João 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Galilea anoashu Samaria mapaicaini.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ascatan Samaria ano mapaicaini nanno pushurasi ahuun anu Sicar ano non noconi. Nanno chaimashta nan mai nocon shuni Jacob ahuun facu José inanni.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nannori Jacob mai poquini a murannoa unu fishqui. Ascaino fari masafinin racano Jesús arusu nanno noconi. Fasi chai cunoashu oashu atsanacoin. Ascashu nanno tsaoyoni.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nocon caifo Samaritanon oincasmanifo. Ato futancai piinifoma. Ascan nan ainfoan cumani, —Minfin Israelifoquin. Unfin Samaritanonquin. ¿Ascano ahuuscain mian unu yocaimun? —huaiton.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 —Diosin mia inanpaiyai cuscan onanfain tapishonfin min ua unu yocacuanaquin. Na unun mia nimapacutiro, —Jesús huaiton.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 —Min cuti yafi rusfi yamai. Na pozo fasi noacoin. ¿Ascaiton ahuuscashomun min na unun yora nimapacutiro min fitiroquin?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nocon shuni Jacob pozo non a murannoa unu finon. Arifi nan unu ayani. Ascaino ahuun facufoanri ayanifo. Ahuun inafori ayamani. ¿Min nocon shuni Jacob finoanmun? —huaiton.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 —Tsoan na pozo murannoa unu ayafiashu chipo afanan nomitiro.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ascafia tsoan na unu un ato ayamacai afanan nomipacunacama. Iconcoin na unu un inanquin a muran unu tsosi shara fuchoi cafiscai. Ayashu nan unuhuunoashu ipasharacointiro, —huaiton.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 —Min nocofunu shara. Na unu shara ua inanhuun un afanan nomipacunonma un afanan nuno unu fiiyononma —huaiton.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 —Min funu ihuitahuun afanan nasoshquin, —huaiton.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Uncai funuyamafinquin, —huaiton.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Min funu mucu fustiti mia fimisifo. Natian min futsa fu ica. Min funucoinma fu. Icon min ua yoia, —huaiton.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 —Natian un tapia min Diosin tsain yoimisi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nocon shunifoan nuno machi anoshon Dios cufimisi inifo. Ascafiano min caifo Israelifoan yoimisi isca huaquin, “Jerusalén anoshon non Dios cufitiroran,” ishon yoimisifo, —huaiton.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 —Un mia yoinon ua icoinra huahuu. Chipo ahuutiaran tsoan afanan shinainma isca huaquin, “¿Ranishomun un Upa Dios cufitiroquin na machi anoshon iyamarai Jerusalén anoshon?” ishon afanan anori shinanshcaquima.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 —Mun tapia Upa Diosin chipo nocofunu nocoqui nichishquin. Aafin chipo nocoquin ooshquin. Ahuun anu futsa Cristo. Afin nocoshon noco nantifi shafacafi tapimashquin, —afanan ainfoan yoini.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 —Unfin Cristoquin, —ishon Jesús cumani.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ascan Jesús ainfo fu tsaincaino non afu rafumisi aqui noconi. Jesús ainfo fu tsaincaiton oin non mustairini. Ascafiashon non yocanima, —¿Ahuuscain min ainfo fu tsainquinmun? —ishoncai non yocanima. —Min ainfo yoia cuscan noco tapimahuu, —ishoncai non anori yoinima.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nicacatan nan pushurasi anoashu Jesusqui funifo.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nantianri non afu rafumisifoan non yoini, —Tapimamisiton, piyohuu, —non huaino.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 —Unfin tushuyaquin. Un tushu ya cuscacai man ahuunoa tapiama, —ishon noco yoini.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ascaiton nicai non yocanonanni, —¡Aira! ¿Tsoancainco tushu fishoamun? —ishon non yoini.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 —Uhuun Upa Diosin ua nichini un ahuun yono ashonon. Afin ua amapaiyai cuscan nantifi un ashoin. Nanfofin uhuun tushu cuscarafoquin.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Man yoimisi isca huaquin, “Yono noco mau ano fanafo cuscara oshu rafu non rafuri finontan non chitutiroran,” ishon man yoimisi. Nanscarifiai man shinan raca chipo non yora Dioshuunoa yoitiro a Ifo huaa afu ipashcaquin. Oinyocahuun. Yora ichaparasi natian itisharacani Diosin icoinra huashcani.