshon ato yoini isca huaquin, —Un mato icon yoinon. Ua nicacahuun. Uficai un ahuashta huaima. Uhuun Upa Diosin acai cuscan mun oinmisi. Nanscacoin urifi un huai. Ahuunshon fusti un aquin.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Unfin Diospan Facuquin. Ua noicoian. Afin acai cuscan ua oinmai urifi un anon. Ahuara futsa fasi finacaia chipo ua ismashquin. Ascaiton man oin man mustairishquin.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Upa Diosin yora naacoinfiacun funimapaiquifin afanan nimasharatiroquin. Un ahuun Facu. Nanton acai cuscanrifi un huatiroquin.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Un mato iconcoin yoinon. Tsoan uhuun tsain nicasharafain Upa Diosin ua nichini icoinra huafin Upa Dios fu ipasharapacunacaquin. Un nan cuscara yora onaintimaima. Afanancai Satanás ahuun yora itiroma. Omitsiscapatamarocon natian afi Upa Diosin ahuun yoracoinquin afu ipashquin.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Un ahuara futsa iconcoin mato yoinon. Natian nan naa shinantsain uhuun tsain nicacoianshu ufi Diospan Facu icoinra huashu afanan Diosimaquin itamarocon afu nipasharatiro.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tsoan futsacai Upa Dios nimama. Afi nipamisi. Nanscarifiai Upa Diosin un ahuun Facucun ua yononi cuscan ufin nipamisiquin. Tsoa futsacai ua nimama.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Unfin Diospan Facuquin. Ascan ua yoiqui isca huani, “Min yorafoti yoitiro ratofomain ufu nipatiro iyamarai aton chaca shatuashma omitsiscapanacafoquin,” ishon ua yononi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Upa Diosin nanton ua nichini. Ascan afi ua amapaiyai cuscan un huapai. Ascafiacai ucai urus fusti un ahuara huatiroma. Upan Diosin ua tapimana cuscan un nicaquin un yorafo yoitiro. Nantifi onancoianquin. Ascan ua tapimana cuscan un cayacaficoin yorafoti yoitiro ahuu cuscarafomainquin. Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Uhuun Upa Diosin ua nichini afi amapaiyai cuscan ua huamashquin.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 — ausente —
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Upa Diosin matoqui ua nichini arifi uhuunoa yoimisi. Mancai Upa Diosin ahuun oi nicayamafain man oinmisima.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Diosin ua nichifianicucai man ua icoinra huaima. Ascan ahuun tsaincai maton nomuran man nanumisima.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Uhuun Upa Diosin ua matoqui nichini ahuu cuscaramainquin uhuun Upa uhuunshon man onancoinon. Ua matoqui nichifiani mancai ua icoinra huatamarocon ua oincasmacani. Uacairocon icoinra huatama futsan matoqui oshon mato parapaifiaiton nancaifin man icoinra huashquiquin, “Unfin Cristoquin,” icaiton nancai man icoinra huai. Upa Diosin nichiamafiacun nancaifin man icoinra huashquin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mafi ranan futsan tsain sharasi man nicapai. Asca Upa Diosin matohuunoa yoipaiyai cuscacai man shinainma. Ascacufin Upa Diosin ua nichini mancai icoinra huamisima.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Man ua icoinra huayamafiacun uhuun Upa Dios ointaifi un mato puashoshquin. Man shinanmisi isca huaquin, “Moisés tsain nicashu non Upa Dios fu nipatiroran,” ishon. Man anori yoifiaino Moisés aficoin matohuunoa Upa Dios yoishquin isca huaquin, “Nafoan uhuun tsain icoinra huamisifomaran,” ishon matohuunoa yoishquin.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moisés uhuunoa cununi cuscan icoinra huashon ahuun tsainri man icoinra huacuanaquin. Uarifi man icoinra huacuanaquin.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ascafiashocai Moisés cununi cuscan man icoinra huama. Asca un mato yoia cuscaricai man icoinra huamaran, —ishon Jesús nocon niaifofo yoini.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.