João 20

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascano Domingoaino shafataimashta María Magdalena Jesús maia mahua quini ano cani. Caquin oian mahua quini ahuun fupoitan man fupucua ini. Nan toquirininhuan man fupucua ini.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ascaiton oinfainnicai María ichoni Pedro yafi ua chanihuaicai, Jesús uhuun noimisi noco chani huaicai ichoni, —Nocon Ifoan ahuun caya quini murannoa man raquiran onuafo noncai tapiama, —icaiton nicai.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro fu non maia ano ichoni. Mahua quini muran oincai.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Un Pedro shononfaini un rufofo noconi. Chipo Pedro nocotoshini.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Rufofo nocotan mahua quini tucupacucahuatan un naistoshini. Naistoshiquin oian ahuun racoitan pano mania ini. Ascafiancai iquitoshinima.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ascaino Pedro ucachiori nocotoshitan mahua quini muran iquicaintan oinquin oian ahuun rashuitafo mania ini.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ahuun foraconitafo fosoitaquiri mania ini.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ascaino unfincoin quini muran iquicaini. Iquicaiquin oinquin un icoinra huani Jesús funia.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Oinyoshomacai Diosin tsain yoia cuscan, —Jesús funishqui ain, —non tapiyonima.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ascaiton ointan nocon pushu ano non nasocurani.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Non cafiainocai María canima. Mahua quini cachiori niashu uaiqui arifi quini tucucain naisquin oian.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Diosin oinmati rafu afu ica sahuuti oshopa sahuucanashu tsaoafo ini Jesús rataintanfoanno futsan fosoitaquiri icaino futsan ahuun tau iquitaquiri tsaoafo inifo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 —¿Ahuuscain min uaicain? —oinmati Dios fu imisiton rafutan huaifoan. —Uhuun Ifo man ahuun caya raquira onuafo uncai tapiama ahuuscara huaforan, —huatan.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ifiacucahuaquin oian Jesús acachori nifiacucai onannima.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesús arifi yocaquin, —¿Ahuuscain min uaicain? ¿Min tsoa funaimun? —huaiton. Afía fasi oromisi shafain, —Minmain uhuun Ifoan ahuun caya rani huaquin ua yoihuu. Un afanan nuno mai huanon, —huaiton.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús, —Maria, —yoini. Ascaiton foisini foanquin oian nan Jesús ahuun fusocoincun. Israeli tsainman, —Rabuni, —huani.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 —Ua muyamaquin. Uhuun Upari un cataimacai. Ascan ua muquima. Uhuun yorafo ua ato yoishotacahuun isca huaquin, “Uhuun Upa ari un caicain. Nan uhuun Uparifi maton Upaquin. Nan uhuun Diosifin mato Diosiquin,” ato huatahuun, —huani.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ascashu cai María nocoshon yoiquin, —Munfin nocon Ifo un oianquin, —ishon. Noco yoini nan Ifoan yoia cuscan huafain noco yoipacuniquin.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Asca huatan tunutitian iyoconaino man fari caino non afu rafumisifoan nocon niaifofoqui musuquin non cunu fupoti futaonshacanashu non ichanan ano noco nushmancayan Jesús niriscatani. Ascaiton noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun —ishon noco yoini.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Yoitan noco ismaquin a piriconun mastaitafo tsuhuu ismaquin mushanshotan ashin pishi chachitan noco ismaniquin. Noco ismaiton non oinni fasi nocon Ifoqui unimacoinni.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Afanan Jesús noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun. Nan uhuun Upan ua nichini cuscan huafain natian un matorifi nichiran, —ishon yoini.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ascashon nocoqui ashaintaquin, —Uhuun Upa ahuun Yoshin Shara ficahuun.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ratoran futsan man aton chaca rauhuacufin Diosin aton chaca soashoshquin. Man aton chaca rau huamafin atohuun nuaquin, —ishon Jesús noco yoini.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ascashon noco yoiainocai Tomás fusti ano inima. Nan Tomás arifi Jesús fu rafumisi futsa ini. Ahuun anu futsa Gemelo huapaonifo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ascanshon Tomás Jesús oinshoma yoini, —Un ahuun mucu natan pirico tsuhuu uhuun mutotinin muifain ahuun pishi tsuhuu pimuishofin un icoinra huatiroquin. Un asca huayamashocai man Jesús oincoian un icoinra huashquimaran, —ishon Tomás noco yoini.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Asca huatan ocho osha finontan non afanan cunu muran ichananfono Tomasrifi nanno no fu ini. Cunu fupoti futaonshacafono afanan Jesús nocoqui niriscatani. Ascashon afanan noco yoiquin, —Maton ointi fucashcaquima isharacahuun, —huatan.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Jesús Tomás isca huani, —Ua min mutotinin uhuun mucu natan muifain ua piiimuihuu. Afanan ua icoinmaran huaquima. Ua icoinra huahuu, —huaiton.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ascaiton Tomás cumaquin, —Minfin uhuun Ifoquin. Minfin uhuun Diosiquin, —huaiton.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 —Ua oinquisifin mian icoinra huaicai. Ascan ua oianmafianquin ua icoinra huafofin fasi unimashcaniquin, —ishon Jesús yoini.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ascatan ahuamamishti tsoa futsan atiroma cuscan ahuara futsafo Jesús noco oinmani. Afohuunoacai un mato cunushonama.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Upan Diosin Jesús catonni. Afin Diospan Facuquin. Un mato cunushona cuscan nan man icoinra huanon. Icoinra huaashu man Dios fu ipanon.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.