João 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascano chipo Jesús Galilea anoashu Jerusalén ano no fu cani nocon caifo Israelifo fu fuusicai.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nanno chashoanfoan aton iquiti cunu ini. Nanno chaimashta ianman facushta ini. Cusumun pushu cahuan sharamishti mucu fustiti tsaoacuafo.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ascano Jesús nanno nocotoshiqui oian nocofunu treinta ocho fari isinin itianiquin noconi. Yoratisho quicurushui futsua nipaiqui ranainton fuchini.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Futsan Jesús yoishoni na nocofunu treintiocho fari isinin imisiran. Huaiton yocani, —¿Min cayapaimun? —ishon Jesús yocaiton.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nicaquin cumani, —Tsoancai ua ianman facushta muran iquimamisima Diosin nai oinmatinin ian fuchoaino. Un iqui taupaiyaiton ua shutimisiforan, —ishon yoiaiton.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ascaiton Jesús cumani, —Funinaca huahuun. Min oshati ya catashquin, —ishon yononi.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ascaiton nicai funinaca huan ahuun oshati ya cani. Nan sabadoai shafatan yoratishon quicurushui futsua Jesús caya huani.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ascano nocon caifo niaifofoan oian nan nocofunun ahuun oshati foaiton oincaquin yoinifo, —¿Ahuuscain min oshati Sabadoaino min foain? ¿Min tapiamamun nocon shuni Moisés noco yononi non Sabadoaino ahuashta huatiroma? Ascan min oshaticai na Sabadoaino min fotiromaran, —ishon yoinifo.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ascaiton ato cumani, —Na nocofunun ua caya huamashon. Ua isca huaa “Min oshati fotahuun,” ishon ua yonoaran, —ato huaiton.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 —¿Tsoamun na nocofunuquin anori mia yonoa? —ishon yocanifo.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yoratisho quicurushui futsuatocain tapinima tsoanmain caya huamaquin. Asca huafainicai Jesús samamashta amaquinoashu yorahuanrasi muran cani. Ascaitocai afanan tsoan oinnima.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Man ascano chipo Jesús nan nocofunu caya huama Dios fu tsainti pushu anoa fuchishon yoini, —Shinanhuun. Min afanan isinin iquimaquin. Man min cayasharaquin. Ascan min chaca huamisi cuscan afanan ayamahuu. Min chaca nantifi shatuhuu. Min chaca shatuyamashu ahuara chaca finacaia min ahuuscaratiroquin, —ishon Jesús yoini.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ascaiton nicafainicai nan nocofunu Jesusmaquinoashu cani. Caya huamano nocon caifo Israelifoqui chanicai cani.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ascano Jesús sabadoaino yora caya huamana nicacani nocon niaifofo Jesusqui sinanifo. Sinaquin Jesús fucash huanifo. Aqui tsain chaca huarianifo.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ascaiton Jesús ato yoini. —Uhuun Upa Diosin shafatifi yora shara huafafainmisi. Nanscarifi aqui urifi uhuun Upan acai cuscan un huafafainiran, —ishon ato yoini.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ascano amaquiri shinannifo. Shinancaquin Jesús yoiti huanifo. —Nocon shuni Moisés yononi cuscan non Sabado ahua huatiroma. Jesús Moisés yononi cuscan aquima. Yoiari Dios ahuun Upacoin. ¡Cuu! Jesús shinanmun afi Upa Dios cuscaracoin. Ascan ahuuscashomain non Jesús ato rutumatiroquin. Non shinanoncahuun, —icashu nocon niaifofoan ahuun yoinannifo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nan shinainfo cuscan Jesús onanniquin. Onanshon ato yoini isca huaquin, —Un mato icon yoinon. Ua nicacahuun. Uficai un ahuashta huaima. Uhuun Upa Diosin acai cuscan mun oinmisi. Nanscacoin urifi un huai. Ahuunshon fusti un aquin.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Unfin Diospan Facuquin. Ua noicoian. Afin acai cuscan ua oinmai urifi un anon. Ahuara futsa fasi finacaia chipo ua ismashquin. Ascaiton man oin man mustairishquin.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Upa Diosin yora naacoinfiacun funimapaiquifin afanan nimasharatiroquin. Un ahuun Facu. Nanton acai cuscanrifi un huatiroquin.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 — ausente —
