João 20

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano Domingoaino shafataimashta María Magdalena Jesús maia mahua quini ano cani. Caquin oian mahua quini ahuun fupoitan man fupucua ini. Nan toquirininhuan man fupucua ini.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ascaiton oinfainnicai María ichoni Pedro yafi ua chanihuaicai, Jesús uhuun noimisi noco chani huaicai ichoni, —Nocon Ifoan ahuun caya quini murannoa man raquiran onuafo noncai tapiama, —icaiton nicai.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pedro fu non maia ano ichoni. Mahua quini muran oincai.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Un Pedro shononfaini un rufofo noconi. Chipo Pedro nocotoshini.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rufofo nocotan mahua quini tucupacucahuatan un naistoshini. Naistoshiquin oian ahuun racoitan pano mania ini. Ascafiancai iquitoshinima.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ascaino Pedro ucachiori nocotoshitan mahua quini muran iquicaintan oinquin oian ahuun rashuitafo mania ini.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ahuun foraconitafo fosoitaquiri mania ini.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ascaino unfincoin quini muran iquicaini. Iquicaiquin oinquin un icoinra huani Jesús funia.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Oinyoshomacai Diosin tsain yoia cuscan, —Jesús funishqui ain, —non tapiyonima.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ascaiton ointan nocon pushu ano non nasocurani.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Non cafiainocai María canima. Mahua quini cachiori niashu uaiqui arifi quini tucucain naisquin oian.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Diosin oinmati rafu afu ica sahuuti oshopa sahuucanashu tsaoafo ini Jesús rataintanfoanno futsan fosoitaquiri icaino futsan ahuun tau iquitaquiri tsaoafo inifo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 —¿Ahuuscain min uaicain? —oinmati Dios fu imisiton rafutan huaifoan. —Uhuun Ifo man ahuun caya raquira onuafo uncai tapiama ahuuscara huaforan, —huatan.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ifiacucahuaquin oian Jesús acachori nifiacucai onannima.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús arifi yocaquin, —¿Ahuuscain min uaicain? ¿Min tsoa funaimun? —huaiton. Afía fasi oromisi shafain, —Minmain uhuun Ifoan ahuun caya rani huaquin ua yoihuu. Un afanan nuno mai huanon, —huaiton.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesús, —Maria, —yoini. Ascaiton foisini foanquin oian nan Jesús ahuun fusocoincun. Israeli tsainman, —Rabuni, —huani.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 —Ua muyamaquin. Uhuun Upari un cataimacai. Ascan ua muquima. Uhuun yorafo ua ato yoishotacahuun isca huaquin, “Uhuun Upa ari un caicain. Nan uhuun Uparifi maton Upaquin. Nan uhuun Diosifin mato Diosiquin,” ato huatahuun, —huani.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ascashu cai María nocoshon yoiquin, —Munfin nocon Ifo un oianquin, —ishon. Noco yoini nan Ifoan yoia cuscan huafain noco yoipacuniquin.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Asca huatan tunutitian iyoconaino man fari caino non afu rafumisifoan nocon niaifofoqui musuquin non cunu fupoti futaonshacanashu non ichanan ano noco nushmancayan Jesús niriscatani. Ascaiton noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun —ishon noco yoini.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Yoitan noco ismaquin a piriconun mastaitafo tsuhuu ismaquin mushanshotan ashin pishi chachitan noco ismaniquin. Noco ismaiton non oinni fasi nocon Ifoqui unimacoinni.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Afanan Jesús noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun. Nan uhuun Upan ua nichini cuscan huafain natian un matorifi nichiran, —ishon yoini.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ascashon nocoqui ashaintaquin, —Uhuun Upa ahuun Yoshin Shara ficahuun.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ratoran futsan man aton chaca rauhuacufin Diosin aton chaca soashoshquin. Man aton chaca rau huamafin atohuun nuaquin, —ishon Jesús noco yoini.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ascashon noco yoiainocai Tomás fusti ano inima. Nan Tomás arifi Jesús fu rafumisi futsa ini. Ahuun anu futsa Gemelo huapaonifo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ascanshon Tomás Jesús oinshoma yoini, —Un ahuun mucu natan pirico tsuhuu uhuun mutotinin muifain ahuun pishi tsuhuu pimuishofin un icoinra huatiroquin. Un asca huayamashocai man Jesús oincoian un icoinra huashquimaran, —ishon Tomás noco yoini.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Asca huatan ocho osha finontan non afanan cunu muran ichananfono Tomasrifi nanno no fu ini. Cunu fupoti futaonshacafono afanan Jesús nocoqui niriscatani. Ascashon afanan noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun, —huatan.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Jesús Tomás isca huani, —Ua min mutotinin uhuun mucu natan muifain ua piiimuihuu. Afanan ua icoinmaran huaquima. Ua icoinra huahuu, —huaiton.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ascaiton Tomás cumaquin, —Minfin uhuun Ifoquin. Minfin uhuun Diosiquin, —huaiton.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 —Ua oinquisifin mian icoinra huaicai. Ascan ua oianmafianquin ua icoinra huafofin fasi unimashcaniquin, —ishon Jesús yoini.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ascatan ahuamamishti tsoa futsan atiroma cuscan ahuara futsafo Jesús noco oinmani. Afohuunoacai un mato cunushonama.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Upan Diosin Jesús catonni. Afin Diospan Facuquin. Un mato cunushona cuscan nan man icoinra huanon. Icoinra huaashu man Dios fu ipanon.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.