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Futsan yonoshotanfin chitushotiroquin. Nancai mau ifoan inansharatiro. Nanscarifi aquin futsan Diosin tsain icoinra huamano Upa Dios fu ipasharatiro. Nancaifin ahuun ointi muran unimasharatiroquin. Upa Diosin a inansharacoinshquin. Icoinra huataima futsan yosiyomisi. Nan yosimisiri ahuun ointi muran unimashquin. Upa Diosin arifi inansharashquin. Ascaiton Diosin tsain yosimisifo yafi icoinra huamamamisifo nanscaracoin rafu. Upa Diosin ato inansharashquin aton ointi muran unimanonfo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ascano iconcoin yoimisifo isca huaquin, “Futsan fanano chipo futsan nan yono chitutiroran,” ishon yoimisifo.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Mancai mai futsa ano yosiamafiaiton un mato nichian nannoa man ato icoinra huamanon. Futsafoan nannoshon fasi curushcain yonoa Diosin tsain ato yosicaquin. Mancai nanno yonoama. Ato yosiqui chai huayamafiashon man ato icoinra huama. Futsafoan aton yonohuunshon man ato icoinra huamaran, —ishon Jesús ato yoini.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ascaino nan ainfon Samaritanon ahuun caifoan pushurasi ano nocoshon ato yoini, —Un imisi cuscan nantifi ua puashoan. Ua oinyamafiamisishaquin ua onancoianran, —ishon ato yoiaiton Jesús icoinra huanifo.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ascano nan ainfoan ato yoiaiton nicacani Jesusqui funifo ahuun tsain nicai fucani. Aqui nocoshon, —No fu nuno iyopun, —huanifo. Ascaiton nicai Jesús atofu osha rafuyoni.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ahuun tsain nicacaquin futsafoan icoinra huanifo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ascano icoinra huacashon ainfo isca huanifo, —Min noco yoifiaitocai non icoinra huama. Noficoin non ahuun tsain nicashon non icoinra huai nanton nantifi yorafo manifoti nocon Numamisiran, —ishon yoinifo.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ascano nan osha rafu yotan Jesús no fu nan Samaritanonfoan pushurasi anoashu Galilea ano cani.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jesús arifi Galilea anoashu pushconi. Nannoashuri yonopaoni. Ahuun yoraforifi nanno inifo. Ascano Jesús yoini, —Diosin tsain yoimisiton ahuun pushurasi ano ahuunoa isca huaquin shinanfo, “Acai tsoamaran,” —ishon shinanfo.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ascatan Galilea ano noconi. Atirifi Galilea ano Jerusalén ano fusititian fonifo. Nannoshon tsoan atiroma cuscan Jesús Diosihuunshon huani. Nantifi Jesús acai cuscan oinnifo. Ascan atoqui nocoano aqui unimanifo. —¡Aicho! Man min oaquin, —ishon Galilea anoafoan yoinifo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ascano pushurasi ahuun anu Caná Galilea ano Jesús nasoni. Nanno fari futsan Jesús ahuun tsainmansi unucoinfiacun fimi unu onihuani. Nantianri afanan nanno noconi. Nanno niaifon futsa ica ini. Pushurasi futsan ahuun anu Capernaum ano furun isininni.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ascaiton niaifoan nica Jesús Judea anoashu Galilea muran Caná ano oaiton nicai aqui oshon yoini, —Ifon, uhuun facu isininqui man nai. Uhuun facushta ua oinshoyopun ua cayahuashoshquin, —ishon yoini.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 —¡Ohuashta! ¿Ahuuscain yoran atiroma cuscan un huaiton man oinfiacaquicai man ua icoinra huaima? —ishon Jesús ato yoini.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ascan afanan nan niaifoan Jesús yoini, —Ifon, U fu cayoicapun uhuun facu nanonma, —ishon yoini.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ascaiton Jesús cumani, —Min facu ano catahuu. Min facucai naima. Niifinquin, —ishon Jesús yoini. Jesús yoia cuscan icoinra huafaini cani.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nanscatan caino ahuun oinmatifo aqui nococashon yoinifo, —Min facu man caya. Naima man niaran, —ishon niaifo yoinifo.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ascaiton ato yocani, —¿Ahuutia farimun uhuun facu cayafaitaquin? —ishon ato yocaiton. —Fari masafinin racano ahuun yona matsifaitanran, —huanifo.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yoiaifoan nicatan apan shinanni, —Icon Jesús fari masafinin racano ua yoita, “Min facucai naimafinquin. Niifinquin,” ua huaitaran, —ishon shinanni. Ascano ahuun yorafo yashon nantifiton Jesús icoinra huanifo.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ascano Jesús Judea anoashu Galilea ano nocoshon afanan tsoan atiroma cuscan ato oinmaniquin. Ato oinmaquin rafu huani.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.