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Un mato iconcoin yoinon. Tsoan uhuun tsain nicasharafain Upa Diosin ua nichini icoinra huafin Upa Dios fu ipasharapacunacaquin. Un nan cuscara yora onaintimaima. Afanancai Satanás ahuun yora itiroma. Omitsiscapatamarocon natian afi Upa Diosin ahuun yoracoinquin afu ipashquin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Un ahuara futsa iconcoin mato yoinon. Natian nan naa shinantsain uhuun tsain nicacoianshu ufi Diospan Facu icoinra huashu afanan Diosimaquin itamarocon afu nipasharatiro.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tsoan futsacai Upa Dios nimama. Afi nipamisi. Nanscarifiai Upa Diosin un ahuun Facucun ua yononi cuscan ufin nipamisiquin. Tsoa futsacai ua nimama.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Unfin Diospan Facuquin. Ascan ua yoiqui isca huani, “Min yorafoti yoitiro ratofomain ufu nipatiro iyamarai aton chaca shatuashma omitsiscapanacafoquin,” ishon ua yononi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Upa Diosin nanton ua nichini. Ascan afi ua amapaiyai cuscan un huapai. Ascafiacai ucai urus fusti un ahuara huatiroma. Upan Diosin ua tapimana cuscan un nicaquin un yorafo yoitiro. Nantifi onancoianquin. Ascan ua tapimana cuscan un cayacaficoin yorafoti yoitiro ahuu cuscarafomainquin. Urus fusticai un apaiyai cuscan un shinainma. Uhuun Upa Diosin ua nichini afi amapaiyai cuscan ua huamashquin.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 — ausente —
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Upa Diosin matoqui ua nichini arifi uhuunoa yoimisi. Mancai Upa Diosin ahuun oi nicayamafain man oinmisima.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Diosin ua nichifianicucai man ua icoinra huaima. Ascan ahuun tsaincai maton nomuran man nanumisima.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 — ausente —
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Uhuun Upa Diosin ua matoqui nichini ahuu cuscaramainquin uhuun Upa uhuunshon man onancoinon. Ua matoqui nichifiani mancai ua icoinra huatamarocon ua oincasmacani. Uacairocon icoinra huatama futsan matoqui oshon mato parapaifiaiton nancaifin man icoinra huashquiquin, “Unfin Cristoquin,” icaiton nancai man icoinra huai. Upa Diosin nichiamafiacun nancaifin man icoinra huashquin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mafi ranan futsan tsain sharasi man nicapai. Asca Upa Diosin matohuunoa yoipaiyai cuscacai man shinainma. Ascacufin Upa Diosin ua nichini mancai icoinra huamisima.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Man ua icoinra huayamafiacun uhuun Upa Dios ointaifi un mato puashoshquin. Man shinanmisi isca huaquin, “Moisés tsain nicashu non Upa Dios fu nipatiroran,” ishon. Man anori yoifiaino Moisés aficoin matohuunoa Upa Dios yoishquin isca huaquin, “Nafoan uhuun tsain icoinra huamisifomaran,” ishon matohuunoa yoishquin.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisés uhuunoa cununi cuscan icoinra huashon ahuun tsainri man icoinra huacuanaquin. Uarifi man icoinra huacuanaquin.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ascafiashocai Moisés cununi cuscan man icoinra huama. Asca un mato yoia cuscaricai man icoinra huamaran, —ishon Jesús nocon niaifofo yoini.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.